bannerbannerbanner

Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
ОтложитьЧитал
000
Скачать

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.

Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.


В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Серия "Исключительная книга мудрости"

Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Великие цитаты и афоризмы Омара Хайяма
Самые великие притчи мира
  1. Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
  2. Великие цитаты и афоризмы Омара Хайяма
  3. Самые великие притчи мира

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100fullback34

Ну, в конце концов, у китайцев было достаточно времени для того, чтобы дойти до первооснов Вселенной. И найденная интуитивно, из, уверен, столетних размышлений, сосредоточенности на вроде как «мелочах» (почитайте поэзию. О поющем тростнике. В легком порыве ветра над озером. И…"незавершенность", если по-нашему, по-западному…) Потрясающе: вывести основы сущего из шепчущего под дождем тростника! Из бесконечно малого – невообразимо огромное! Где-то это всё напоминает аристотелевские логические парадоксы. Впрочем, о различиях западной и восточной логике как стержня, основы мышления, лучше Фромма никто пока не сказал. Рекомендую.Так вот. Парадоксальность – кажущаяся, поверхностный взгляд «виновник» этого парадокса. Ниже я приведу несколько иллюстраций бесконечно красивых «противоречий». А сейчас…может ли истина не быть красивой? Хорошо – гармоничной? Она обязана быть таковою: вспомнил ещё раз китайское стихосложение. Красота как сбалансированный, то есть гармоничный мир, где разнонаправленность, уравновешенная разнонаправленность – непременное условие существования Истины. Истины в чистом виде.Для понимания=восхищения даосизма вполне достаточно, рискну высказать такую мысль, вполне достаточно понять основополагающую вещь, метод: возьми нечто, свяжи его с анти-нечто и ты получишь искомый, единственно верный результат. Который, понятно, если будет артикулирован, записан, то тут же перестанет быть истинным. Потому что…правильно! Абсолютно правильно: мысль изреченная есть ложь! И здесь кое-что понимали в колбасных обрезках, как один мультяшный персонаж говаривал."Известно: кто постиг мудрость сбережения жизни,

В пути не встретит тигра или носорога,

В сражении избежит разящего клинка.

В нем носорогу некуда воткнуть свой рог,

Тигру некуда вцепиться острыми когтями,

Воину некуда вонзить свой меч.

Почему так?

Потому что смерти негде поселиться в нем".Давайте ещё о «парадоксальности»."Не выходи со двора, если хочешь познать мир.

Не гляди в окно, если хочешь узреть путь небес.

Ибо чем дальше уходишь, тем меньше узнаешь.

Вот почему премудрый человек

Никуда не выходит, а все знает,

Ни на что не смотрит, а всё понимает,

Ничего не предпринимает, а всё свершает".Есть в предисловии замечательные слова переводчика-толкователя Владимира Малявина слова о том, что «мыслитель не будет ни с кем спорить. Его интересуют лишь глубины его собственного опыта». Почему я привел эту фразу? Есть некие жизненные обстоятельства, специально создающие контекст и, пожалуй, главное содержание некоторой конкурентной среды. Так вот. В эту конкурентную по своему основному содержанию среду, систему, заложена определенная культура конкуренции. И эта культура – западная, крайне индивидуалистичная. Это – бейсмент. Но нужен какой-то результат, и поставленных в положение крайнего индивидуализма, пытаются объединить во «временные творческие коллективы», где «коллектив» на самом деле – даже более условная условность, чем театральные декорации в «классическом» театре. Декорации «коллективности» – это триеровские условности «Догвиля», потому что там пространство с названием «Улица» – ещё в большей степени условна, чем на театральной сцене, потому что «Догвиль» – это иной, по крайней мере заявленный, вид искусства – кино.Так вот. Лао-цзы, конечно, ничего напрямую не говорит о конкуренции. В этой книжке по крайней мере. Но его логика подсказывает иную культуру соперничества, где лучший – не обладающий самыми мощными локтями и коленями, но в процессе (главное понятие даосизма, к слову сказать) именно совместного, именно коллективного труда, именно единомышленников, и получается победа индивидуальности. Парадокс по-Лао-цзы. На этом, между прочим, стоит Тойота. И это мне ближе, комфортней и плодотворней. И результативней, судя по годам и результатам. Вот как-то так.Причем здесь сингулярность, интуитивно найденная китайским коллективным разумом? А при том, что она-то и описывает, как «ничто» является «всем», как неявленное есть всеобъемлющий нас мир, как красота «пустоты» (планковские величины) уравновешивается разнообразием потрясающей душу красоты и неповторимости мира.Вот такой он, мой Лао-цзы.

Настоятельно рекомендую к прочтению.

60из 100macskafogo

В сущности, не такие уж и многословные и неоднозначные тезисы Лао-Цзы беспощадно тонут в сопроводительных комментариях Владимира Малявина. Буквально на каждое слово китайского мыслителя приходится по 10 витиеватых объяснений китаеведа, которые иногда радикально расходятся с озвученными в оригинале посылами.Малявин время от времени объясняет это тем, что хитроумный Лао-Цзы таким образом хитро переворачивал игру и говорил одно, имея в виду совершенно другое. Я объясняю это тем, что автор решил выступить не в форме ученого, а в образе мистического толкователя и в какой-то момент начал писать свой собственный «Дао Дэ Цзин». При этом аккуратно спрятав в дальний шкафчик начный метод историзма и нещадно натянув ветхий текст на культурный глобус современного человека.Какой-то минимальный набор социально-культурного контекста был бы намного полезнее для прочтения книги. Да, известно что с точной да и приблизительной датировкой создания текста есть некоторые проблемы, но рассказ о породившей ее культуре и особенностях мышления ее носителей дал бы больше чем полотна метафизических домыслов. Где в них заканчивается Лао-Цзы и начинается толкователь – не знает даже само вечное Небо.Что касается вроде как кратких оригинальных текстов – ну, тут как полагается – кто ищет в них что-то глубоко духовное, найдет в них что-то глубоко духовное. Кто ищет устаревшие неоднозначные премудрости, чтобы хохотать над ними как светские умники из главы 41 – найдут и это. Благо Лао-Цзы выбрал для посева максимально туманное поле и раскидал по нему недомолвок, абстракций и двусмысленностей на любой вкус.По моему же скромному мнению, лучше всего в наше быстрое время «Дао Дэ Цзин» подходит для того, чтобы валидировать периодически ссылающиеся на него техники «замедления», эскапизма и так далее.Просто чтобы добавить своим идеям вековой статусности без регистрации и смс.

100из 100Maya770

Посмотрела видео доктора Философии, вот ссылка: 02:05:01 Он там будучи экспертом сказал, что выбрал для видео два перевода учения Лао-Цзы. Этот и вот этот Лао-цзы – Дао Дэ Цзин (перевод Кониси). Такс…скажу сразу оба перевода мне понравились, могу сравнить и сказать, что звучит неплохо. Но господин Кониси не так увлеченно «комментировал» слова Лао-Цзы, чего не могу сказать о господине Малявине. К слову, доктор философии Михаил Сергеев упомянул в видео, что сам господин Малявин является философом, и похоже он просто-напросто не мог совладать собой, и добавил немного «отсебятины». Эти комментарии утомляют, но все же перевод можно прочесть, хотя бы чтобы получить собственное мнение на этот счет.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru