bannerbannerbanner

Дао Дэ цзин

Дао Дэ цзин
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Автор:
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2018-10-26
Файл подготовлен:
2020-02-15 05:29:03
Поделиться:

Вниманию читателя предлагается новый перевод знаменитой философской поэмы Лао-цзы. Учитывая пропасть между двумя культурами — древней и современной — которые разделены не только огромным временным расстоянием, но и полным несовпадением традиций, автор перевода решил сделать выбор в пользу не столько филологического, сколько философского и логического осмысления текста. К переводу прилагаются также комментарии и реконструкция картины мира по «Дао Дэ цзин».

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100Maxim_Tolmachyov

Тексты Лао Цзы парадоксальны… Меня они гипнотизируют)) весьма нелогичны и в то же время глубоки… Как и многие другие трактаты духовного вектора, имеют общие точки соприкосновения с разумом, но разрывают ткань мысли постоянными парадоксами. И все это с иронией ))

Вся книга с комментариями переводчика синолога и Л. Н. Толстого заняла у меня полтора часа… Но вот переварить буду ещё не один день)) ну и цитат-афоризмов тут почти 100 процентов, так уж составлен трактат

20из 100littlemissolesi

Читая эту книгу можно сравнить с бриллиантом в оправе ржавого железа. Малявин со своими примечаниями к переводу и комментариями забивает всю мудрость и истину. Очень жаль, что мне попалась книга с таким переводом((( Оказывается перевод очень важен!Моя низкая оценка не книге, а переводчику Малявину.

100из 100sparrow_grass

кто узнает дао, похож на темного; кто проникает в дао, похож на отступающего; кто на высоте дао, похож на заблуждающегося; человек высшей добродетели похож на простого; великий просвещенный похож на презираемого; безграничная добродетель похожа на ее недостаток; распространение добродетели похоже на ее расхищение; истинная правда похожа на ее отсутствие.

У Пелевина в его «Священной книге оборотня» мне очень запала мысль про то, что если ты узнал что-либо, то это не значит, что ты это знаешь. Узнал – значит потерял, надо узнавать вновь и вновь. Как можно о такой вот книжечке говорить «я прочитала»? Для меня это такая же загадка, как и со стихами. Можно просмотреть глазами текст, поставить галочку – прочитал. Но это ровным счетом ничего не значит. Цитировать такую книгу тоже странно, она вся – сплошные цитаты. Разве что подвернется подходящий момент. :)

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru