bannerbannerbanner

Дао де Цзин. Книга шляху і гідності

Дао де Цзин. Книга шляху і гідності
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Автор:
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2020-07-27
Файл подготовлен:
2020-07-27 15:10:11
Поделиться:

Дао Де Цзин, «Книга шляху і гідності» - основне джерело вчення і одна з найвидатніших пам'яток китайської думки, що вона зробила величезний вплив на культуру Китаю і всього світу. Основна ідея цього твору - поняття дао - трактується як природний стан речей, який не припускає стороннього втручання, адже це «небесна воля» або «чисте небуття». Старокитайською цей твір Лао Цзи вважається поезією, але цей переклад адаптований (що велика рідкість!) для сучасного читача. Переклад з традиційної китайської Ірини Костанди.

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100eva-iliushchenko

На лекциях о китайских верованиях я, конечно, слышала про даосизм, но так как никогда не углублялась в детали восточных религий, то знала об этом очень поверхностно и, что уж там, нередко путалась то в даосизме, то в синтоизме. В рамках чтения религиоведческой литературы решила ознакомиться с трактатом «Дао дэ цзин», а что особенно меня подкупило – так это сопроводительная статья знаменитого Евгения Торчинова, который пишет о востоке интересно и понятно. Ну, как выяснилось после этой статьи, возможно, и не совсем понятно, но довольно интересно.

"Дао дэ цзин" представляет собой сборник небольших заметок-параграфов (что напомнило не так давно прочитанного Марка Аврелия), в которых переплетаются религиозные воззрения, размышления о государственности, наблюдения за миром и краткие руководства к действию. Сходным образом выглядело и то, что я читала у Конфуция, а также кое-какие работы по буддизму. Нетрудно сделать вывод, что восточное религиозно-философское мировоззрение имеет ряд общих черт, а именно: восприятие макро- и микрокосма как чего-то недифференцированного и управляемого некой неподдающейся определению силой; отсутствие какой-либо индивидуальности как у этой силы, так и у любой конкретной личности; чёткий и вместе с тем достаточно пассивный способ существования в мире; наличие в мире иерархии и деления на высшие классы и народ (что вместе с тем не предполагает какой-то в первую очередь экзистенциальной привилегированности), ответственность перед государством и собственным родом, развитые духовно-телесные практики.

В даосизме и других китайских верованиях явно прослеживаются черты более ранних воззрений, которые выражаются в некотором обожествлении рода и предков, например. Эволюция этих верований происходит за счёт их склонения к коллективизации и практической стороне жизни, что формирует политическую этику и телесно ориентированные практики. Однако индивидуалистское начало в них по-прежнему отсутствует, поэтому в центре внимания остаётся безличная и неопределённая сила, которую сложно охарактеризовать как нечто божественное. В связи с этим китайские верования зачастую называют философско-этическими системами, а не религиями.

Статья Торчинова общей характеристики даосизма и «Дао дэ цзин», пожалуй, не даёт, поскольку в ней автор углубляется в детали, подробно разбирая, например, даосские термины на китайском. На мой взгляд, это сложно воспринимать тому, кто не владеет китайским языком либо недостаточно хорошо разбирается в рассматриваемой теме. Хоть мне было довольно интересно читать статью (без неё бы лично для меня книга сильно проиграла), воспринимается она действительно непросто. Думаю, для такого издания следовало бы подобрать более научно-популярный историко-философский очерк.

100из 100Maxim_Tolmachyov

Тексты Лао Цзы парадоксальны… Меня они гипнотизируют)) весьма нелогичны и в то же время глубоки… Как и многие другие трактаты духовного вектора, имеют общие точки соприкосновения с разумом, но разрывают ткань мысли постоянными парадоксами. И все это с иронией ))

Вся книга с комментариями переводчика синолога и Л. Н. Толстого заняла у меня полтора часа… Но вот переварить буду ещё не один день)) ну и цитат-афоризмов тут почти 100 процентов, так уж составлен трактат

20из 100littlemissolesi

Читая эту книгу можно сравнить с бриллиантом в оправе ржавого железа. Малявин со своими примечаниями к переводу и комментариями забивает всю мудрость и истину. Очень жаль, что мне попалась книга с таким переводом((( Оказывается перевод очень важен!Моя низкая оценка не книге, а переводчику Малявину.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru