bannerbannerbanner
Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Леонид Ильич Михелев
Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Глава 1- 4

А сэр Тристрам на берегу один.

Он крайне слаб, он кровью истекает.

Печальнейшая изо всех картин:

От ран могучий рыцарь умирает.

Смертельный холод стан его сковал.

Стоять не в силах, он на холм упал.

Но, к счастью, Говернал приплыл на судне.

С баронами король тотчас за ним,

За рыцарем – племянником своим.

Среди толпы нарядной, многолюдной

Сам Марк Тристрама на руки поднял,

На корабле его оберегал.

Тристрам в сон погрузился беспробудный.

Доставлен рыцарь в замок Тинтагель.

Его обмыли, осмотрели раны.

И уложил король его в постель.

Все видели, как страшно он изранен.

Король и лорды плакали о нём –

О рыцаре, спасителе своём,

Так юности его им было жалко.

«Свои все земли я отдать готов,

За то, чтоб мой племянник был здоров,–

Промолвил Марк, – Дороже нет подарка»!

Но сэр Тристрам уж месяц пролежал,

А на ноги от раны он не встал.

От самой первой раны в сшибке жаркой,

Что сэр Мархальт нанёс своим копьём.

Всё дело в том, молва о том хранится,

Что ядовито было остриё.

Так во Французской Книге говорится. 1

Король велел всех знахарей созвать.

И лекарей собрал он в замок рать.

Но ни один не ждёт выздоровленья.

Но вот явилась женщина одна.

И королю поведала она,

Что в той стране возможно исцеленье,

Откуда взялся смертоносный яд.

Об этом верно Книги говорят.

И ей о том Господь послал прозренье.

Тогда Тристраму судно снарядил

Король и загрузил запасом пищи,

И всё, что только нужно поместил,

Всё то, что в странствии морском не лишне.

И арфу взял с собою сэр Тристрам.

С ним был и Говернал надёжный там.

И с Богом судно на воду спустили.

И моряки подняли паруса,

С попутным ветром, с верой Небесам,

В Ирландию под парусом поплыли.

По воле случая, в Ирландии они

Причалили у замковой стены:

Король и королева в замке жили.

И сел тогда на ложе сэр Тристрам

И заиграл на арфе очень звонко.

Весёлую мелодию он сам

Во Франции сложил хитро и тонко.

В Ирландии такого не слыхал

Ещё никто. Тотчас король послал

Узнать, кто этот рыцарь, что играет

Искусно так, но раненый на вид.

Ведь он с трудом, как видится, сидит.

И сам к нему идёт и вопрошает,

Что с рыцарем и как его зовут,

Откуда он, как оказался тут.

Ему Тристрам учтиво отвечает:

«О, сэр, я родом из страны Лион.

Зовут меня Трамтрист, а эту рану

Я в поединке получил. Урон

Я претерпел в сражении за даму.

Но защитил её от сплетен честь.

Зато потерь противника не счесть.

«Ну, да поможет Бог, – сказал Ангвисанс –

Король Ирландии, – У нас всегда

Получите вы всё, в чём есть нужда.

И сила ваша снова возродится.

И мы потерю ныне понесли:

Погиб в защиту прав родной земли

Наш лучший рыцарь, кем страна гордится.

То славный рыцарь Круглого Стола

По имени сэр Мархальт благородный.

Там, в Корнуэлле, смерть его нашла».

И он Тристраму рассказал свободно

Всё то, что тот гораздо лучше знал.

Но сэр Тристрам сочувственно кивал,

Сочувствуя ему на самом деле.

И в знак великой милости король

Уход за ним, заботу и контроль

За ходом исцеленья – главной цели,

За тем, как набирается он сил

Изольде несравненной поручил,

Любимой дочери – отраде цитадели.

Когда Изольда осмотрела рану,

Она на дне коварный яд нашла.

И правильным леченьем неустанным

От лютой смерти рыцаря спасла.2

А он её за всё благодарил.

Но всей душой Изольду полюбил.

Изольдою Прекрасной ведь недаром

Звалась она. Из всех девиц и дам

Красивей всех она считалась там.

И сердце рыцаря объято, как пожаром,

Огнём любовным, страстью молодой.

Понравился ей рыцарь удалой.

Он развлекал её своей игрой.

И вторил звукам арфы замок старый.

Сэр Тристрам и Прекрасная Изольда – автор Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti), витраж


Он музыке учил её прилежно.

И в полдень, и вечернею порой

Лучился взгляд его любовью нежной.

А в это время был у них в стране,

Известный и в миру, и на войне,

Сэр Паломид. Он Сарацином звался.

Любезно королём он принят был,

Обласкан королевой. Он дарил

Богатые подарки и пытался

Прекрасную Изольду покорить.

Мечтал с Изольдой жизнь свою прожить,

С тех пор, как с ней впервые повстречался.


Всё это с грустью видел сэр Тристрам.

Сэр Паломид был рыцарь благородный.

Могучий воин, он не по годам

Владел искусством рыцарским свободно.

И воспылал к нему Тристрам враждой.

Сыр Паломид – соперник не простой!

Когда ж ему Изольда рассказала,

Что тот готов крещение принять,

Чтоб к ней тогда по вере ближе стать,

Его не в шутку ревность обуяла.

Сэр Паломид в душе скрывает злость.

Соперничество в замке родилось.

Меж ними словно кошка пробежала.


Король Авгисанс объявил турнир.

Он весть об этом разослал по свету.

От Англии до Франции весь мир

Узнал весьма подробно новость эту.

Турнир давал король в честь дамы той,

Что приходилась королю сестрой.

Награда победителю турнира –

Рука той дамы и её земля:

Наследный замок, рощи и поля.

Обширное богатство ждёт кумира.

А дама, кстати, очень хороша:

Приятный нрав и добрая душа.

И рыцарей тут поднялось полмира!


Прекрасная Изольда как-то раз

Пришла к Тристраму и ему сказала:

«Мой сэр, Трамтрист, напомню вам сейчас,

Большой турнир на днях возьмёт начало».

Прекрасной даме так ответил он:

«Но я ведь недостаточно силён.

Когда б ни ваша доброта святая,

Я умер бы давно от раны той.

И вновь живу лишь вашей добротой

Ведь без неё я тонкой свечкой таял.

Зачем в бою присутствие моё?

Ведь я в руке не удержу копьё!

В турнире выступать я не дерзаю»!


Прекрасная Изольда говорит:

«Ах, сэр Трамтрист, доподлинно известно:

Сэр Паломид турнир наш посетит

И выступленье будет интересным.

Он воинским искусством удивит.

И рыцарей он знатных поразит,

И первенство турнирное добудет.

А я хочу, чтоб победили вы»!

«Ах, госпожа! Возможно, вы правы,–

Ответил сэр Тристрам, – Всё так и будет.

Прославленный он рыцарь. Я же – нет.

За ним идёт парад его побед.

А я лишь рыцарь, неизвестный людям.


Недавно посвященье получил

И в первом поединке был изранен.

Но я пошёл бы в бой, набравшись сил,

Когда союз бы заключил я с вами.

Моею дамой согласитесь быть!

За вашу честь готов врага разить

И выступать во множестве турниров!

Но вас прошу я тайну сохранить.

Инкогнито в турнир хочу прибыть.

За вас готов сражаться с целым миром!

Сейчас же пусть не знает Паломид,

Когда явлюсь, каков мой будет вид.

Ваш нежный взгляд волшебным эликсиром


Вливает силы свежие в меня»!

Прекрасная Изольда отвечала:

«Уж вы старайтесь. С нынешнего дня

Для вас я тоже сделаю немало:

Добром не раз помяните меня –

Добуду вам доспехи и коня.

Чтоб вам всего в бою лихом хватало».

«Да будет так! – Ответил сэр Трамтрист, –

К услугам вашим я, как чистый лист»!

И вот турнира славного начало…

Сэр Паломид явился в первый день.

И чёрный щит его набросил тень

На многих рыцарей. Всех побеждал он.


Их в поединках сокрушал подряд.

Народ смотрел, народ давался диву!

На землю повергал за рядом ряд

Сэр Паломид изящно и красиво.

Вот сэр Равейн, Гахерис, Агровейн,

Сэр Кэй, сэр Богдемагус, сэр Гавейн,

Сэр Додинас Свирепый с Саграмуром

На землю сбиты, тут и сэр Грифлет.

Все сброшены с коней, спасенья нет!

Участники напуганы и хмуры.

Бояться стали рыцари его

Никто не выезжает на него.

Толпятся за ристалищем понуро.


Тогда король Ангвисанс говорит,

К Тристраму обращается с участьем:

«Что сэр Трамтрист один в тиши сидит,

В большом турнире не пытает счастья»?

«Сэр, – отвечал Тристрам,– я ранен был.

Покуда не набрался нужных сил».

К ним в это время прибыл паж знакомый.

Увидев принца, пал у ног его,

Но не успел сказать он ничего,

Как сэр Тристрам поднял его с разгона,

Шепнул пажу на ухо, чтоб молчал,


Чтоб имени его не открывал.

«Сэр, ваша воля для меня законна! –

Промолвил паж. Эб Достославный он, –

Не назову, пока не захотите!

«Что делаешь ты здесь, покинув дом? –

Спросил Тристрам. «Меня вы, сэр, простите,–

Ответил Эб,– Но добрый сэр Гавейн

Привёз меня сюда в числе друзей.

И я просить вас буду, не взыщите,

Чтоб посвятили в рыцари меня»!

«Ах, так! Что ж, завтра среди бела дня

Вы посвященье в рыцари примите!

Я в рыцари вас завтра возведу

На радость вам, а может, на беду.

Меня вы на турнирном поле ждите».


Прекрасная Изольда вся – волненье!

Она видала, как вошёл паж Эд.

В ней тотчас зародилось подозренье,

Что сэр Трамтрист, боец во цвете лет,

На самом деле славный добрый рыцарь.

Скорей всего, он знаменитый лорд.

Что он и скромен, и настолько горд,

Что в знатности признаться не решился.

 

И заиграла кровь от мыслей тех.

И возросла надежда на успех:

«Быть может, он не зря к нам заявился»!

––

1. С появлением книги сэра Томаса Мэлори «Смерть Артура», опубликованной в 1485 г., история о короле Артуре и рыцарях Круглого стола приобрела тот вид, в каком она дошла до наших дней. В своей работе Мэлори, который был родом из Варвикшира, опирался на более ранние книги французских авторов – поэта Местра Васа и Кретьена де Труа, которые в свою очередь использовали фрагменты кельтской мифологии, а также труд Гальфрида Монмутского.

2. – Средневековые дамы были, как правило, искусны в помощи раненым и больным. Познания в свойствах трав и лекарственных снадобий были важной частью их образования. В качестве лекарей в книге Мэлори выступают знатные леди, принцессы и королевы. В то же время дам, владевших искусством врачевания, опасались как отравительниц и колдуний.

Глава 1-5

Настало утро. Солнце поднялось

И осветило поле и трибуны.

Здесь множество народа собралось.

И рыцари напряжены, как струны.

И вот на поле вновь сэр Паломид.

Он, как вчера, соперников крушит.

Он скоттов короля повергнул наземь

И с-Сотней-Рыцарей-Король сражён.

Соперников себе не знает он!

Сэр Паломид гарцует, горд и важен.

Прекрасная Изольда, между тем,

Трамтриста снарядила лучшим всем.

Он в белом весь. Он молод и отважен.


Белы доспехи, белый конь под ним.

Как светлый ангел выехал на поле!

Сэр Паломид, грозя копьём своим,

Летит к нему – силён, самодоволен.

Тотчас коня пришпорил сэр Тристрам.

Мощнее сшибки не видали там!

Удар! Сэр Паломид летит на землю!

Всеобщий вздох: «Упал сэр Паломид»!

В другом конце: «Повергнут Чёрный щит»!

Прекрасная Изольда крикам внемлет,

И радость полнит сердце за него –

За рыцаря – красавца своего.

В нём первая любовь растёт и крепнет.


А сэр Гавейн с друзьями удивлён:

«Кто этот рыцарь, свергший Паломида?

Без знаков на щите, как белый сон,

Сильнейшего смертельно он обидел»!

И вновь труба к сражению зовёт.

Но ни один не выехал вперёд.

От мала до велика все признали,

Что Белый Рыцарь выиграл турнир –

Единый победитель и кумир,

Что лучшего давно здесь не видали.

От приза отказался сэр Тристрам.

Сказал, что брак ему не по годам.

Что странствий перед ним открыты дали.


И Эба посвящает сэр Тристрам

Открыто в рыцари при всём народе.

И выступить ему велит он там

В доспехах полных в поле на свободе.

И Эб в тот день немало выступал.

Он мужество и доблесть показал.

И Эб с Тристрамом навсегда отныне.

Соратник, друг в походах рядом с ним.

Гордится он наставником своим.

Все чаянья его о господине…

Очнувшись на земле, сэр Паломид,

С коня Тристрамом сбитый, жгучий стыд

Терпел в тот час, в ущерб своей гордыне.


Он потихоньку с поля ускакал,

Покуда проходило посвященье.

Но сэр Тристрам потом его догнал

И пожелал продолжить с ним сраженье.

Тут развернул коня сэр Паломид.

Он поднял меч. Сейчас врага сразит!

Но сэр Тристрам догнал его недаром:

Он был готов к защите от врага.

Рывок, уклон, секунда дорога!

Своим мечом он с первого удара

Соперника с коня на землю сбил.

Едва его притом не зарубил.

И стал над ним, пылая гневом ярым:


«Итак, сэр Паломид, сдавайтесь мне!

Исполнить вам мою придётся волю!

Иначе поступлю, как на войне:

Я вас убить по праву чести волен»!

Лица его весьма был грозен вид.

И устрашился гордый Паломид.

На всё, что скажет рыцарь, согласится.

«Итак, – тогда сказал ему Тристрам,–

На год и день повелеваю вам

Доспехов и оружия лишиться!

Но первое – должны вы обещать

От дамы сердца моего отстать

И от моей Изольды отступиться!


Своим напором больше никогда

Прекрасную Изольду вы не смейте

Преследовать. Пускай идут года,

Но нет вам к ней пути под страхом смерти!

Клянитесь, рыцарь в этом мне тотчас,

Не то, увы, настал ваш смертный час»!

«Вовеки мне не искупить позора, –

Сказал сэр Паломид,– В недобрый час

Я полюбил Изольду, встретил вас

У короля Ангвисанса, на горе»!

И он поклялся всем, что сэр Тристрам

Потребовал свершить, ему на срам.

И сэр Тристрам его оставил вскоре.


Сэр Паломид доспехи разрубил,

От горя и бессилия стеная.

Сел на коня, совсем лишившись сил,

И поскакал, дорог не разбирая.

А сэр Тристрам отправился назад,

Где замок и Изольды добрый взгляд.

Подъехал тайно к задним он воротам.

Прекрасная Изольда там ждала.

Его победой счастлива была.

Ведь был он снаряжён её заботой!

Благодарила Господа она,

Любви, весёлой радости полна,

Тревожась в то же время от чего-то.


А вскоре королева с королём

Узнали правду, что была сокрыта.

И догадались при дворе о том,

Кто победитель сэра Паломида.

И больше прежнего Трамтрист любим.

Все дамы в замке восхищались им,

А рыцари смотрели с уваженьем.

И в королевстве стали почитать.

Пошла не жизнь, а Божья благодать –

Всеобщее к нему расположенье.

Прекрасная Изольда больше всех

Его любила. Боевой успех

Был для неё предметом восхищенья.


Однажды в полдень королева мать

С Прекрасною Изольдою решили

В придворной бане гостя искупать.

По их приказу баню затопили.

С Тристрамом были Эб и Говернал.

Кто спину тёр, кто мыться помогал.

Там много было смеха и веселья.

А королева, дочь с собою взяв,

И бесу любопытства волю дав,

В покоях у Тристрама без стесненья

Смотрела всё и всюду, где он жил

Где латы и оружие сложил,

Не ведая тревоги и сомненья.


И видит королева в ножнах меч,

Который положил Тристрам на ложе.

И не смогла моментом пренебречь –

Достала меч, его увидеть хочет.

Любуется прекрасным тем мечом,

Отточенным на редкость хорошо,

Но что там? В нём кусочек выбит стали!

И вспомнился тот день ей роковой,

Когда Мархальта привезли домой,

Кусок меча из черепа достали.

«Увы! – Сказала дочери она,–

В убийцу дяди, дочь, ты влюблена!

Убийцу брата здесь мы обласкали»!


Прекрасная Изольда на ногах

От слов таких едва не устояла.

Такая речь у матери в устах

Немедленную гибель означала

Возлюбленного рыцаря её!

Ведь ненависть пылает в ней огнём!

А королева тотчас удалилась.

Меча осколок роковой взяла,

Что у себя в шкатулке берегла,

И вновь к мечу Тристрамову явилась.

Примерила к щербине на мече,

И меч сверкнул под солнцем, как ручей,

В который дождевая капля вбилась.


И яростно в руке сжимая меч,

Она бегом направилась к Трамтристу

С одним желаньем – голову отсечь

И отмстить за брата зло и быстро!

Влетает в баню – плеск воды и пар.

На сердце мести ширится пожар.

Трамтрист. И королева меч вздымает!

Тотчас его изрубит и пронзит.

Тотчас убийцу брата поразит.

Но в этот миг сэр Эб её хватает,

Меч отнимает. Словно во хмелю,

Она бежит к супругу королю.

В бессильной злобе, что её терзает,


Упала на колени перед ним:

«Ах, господин мой! Здесь коварный рыцарь,

Что оскорбил присутствием своим,

Которое второй уж месяц длится,

И честь и память брата моего.

Ведь это он тогда убил его!

Им сэр Мархальт зарублен благородный,

Слуга ваш верный, мой любимый брат»!

«Но кто в его убийстве виноват? –

Спросил король Ангвисанс, – Мне угодно

Знать имя, где найти его сейчас»?

«Ах, сэр! Убийца брата среди нас!

И дружит с вашей дочерью свободно!


Прекрасною Изольдой исцелён,

Он победил недавно на турнире.

Почтеньем в королевстве окружён,

Он в замке здесь живёт в любви и мире»!

«Увы, весьма печальна эта весть, –

Сказал король,– Страдает наша честь,

Но сэр Трамтрист прекрасный юный рыцарь.

Я на турнирах лучших не встречал.

Выходит, лишь обрёл, как потерял?

Теперь придётся нам его лишиться…

Но предоставьте это дело мне.

А вам велю остаться в стороне.

Сегодня это дело разрешится».


Тристрам был у себя. Король вошёл.

Застал его при полном облаченье.

Тогда король печально речь повёл

С великой грустью, твёрдо, без сомненья:

«Мне чести нет убить тебя сейчас.

Но прежде, чем с моих исчезнешь глаз,

Откроешь мне родителей и имя.

Откуда в наши ты приплыл края,

Где и какая родина твоя,

Всю тайну с твоего прибытья снимешь.

Убит был сэр Мархальт во цвете сил.

Не ты ли брата моего убил?

Вину за смерть Мархальта не отринешь»?



Глава 1-6

«Сэр, – отвечал Тристрам, – я расскажу

Всю правду о себе, что знать хотите.

Вам истину открыто изложу.

А вы, узнавши, обо мне судите.

Сэр Мелиодас из страны Лион,

Король её. Родной отец мне он.

А мать мою зовут Елизаветой.

Король Марк Корнуэльский – дядя мой

И мать ему приходится сестрой.

И вот, она в лесу однажды летом,

Ребёнка родила и умерла.

Родился я, а матушка ушла,

Наказ оставив родичам при этом:


Мне имя дать в крещении – Тристрам.

Я ж, не желая, чтоб меня узнали

В стране у вас, прибывши по волнам,

Перевернул его, поставив «Трам» в начале.

Трамтристом знают все меня у вас.

Я ранен был, сражаясь в первый раз

За Корнуэлл. Хотел его избавить

От дани, что взимала много лет

Ирландия – итог былых побед.

В беде я дядю не хотел оставить,

Но также, цель преследовал свою:

Честь воина хотел добыть в бою

И поединком тем себя прославить.


Я в рыцари в тот день был посвящён,

А сэр Мархальт – соперник из известных.

Но после боя он живым ушёл,

Оставив мне свой щит и меч заветный».

Когда король всё это услыхал,

«Мне не в чём упрекнуть вас,– он сказал,–

Вы поступили, как достойный рыцарь.

Ваш долг был в поединок тот вступить.

Господь дал в поединке победить

И честь в бою добыть, не отступиться.

Но честь моя не позволяет мне,

В противовес баронам и жене,

Здесь, рыцарь, с вами более водиться».


«Сэр, – королю ответил сэр Тристрам, –

Благодарю за доброту и милость.

Спасением своим обязан вам.

Прекрасная Изольда появилась,

Как солнца свет средь пасмурного дня.

Из мрака смерти вырвала меня.

Теперь везде и всюду, где б я ни был,

Клянусь остаться рыцарем её,

Слугою госпожи. Душа поёт!

Я в честь её готов ворочать глыбы!

Я рыцарь госпожи моей навек

Ей самый верный в мире человек,

Одним её дыханием счастливый!


Прошу у вас, чтоб разрешили мне

С прекрасной госпожой моей проститься,

С баронами расстаться в тишине.

Уйти я должен, как достойный рыцарь».

«Своё вам позволение даю.

Идите, навестите дочь мою, –

Сказал король, – Прощайтесь с ней свободно».

И поспешил к Изольде сэр Тристрам.

Всю жизнь свою он ей поведал там:

С Мархальтом поединок благородный,

И как сказала женщина одна,

Что жизнь ему вернёт лишь та страна,

Где был составлен страшный яд природный.


«Как видите, в глаза смотрела смерть,

Но ваша доброта её связала!

Я должен был от раны умереть,

Но вы пришли. Я начал жить сначала»!

«Любезный рыцарь,– говорит она. –

Уходишь ты, но не твоя вина

Что сэр Мархальт пал в поединке вашем!

О, как горька разлука мне с тобой!

Мне никогда ещё никто другой

Не встретился достойнее и краше»!

И плакала Прекрасная. Слеза

Тристраму набежала на глаза,

И он сказал: «Порукой в дружбе нашей


Да будет имя честное моё!

Я сэр Тристрам Лионский, верный рыцарь,

Рождённый королевой с королём.

И столько, сколько жизнь моя продлится

Я буду вашим рыцарем всегда

Вам преданным сквозь бури и года»!

«О, грамерси! – Прекрасная Изольда

Промолвила любимому в ответ, –

 

Я вам клянусь, мой рыцарь, что семь лет

Без вашего согласья, добровольно

Не стану я женой ни для кого,

А выйду замуж только за того,

Кого дадите вольно, иль невольно»!


И обменялись кольцами они

И с тяжкою душою распрощались.

Уже зажгли вечерние огни,

Когда Тристрам с Изольдою расстались.

И сэр Тристрам тогда сошёл во двор.

С баронами завёл он разговор.

Со всеми он от мала до велика

Простился, не жалея добрых слов.

Он говорил, что отвечать готов

Пред тем, кому принёс невольно лихо.

Что он готов потери возместить

И за обиды славно заплатить,

Забыть про них и распрощаться тихо.


«Но, если кто-то зло мне причинить,

Сказать дурное обо мне замыслил,

Сейчас при всех он должен говорить,

Иль позабыть навек дурные мысли, –

Сказал им сэр Тристрам, – Лицом к лицу

Я прямо здесь отвечу подлецу»!

Но все, кто был из рыцарей, молчали.

И ни один ни слова не сказал.

Но между них, он точно это знал,

И родичи Мархальтовы стояли.

Но ни один не оказался смел,

И выступить открыто не посмел.

Молчали, словно в рот воды набрали.

Глава 1-7

И отбыл сэр Тристрам. Сел на корабль.

Поймали паруса попутный ветер

И за кормой Ирландия. И вдаль

Он по волнам умчался в тот же вечер.

И вот знакомый замок Тинтагиль.

В нём ждёт король, которому служил.

Ему сэр Марк и королева рады.

Ему бароны рады от души.

Его покои так же хороши.

И он глядит соскучившимся взглядом.

Воспоминанья прежних юных лет

В душе его оставили свой след.

И дух Елизаветы где-то рядом.


Спустя немного времени Тристрам

К отцу уехал – королю Лиона.

Сэр Мелиодас с королевой там

Тепло встречали сына, благосклонно.

И одарили землями его,

Для сына не жалея ничего.

Но вновь, с соизволения отцова,

Тристрам уехал к Марку в Корнуэлл.

Он в этом королевстве преуспел.

И там его весьма значимо слово.

В почёте и довольстве здесь он жил.

Ведь подвигом он славу заслужил.

Шли годы. Был он мощным и здоровым.


Изольду стал он видеть лишь во сне.

Вся жизнь – балы, турниры и охота.

О ней он не мечтает при луне.

Другие здесь у рыцаря заботы.

А дело в том, что графова жена

Была в него безумно влюблена.

Красой она сияла небывалой.

И сам король к ней страстью воспылал,

И рыцаря он к ней заревновал.

Ни сна ему, ни отдыха не стало!

Тристрам же позволял себя любить.

Ему в любви приятно было жить.

Встречаться тайно не переставал он.


И вот однажды, дама эта шлёт

Пажа к Тристраму – карлика с посланьем.

И пишет, что сегодня ночью ждёт

Тристрама на любовное свиданье.

Его во всеоружьи просит быть –

Ни меч, ни пику дома не забыть,

Поскольку муж её известный рыцарь.

Отсутствовать он будет в эти дни,

Но, если повстречаются они,

Её любовник сможет защититься.

Тристрам передал ей, что будет в срок,

Ещё поклон и пару нежных строк:

«О, госпожа! Не премину явиться»!


Но карлик Сегваридовой жены,

(Граф Сегварид был муж неверной дамы),

Замечен был у замковой стены,

И к Марку королю доставлен в замок.

Король легонько карлика прижал,

И тот всё о посланье рассказал.

Сэр Марк велел ему забыть о встрече,

Ни слова никому не говорить,

И приказал свободным отпустить,

А сам вооружился в этот вечер.

Взял верных рыцарей и поскакал –

Тристрама он в пути подстерегал,

Чтоб загубить его, без громкой сечи.


Вот скачет сэр Тристрам с копьём в руке.

Во тьме белеет торная дорога.

Он песню напевает налегке.

Скакать к любви теперь совсем недолго.

И налетели на него втроём.

Сэр Марк меж рёбер ткнул его копьём.

Но сэр Тристрам, отъехав, развернулся.

Разгон, удар и вздрогнула земля –

Тристрам на землю сбросил короля,

И тот лежал без чувств и не очнулся.

А сэр Тристрам в избытке грозных сил,

Двух рыцарей мечом своим убил

И на дорогу прежнюю вернулся.


Он ранен был, но дальше поскакал.

А дама у ворот его встречала.

И радостно её он обнимал.

Она снимать доспехи помогала.

Заботливо устроила коня.

Их ужин, ароматами маня,

Ждал в убранной к его приходу зале.

Поужинав, отправились в постель.

Любви и знойной страсти карусель

Затеяли, как прежде затевали.

И полный молодых, могучих сил,

Тристрам о ране думать позабыл.

И кровью всю постель они пятнали.


Но в скором времени пришла туда

Из приближённых верная старуха:

«Наш господин стрелой летит сюда.

На расстоянье выстрела из лука

Домой он скачет в сумраке ночном»!

И сэр Тристрам спешит покинуть дом.

Поспешно облачился он в доспехи,

Сел на коня и ускакал во тьму.

Сражаться с графом незачем ему –

Тяжёлая расплата за утехи!

Сэр Сегварид тем временем вошёл

К себе в покой. И что же он нашёл?

Кровавые любви преступной вехи!


Постель в развале, простыни в крови:

Недавно раненый лежал здесь рыцарь!

«С кем, подлая изменница, любви

Ты предавалась здесь? Какая птица

Гнездо свила в постели у меня? –

Воскликнул граф, неверную кляня.–

Признайся, кто здесь был, не то – зарежу! –

Кричал он страшно, выхватив свой меч,

Грозя несчастной голову отсечь, –

С кем изменила мне, над браком тешась»!

Ладони кверху дама вознесла,

От страха чуть жива, произнесла:

«Я всё скажу, оставьте лишь надежду,


Что жизнь мою оставите вы мне»…

А Сегварид в ответ: «Скорей всю правду»!

«Был сэр Тристрам со мною в тишине,

Но он уехал и тому я рада.

Иначе бой бы начался тотчас,

И он бы тяжко мог изранить вас».

«Давно ли он отсюда ускакал»?

«Нет, он успел проехать лишь пол мили».

«Ты не успеешь скрыться в Тинтагиле!

«Я догоню тебя, – сэр Сегварид вскричал!

Он быстро облачился. На коня:

«Предатель! Не уйдёшь ты от меня! –

Воскликнул он и в темноте пропал.


Он мчался по дороге в Тинтагиль,

Копьём мечтая поразить Тристрама.

Из под копыт коня вздымадась пыль.

И вот он видит враг у леса прямо.

Он закричал: «Коварный, оглянись

И с жизнью развесёлой распростись»!

И он нанёс удар копьём Тристраму.

Но щит на месте, вдребезги копьё,

И, продолжая действие своё,

Сэр Сегварид, озлобленный от срама,

Достал свой меч и ринулся вперёд.

Промолвил сэр Тристрам: «Так не пойдёт!

Я виноват, со мной и ваша дама.


Но дать позвольте добрый вам совет:

Передо мной мечом вы не машите.

Я всё терплю, терпенья больше нет.

Уж лучше по добру вы уходите»!

«Ну, рыцарь, нет! Такому не бывать, –

Ответил Сегварид, – Лишь мне решать

Уйти мне, или драться до победы!

Один из нас в честном бою умрёт,

Другой домой с победою придёт

И похоронит в прошлом зло и беды»!

Тогда свой меч достал и сэр Тристрам.

Погнал коня, мечом ударил сам,

Поставив точку под конец беседы.


На землю рухнул мрачный Сегварид.

До пояса прорубленное тело

В пыли дорожной корчится, кровит.

Тристрам рассёк броню рукой умелой.

Он тихо возвратился в Тинтагиль

И тайно лёг, скрывая боль и быль.

Он не желал, чтоб знали, что он ранен.

А Сегварида принесли домой.

И долго он лежал полуживой,

Но вновь здоров, хотя немного странен.

Король же Марк дела свои скрывал.

Он не хотел, чтоб кто-нибудь узнал

О той его ночной, позорной брани.


Что до Тристрама, рыцарь и не знал,

Что сам король во мраке, как разбойник,

С двумя другими на него напал,

Что Марк – участник той бесславной бойни.

И вот, больного навестил король.

Заботливого родственника роль

Сыграл он, проявляя беспокойство.

Но он Тристрама больше не любил.

Ему он пораженья не простил,

Забыв Тристрамов подвиг и геройство.

Так продолжалось много дней, недель,

Сменила зиму вешняя капель,

И рыцарь обретал былые свойства.


Сэр Сегварид обиду позабыл.

На поединок он не звал Тристрама.

Во-первых, потому, что слабым был,

А во-вторых: Тристрам ведь близкий самый

Племянник и любимец короля.

И вот обиду унесло в поля!

Сэр Сегварид решил, что оскорбленье,

Которое он втайне претерпел,

О чём никто прослышать не успел,

Должно угаснуть с ним, без разглашенья.

Чтоб не пошёл об этом разговор,

Чтоб видным всем не стал его позор.

И он притих, оставив сожаленья…


1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32 
Рейтинг@Mail.ru