bannerbannerbanner

Дао дэ Цзин

Дао дэ Цзин
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Поделиться:

Трактат «Дао Дэ Цзин» – это уникальный памятник человеческой мысли, заложивший основу даосизма. Созданная более двух тысяч лет назад, книга по-прежнему остается неиссякаемым источником мудрости и размышлений о бытии, справедливости, природе добра и зла.

Перевод, представленный в настоящем издании, выполнен Даниилом Кониси (Кониси Масутаро) – японским русистом, выпускником семинарии при Российской духовной академии в Токио.

В сборник также вошли статьи Кониси, которые помогут читателю раскрыть суть учения Лао-цзы, и афоризмы древнекитайского мыслителя, переведенные Львом Николаевичем Толстым.


В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100Maxim_Tolmachyov

Тексты Лао Цзы парадоксальны… Меня они гипнотизируют)) весьма нелогичны и в то же время глубоки… Как и многие другие трактаты духовного вектора, имеют общие точки соприкосновения с разумом, но разрывают ткань мысли постоянными парадоксами. И все это с иронией ))

Вся книга с комментариями переводчика синолога и Л. Н. Толстого заняла у меня полтора часа… Но вот переварить буду ещё не один день)) ну и цитат-афоризмов тут почти 100 процентов, так уж составлен трактат

20из 100littlemissolesi

Читая эту книгу можно сравнить с бриллиантом в оправе ржавого железа. Малявин со своими примечаниями к переводу и комментариями забивает всю мудрость и истину. Очень жаль, что мне попалась книга с таким переводом((( Оказывается перевод очень важен!Моя низкая оценка не книге, а переводчику Малявину.

100из 100sparrow_grass

кто узнает дао, похож на темного; кто проникает в дао, похож на отступающего; кто на высоте дао, похож на заблуждающегося; человек высшей добродетели похож на простого; великий просвещенный похож на презираемого; безграничная добродетель похожа на ее недостаток; распространение добродетели похоже на ее расхищение; истинная правда похожа на ее отсутствие.

У Пелевина в его «Священной книге оборотня» мне очень запала мысль про то, что если ты узнал что-либо, то это не значит, что ты это знаешь. Узнал – значит потерял, надо узнавать вновь и вновь. Как можно о такой вот книжечке говорить «я прочитала»? Для меня это такая же загадка, как и со стихами. Можно просмотреть глазами текст, поставить галочку – прочитал. Но это ровным счетом ничего не значит. Цитировать такую книгу тоже странно, она вся – сплошные цитаты. Разве что подвернется подходящий момент. :)

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru