bannerbannerbanner

Дао де Цзин. Книга шляху і гідності

Дао де Цзин. Книга шляху і гідності
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Автор:
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2020-07-27
Файл подготовлен:
2020-07-27 15:10:11
Поделиться:

Дао Де Цзин, «Книга шляху і гідності» - основне джерело вчення і одна з найвидатніших пам'яток китайської думки, що вона зробила величезний вплив на культуру Китаю і всього світу. Основна ідея цього твору - поняття дао - трактується як природний стан речей, який не припускає стороннього втручання, адже це «небесна воля» або «чисте небуття». Старокитайською цей твір Лао Цзи вважається поезією, але цей переклад адаптований (що велика рідкість!) для сучасного читача. Переклад з традиційної китайської Ірини Костанди.

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100Maxim_Tolmachyov

Тексты Лао Цзы парадоксальны… Меня они гипнотизируют)) весьма нелогичны и в то же время глубоки… Как и многие другие трактаты духовного вектора, имеют общие точки соприкосновения с разумом, но разрывают ткань мысли постоянными парадоксами. И все это с иронией ))

Вся книга с комментариями переводчика синолога и Л. Н. Толстого заняла у меня полтора часа… Но вот переварить буду ещё не один день)) ну и цитат-афоризмов тут почти 100 процентов, так уж составлен трактат

20из 100littlemissolesi

Читая эту книгу можно сравнить с бриллиантом в оправе ржавого железа. Малявин со своими примечаниями к переводу и комментариями забивает всю мудрость и истину. Очень жаль, что мне попалась книга с таким переводом((( Оказывается перевод очень важен!Моя низкая оценка не книге, а переводчику Малявину.

100из 100sparrow_grass

кто узнает дао, похож на темного; кто проникает в дао, похож на отступающего; кто на высоте дао, похож на заблуждающегося; человек высшей добродетели похож на простого; великий просвещенный похож на презираемого; безграничная добродетель похожа на ее недостаток; распространение добродетели похоже на ее расхищение; истинная правда похожа на ее отсутствие.

У Пелевина в его «Священной книге оборотня» мне очень запала мысль про то, что если ты узнал что-либо, то это не значит, что ты это знаешь. Узнал – значит потерял, надо узнавать вновь и вновь. Как можно о такой вот книжечке говорить «я прочитала»? Для меня это такая же загадка, как и со стихами. Можно просмотреть глазами текст, поставить галочку – прочитал. Но это ровным счетом ничего не значит. Цитировать такую книгу тоже странно, она вся – сплошные цитаты. Разве что подвернется подходящий момент. :)

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru