bannerbannerbanner
Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Леонид Ильич Михелев
Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Глава 1-18

Они скакали по лесной дороге.

И солнцем был пронизан старый лес.

И позади остались все тревоги.

Покой и добрый мир царили здесь.

Отшельник добрый издавна тут жил.

Он на поляне сад в лесу разбил.

Они нашли приют в его жилище.

И раны короля он осмотрел.

Он лекарь был, знал толк в лечебной пище,

Старинными рецептами владел.

Три дня лечил Артура он усердно,

Заботился о ранах милосердно.

И вылечить в короткий срок сумел.

И вновь Артур на лошади гарцует,

Свободно ходит, держится в седле.

И снова в путь собрались, не рискуя.

С отшельником простились на земле.

И лишь покинув старого врача,

Артур сказал, что больше нет меча.

«Ну, это не беда, – заметил Мерлин,–

Тут рядом есть один прекрасный меч.

И, если захочу я, то уверен,

Он в ваши ножны вскоре может лечь»!

И видят озеро, а в нём издалека

Видна с мечом сверкающим рука,

Хотя не видно головы и плеч.

И вот под ярко-синим небосводом

Открылось озеро с прозрачною водой.

И к ним походкой лёгкою по водам

Подходит дева в дымке голубой.

«Какое чудо! Кто она, – спросил

У Мерлина Артур. Тот объяснил:

«Она над этим озером всевластна.

Владычицею Озера зовут. 1

Там, на скале, и замок есть прекрасный –

Её покой, защита и приют.

С ней говорите скромно и любезно.

Для дела будет тон такой полезным.

Заветный меч тогда вам отдадут.

С улыбкой подошла к Артуру дева.

Любезно он приветствовал её.

«О, Дева, – он сказал, – Вы королева!

Храните царство водное своё!

Я вижу меч прекрасный над водой,

Зажатый неустанною рукой.

Хотелось бы, чтоб был он мой. Недавно

В лихом бою лишился я меча.

Едва там не нашёл конец бесславный.

Была та битва очень горяча».

«Что ж, сэр Артур, Вам меч отдать готова,

Но вы и мне взамен дадите слово,

Что дар приму я с вашего плеча».

«Клянусь вам дать, что б вы не попросили!

Вас одарю подарком дорогим»!

И сели в барку, и к мечу поплыли,

Как Дева повелела делать им.

«Меч с ножнами возьмёте вы сейчас,

А дар у вас я попрошу в свой час,–

Вдогонку им, сказала тихо Дева.

И вот она подводная рука.

К ней подгребли. Она по борту слева:

Рукав с манжетом – белые шелка!

Взял меч Артур и вынул на свободу.

Рука, помедлив чуть, ушла под воду.

И тайна та погребена в веках.

И к берегу причалили с подарком.

Был это грозный меч Экскалибур.2

Не раз в боях сверкать он будет ярко.

Не раз с ним победит король Артур.

И с озером простившись, с тайной вод,

По коням – и продолжили поход.

«Что за шатёр красивый, там под дубом? –

Спросил Артур. И Мерлин дал ответ:

Сэр Пелинор, что бился с вами грубо,

Живёт в шатре. Сейчас его там нет.

Он бросился в погоню за Эгламом,

Желая победить того упрямо.

Всё мало королю былых побед!

Его мы очень скоро повстречаем.

Эглам спешил укрыться в Карлион.

И в свой шатёр любимый возвращаясь,

По этой же дороге скачет он.

Вот хорошо! – сказал тогда Артур. –

Ведь у меня теперь Экскалибур»!

Нет, сэр, – промолвил Мерлин, – рыцарь этот

Один из самых сильных на земле.

И мой совет – пускай себе проедет.

Не к месту эта битва королей.

Вам службу Пелинор ещё сослужит.

И с рыцарями вашими подружит,

На службу вам направит сыновей.

И будет день, когда ему в награду,

Свою сестрицу замуж за него

От всей души отдать вам будет в радость,

А потому не трогайте его».

Артур совету Мерлина внимает,

И тотчас же, без спора, принимает.

Разглядывает меч свой, им любуясь,

«Что вам милее – ножны или меч? –

«Мне меч милей, – сказал Артур, волнуясь,–

Ведь голову одним ударом с плеч

Снесёт врагу сей меч в бою кровавом.

Он принесёт победы мне и славу

в годину войн, жестоких битв и сеч»!

«Не угадали,– улыбнулся Мерлин, –

За ножны отдавайте сто мечей!

Когда б вы знали это, я уверен,

То ножны берегли б, как свет очей!

Покуда ножны эти на боку,

Ни капли крови не пролить врагу!

Их, как зеницу ока берегите.

Всегда держите ножны при себе.

Они надёжный страж ваш и хранитель,

И в вашей велика их роль судьбе»!

Но раздаётся стук копыт. Кто скачет?

То Пелинор. Он зол от неудачи.

К шатру в дубраву мчится весь в себе.

И проскакал он, не сказав ни слова.

Артур был этим очень удивлён.

А дело было в том, что Мерлин снова

На рыцаря навёл волшебный сон.

И тот промчался, видя пред собой

Далёкий лес, источник под горой…

«Всё дело в том, что рыцарь вас не видел,–

Промолвил Мерлин. Ведь иначе он

На вас наехав, очень бы обидел,

И мир навряд ли был бы заключён».

И вот они под вечер в Карлионе.

На радость всем, здоров король законный.

О приключениях поведал он.

Все удивлялись. Рыцари пеняли

Артуру, что один уехал в лес,

Подверг себя опасности. Сказали,

Что горевали, когда он исчез.

Но рассудили храбрые мужи,

Что подвиги Артура хороши.

«Наш сюзерен, готовый к приключеньям,

Таков же, как и многие из нас!

Достоин он большого уваженья.

Рука его тверда и верен глаз!

И в мире нет препятствий для него,

Как и для бедных рыцарей его!

Победы мы одержим с ним не раз»!

––

1. Владычица Озера – персонаж кельтского фольклора, фея водных источников.

2. Экскалибур – волшебный меч, смысл названия которого не ясен. В соответствии с версией Мэлори и его французскими источниками, Мерлин и Артур добыли этот меч с помощью Владычицы Озера.

Глава 1-19

А тут к Артуру прибыло посольство.

Его Риенс направил в Карлион.

Король Риенс с открытым своевольством

Повсюду учреждает свой закон.

На Северном Уэльсе он король,

Ирландия под ним. Владыки роль

Всех королевств пришлась ему по вкусу.

Он королю Артуру шлёт привет

И сообщает, что своим искусством

Он одержал одиннадцать побед.

Одиннадцать разбил он королей

Непобедимой армией своей,

И, что теперь пришёл его черёд.

Все короли Риенсу покорились.

В знак полного смиренья своего

Все с бородами дружно распростились –

Отрезали для мантии его.

Он оторочить мантию решил

Их бородами. В фарс он превратил

Их власть и королевское значенье.

На мантию их бороды пришив,

Подвергнул роковому униженью,

Тем полную победу завершив.

И вот прислал за бородой Артура.

О том послы ему сказали хмуро,

Прямую речь Риенса доложив:

«На полу бороды мне не хватает.

И борода Артура мне нужна.

Откажет – на себя пускай пеняет.

Глупа его отвага и смешна.

В его я земли вторгнуться смогу.

Всё истреблю, разрушу и сожгу.

Владения Артура не покину.

Заплатит гордый, дорогой ценой.

И голову его в мешок закину

С его, такой мне нужной, бородой»!

«Вершина глупого самодовольства!

Наглее свет не видывал посольства! –

Сказал Артур, от гнева сам не свой.–

«Сказал ты всё, что велено, и ладно,

Скандальный и позорнейший посол.

Спеши теперь домой путём обратным,

И будь доволен, что живым ушёл.

Но твой король, когда сюда придёт,

Живым отсюда точно не уйдёт!

Он в скором времени придёт с поклоном

И на колени встанет предо мной!

Не то, клянусь я жизнью и законом,

Без головы покинет пир земной!

Я знаю, что ни разу в поединке

Достойный не встречал его противник.

Вот и скажи – простится с головой,

Когда мне не захочет поклониться»!

С тем отбыл прочь посол, свидетель драм.

«Есть кто-нибудь, Риенса знавший лично? –

Спросил Артур. «Да, сэр,– сказал Нарам. –

Могучий телом и надменный муж,

Располагает армией к тому ж.

Не сомневайтесь, выставит он силы,

Великие уменьем и числом.

Немало королей уж покорил он,

Теперь подмять желает Карлион».

«Ну, что ж, – сказал Артур,– Его мы встретим

В его последний день на этом свете.

И от меча погибнет сей дракон»!

А в те же дни сказал Артуру Мерлин:

«На свет родился в первый день весны

Здоровый мальчик. Только я уверен,

Что не для мира он, а для войны.

От лорда знатной дамой он рождён.

В предчувствии своём я убеждён:

Погубит он и вас, и земли ваши.

Вас от его руки настигнет смерть.

Он родился, и это день вчерашний.

Его ничем нельзя преодолеть»!

И повелел Артур к нему доставить

Младенцев первомайских, их представить

Всех в замке королю. Иначе – смерть!

И сыновья всех рыцарей и лордов

Отправлены по морю к королю.

И Мордред послан был женою Лота,

Отведен был со всеми к кораблю.

От месяца до года этим днём 1

Младенцев знатных поместили в нём

И в роковое плаванье пустили.

Недолго их носило по волнам.

Они воле случая подплыли

К скалистым, бесприютным берегам.

Корабль разбился, все почти погибли.

Лишь только одного минула гибель.

Живым лишь Мордред оставался там.

И добрый человек забрал ребёнка

И до четырнадцати лет растил.

И мальчик рос здоровым, крепким, звонким.

Мечтал о битвах от избытка сил.

Тогда-то в день воскресный поутру

Привёл его крестьянин ко двору.

Об этом мы узнаем из рассказа

В конце сей книги. Есть всему черёд. 2

 

А в этом месте мы отметим сразу,

Что в королевстве зрел переворот.

Бароны с лордами негодовали,

Что их детей насильственно забрали.

Кипенье продолжалось целый год.

Но всю вину на Мерлина взвалили.

Король Артур остался в стороне.

Его боялись и ещё любили.

И помнили, каков он на войне.

А к королю Риенсу воротясь,

Посол сказал, что был затоптан в грязь!

Тот разъярился выше всякой меры

И стал большое войско собирать.

Но, впрочем, и о нём, и этих мерах

В дальнейших главах сможете узнать.

Там повесть есть о Балине Свирепом.

Могучий рыцарь в облике нелепом

Пред вами вскоре должен там предстать…

––

1.Видимо, ошибка, поскольку родившиеся в первый день мая младенцы должны быть одного возраста или могут быть старше на год. Этот эпизод задуман по образцу библейской истории об избиении младенцев, устроенном с целью уничтожения но – порожденного Христа.

2. – Рассказа о детстве и юности Мордреда в книге Мэлори нет; видимо, он ссылается здесь на один из французских источников. Под книгой «Смерть Артура» он может подразумевать французский прозаический роман XIII в., где рассказывается о мятеже Мордреда.


Глава 2-1

И царствовал Артур, и вёл он войны,

Чтоб Англию в страну объединить.

Ведь много королевств там было вольных

И много королей, желавших жить

Отдельно, независимо от всех,

В кругу своих несчастий и утех.

В Шотландии, Уэльсе, Корнуэлле,

И в Англии немало было их.

Они объединяться не хотели –

Царили гордо в городах своих.

И вот однажды в Лондон прибыл рыцарь.

Он с вестью к королю спешил явиться,

Что снова Риенс у границ возник.


Собрал он в Северном Уэльсе войско

И вторгся в королевство, как злодей.

Его напор остановить непросто:

В поход он поднял множество людей.

«Коль это так, – сказал Артур, – позор

Тому, кто не даёт врагу отпор.

Достоинство моё мне не позволит

Не стать преградой подлому врагу.

Его отвага наша приневолит

Убраться прочь. На нашем берегу

Оставит трупы он своих клевретов,

Что смерть свою найдут в походе этом,

Когда пред силой нашей побегут»!


И повелел он кликнуть клич великий,

Чтоб лорды, рыцари, дворянский цвет

Перед лицом постигнувшего лиха

Приехали в столицу на совет.

Король Артур уже не первый год

Считал своей столицей Камелот. 1

И вот в обширном замке королевском

Сошлись и на совет, и на турнир

Сто сорок рыцарей, наполнив блеском

Своих доспехов сотрясённый мир.

Здесь собрались влиятельные лица.

И видят: благородная девица

Явилась в Камелот на царский пир.


Владычица прислала Авалона 2

Девицу эту в замок Камелот.

С каким-то порученьем и поклоном

Девица пред Артуром предстаёт.

Богатый плащ она снимает с плеч.

А под плащом девицы виден меч!

«Зачем вам меч, скажите нам, девица! –

Спросил Артур, – Не подобает вам

Ходить с мечом, как на турнире рыцарь!

В чём здесь причина, объясните нам»!

«Ах, мой король, – девица отвечала, –

Я б от него избавиться желала,

Я меч любому рыцарю отдам.


Ведь мне ходить с ним крайне неудобно,

Великие страдания терплю.

Но, где же он, тот рыцарь благородный,

Кого я о спасении молю?

В том дело, что не каждому извлечь

Дано из ножен этот славный меч.

Лишь добрый рыцарь, честный, беспорочный,

Не обманувший в жизни никого,

Сумеет вынуть меч из ножен прочных.

И меч подарком станет для него.

Я при дворе у Риенса бывала.

И рыцарей пыталось там немало.

Но ни один не смог извлечь его»!


Артур был удивлён. «Какое диво! –

Промолвил он. – Попробую-ка сам!

Не потому что я здесь самый сильный,

Или других милее небесам.

Лишь попросту баронам дам пример,

Чтоб каждый попытал на свой манер

Удачу в этом деле благородном

И от ярма, как праведник святой,

Освободил девицу принародно

Своею незапятнанной рукой»!

Король Артур тотчас за ножны взялся,

Рванул, что силы. В ножнах меч остался.

Артур сказал: «Пусть пробует другой»!


«Ах, сэр, – на то промолвила девица.–

Чтоб вынуть меч не нужно много сил.

Лишь только благороднейшие лица,

Кого искус враждебный не прельстил,

Не знающие хитростей, измен,

Позором не запятнанных колен –

Заветный меч изымут на свободу.

Из их родов найдётся господин».

И все бароны в замке Камелота

Взялись за дело. Только ни один

Не преуспел в нехитром этом деле.

Девица же сверх меры погрустнела:

«Сюда стремиться не было причин,–


Промолвила она, едва не плача,–

Ведь здесь я лучших рыцарей ждала.

Но нет и тут. Какая неудача!

Достойного я в замке не нашла»!

«Клянусь, – сказал Артур, – мечом и честью,

Пред вами цвет всех рыцарей моих!

Но не дано сейчас, на этом месте

Освободить вас никому из них.

Расстроен я, меня печалит это

И мнится нехорошая примета,

Как будто не вполне я знаю их».

––

Камелот. – Существуют разные предположения относительно местонахождения столицы артуровского королевства. Французские источники описывают Камелот как один из самых богатых городов Британии, которым владели сарацины. Издатель Мэлори Кэкстон помещал Камелот в Уэльсе, но подразумевал при этом Карлион. Мэлори отождествляет Камелот то с Гластонбери, то с Винчестером (где; по замечанию Кэкстона, находился дубовый Круглый Стол с вырезанными на нем именами рыцарей). Наиболее основательным представляется отождествление Камелота с Кэдбери в Сомерсете, неподалеку от Винкантона: там сохранились развалины замка конца V в., и, как показали раскопки, город был важным военным центром Британии в эпоху, связываемую с именем короля Артура.

Авалон – по кельтской мифологии, остров, где обитали души умерших; монастырские предания, бытовавшие с конца XII в., связывают Авалон с местоположением монастыря Гластонбери. На Авалон был перенесен Феей Морганой смертельно раненный в последнем сражении король Артур. А могила Артура была будто бы обнаружена в Гластонбери, поэтому Авалон и Гластонбери совмещаются в легендах.

Глава 2-2

Жил при дворе Артура бедный рыцарь.

Он узником уже полгода был.

Нет, не высокого полёта птица,

Но родича Артура он убил.

И с доброй помощью баронов он

Был из тюрьмы на днях освобождён.

Нортумберлендцем был он по рожденью

И славу добрую имел у них.

И в королевский двор неслышной тенью

Сэр Балин также в этот день проник.

Увидел рыцарей напрасные старанья

И в сердце расцвело одно желанье:

Не упустить сей судьбоносный миг!


Он знал, что в грязь лицом он не ударит,

Но был он беден – вид не ко двору.

Стоял в толпе и ждал, когда подарит

Ему судьба удачную игру.

Девица поклонилась королю.

А рыцарь Балин, словно во хмелю

Сказал ей: «Благородная девица,

О чести вас и милости молю!

Позвольте мне к сим лордам приобщиться –

К свободе вашей долю дать свою!

Хотя, как видно, и одет я бедно,

И жил без солнца, оттого и бледный,

Но я за честь и правду постою!


Достоинство с отвагой не в одежде!

Немало рыцарей на свете есть,

Тех, о которых не слыхали прежде,

Готовых за свою сразиться честь!

Не по нарядам судят храбрецов.

Но лишь в бою узнаешь, кто каков»!

«Да, видит Бог, – ответила девица, –

Что правды свет на вашей стороне.

Тащите меч, чтоб в этом убедиться.

Вы рыцарь. Доверяю вам вполне»!

Тут Балин, ножны придержав рукою,

За рукоять схватив его другою,

Легко рванул. И добрый меч вовне!


Король и все бароны подивились,

Что скромный Балин подвиг совершил.

Но многие во злобе затаились.

От зависти им белый свет не мил.

«Воистину, – девица говорит, –

Вот лучший рыцарь предо мной стоит!

Достойнейший, без низкого обмана.

Немало дивных дел он совершит,

Найдёт свой ясный путь среди тумана,

Врага в бою кровавом победит!

Теперь же, добрый рыцарь, не взыщите,

Мне этот меч немедля возвратите.

Ведь он по праву мне принадлежит»!


«О, нет! – ответил Балин, – меч оставлю!

По сердцу этот меч пришёлся мне!

В бою с врагами я его прославлю,

Они сейчас грозят родной стране»!

«Напрасно это, – дева говорит. –

Ведь вами будет лучший друг убит!

Мечом волшебным вы его убьёте,

Того, кого дороже в мире нет.

И от меча погибель вы найдёте.

Вам от меча сего спасенья нет»!

«Что ж, я готов принять все испытанья,–

Ответил Балин,– бури и страданья

Во имя сокрушительных побед»!


«Ах, близок час – раскаетесь вы в этом,–

сказала дева,– я ведь меч прошу

Для вашей пользы. Вам не жить не свете,

Когда его оставить допущу…

В нём гибель ваша ранняя. Как жаль»…

Она пошла, не в силах скрыть печаль.

А Балин за конём и за доспехом

Оруженосца верного послал.

И окрылённый радостью успеха,

Пред королём в прощании предстал.

«Что спешно нас покинуть вы решили? –

Спросил Артур,– Хочу, чтоб вы простили

За то, что я в темнице вас держал.


Меня за это зло вы не вините.

Оговорили вас передо мной.

Останьтесь с нами, сколько захотите.

Я одарю наградой вас большой».

«О, мой король! Пусть Бог вас наградит!

Ценю я вашу щедрость, но велит

Мне долг мой ныне распрощаться с вами,–

Ему ответил Балин. «В добрый час, –

Сказал Артур, – Но быть должны вы с нами.

Отныне вы навек один из нас»!

Господь да наградит Он вашу милость! –

Воскликнул рыцарь, – Что бы не случилось,

Хранить я стану в сердце ваш наказ»!


За башни замка солнце опустилось.

И на коне в одеждах дорогих

Владычица Озёрная явилась,

Чтоб получить Артуровы долги.

Артуру поклонившись, говорит:

«На вас, сэр, долг неотданный висит.

Вы в дар мне обещали, что угодно,

На озере, когда вам меч дала.

В любой момент, сказали вы, свободно

Мы с вами можем завершить дела.

И этот дар я б получить хотела».

«Что обещал, теперь просите смело,–

Сказал король. – Пора платить пришла!


А как зовётся меч, что подарили

Вы мне тогда в озёрной тишине?

Я позабыл, но вы ведь говорили,

Какой прекрасный меч достался мне»?

«Экскалибуром этот меч зови.

А это означает «Сталь руби»! –

Ответила Владычица. И тут же

Сказал король: «Просите для себя,

Что вам угодно, всё, что только нужно.

Дам всё, что есть во власти короля»!

«Я голову прошу, сказала дама, –

Того, кто меч извлёк сейчас упрямый.

Как только носит изверга земля!


Меня устроит голова девицы,

Что привезла меч к вашему двору.

И обе головы, как дар сгодится.

Пора кончать кровавую игру.

Ведь Балин брата моего убил.

Тот рыцарем хорошим, добрым был.

А эта благородная девица –

Причина смерти моего отца»!

У всех баронов вытянулись лица.

Никто не ждал подобного венца.

«Воистину, мне честь не позволяет

пожаловать вам головы врагов, –

Сказал Артур, – Но, что душа желает

Просите у меня. Всё дать готов»!

«Иного я просить у вас не стану, –

Ответила она, – Не перестану

Считать вас покровителем врагов»!


А Балин, собиравшийся в дорогу,

Владычицу увидел во дворе.

Как громом поражённый, на пороге

Он замер: эта дама на костре

Сгубила мать его, оклеветав.

И он искал её, года отдав

На поиски виновницы для мести.

И слышит он, что голову его

И голову девицы – обе вместе

Она желает более всего

В дар получить от короля Артура.

Не такова у рыцаря натура:

«Ты больше не получишь ничего! –


Воскликнул Балин, подойдя к ней близко. –

Мечтала ты о голове моей!?

В недобрый час явилась ты без риска,

Что здесь простишься с головой своей!?

Но и к тебе пришёл возмездья срок!

Взмахнул мечом и голову отсёк.

«Увы! Позор! – Король Артур воскликнул, –

 

Вы опозорили меня и весь мой двор!

Ведь эта дама, что сейчас погибла,

Со мной имела давний договор!

Самоуправство ваше не прощу я»!

«Её убил я, головой рискуя,–

Ответил Балин,– это старый спор.


Коварнейшую женщину поверг я –

Губительницу рыцарей и жён,

Что чародейством привела их к смерти.

Отныне путь злодейства завершён!

Убитой ведьмы никому не жаль.

Немилость ваша – вот моя печаль»!

«Придётся вам раскаяться в деянье, –

Сказал Артур, – а ныне вам пора

Моё немедля выполнить желанье:

С поспешностью езжайте со двора»!

Властительницы Озера головку

Поднял с камней, печальный рыцарь ловко

И вышел, ничего не говоря.


Он голову отдал оруженосцу.

Велел друзьям свезти в Нортумберленд

И рассказать правдиво им и просто,

Что злейшего врага на свете нет,

Что я теперь свободен расскажи,

Как меч добыл, подробно опиши.

«Увы,– сказал оруженосец хмуро,–

Печалюсь: ваша велика вина.

На вас немилость короля Артура.

Немало бед вам принесёт она».

«Что до вины, то есть одно решенье –

То короля Риенса пораженье!

Свою вину я искуплю сполна!


Я поспешу. Мне с королём Риенсом

Необходимо встретиться скорей

И сокрушить его. Поеду лесом

Прямой дорогой. Ведь немало дней

Король Риенс бесчинствует у нас.

Сгубить его я должен, или пасть!

И, если одолеть его смогу я,

То добрым другом станет мне Король.

И встретит победителя ликуя,

Весь Камелот, вновь обретя покой!

«Мой сэр, но где я вас увижу снова,–

Спросил оруженосец. «Будь готовым,

Мы в Камелоте встретимся с тобой»!


А сам Артур с баронами грустили

О том, что Камелот покрыл позор.

Ведь здесь убийство дамы допустили!

И сокрушались и король, и двор.

Артур её богато схоронил.

А меч – её подарок, он любил…

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24 
Рейтинг@Mail.ru