В этой книге повесть «Нос» предстает с неожиданной стороны. Ксана Бланк анализирует многочисленные примеры языковой игры Гоголя, в первую очередь деформации идиом и актуализации их буквальных значений, и проводит параллель между «разрушением целостности человеческого тела» и нарушением целостности фразеологических значений. Это позволяет автору рассматривать языковую игру как двигатель сюжета повести, а русский язык – как ее героя. В книге также представлен обзор интерпретаций повести с момента ее выхода до наших дней и показана ее связь с эпохой модернизма – творчеством Шостаковича, Хармса, Кафки и Дали.
Книга предназначена не только для филологов, но и для всех интересующихся творчеством Н. В. Гоголя и классической русской литературой в целом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Книга, собственно, о гоголевском «Носе». Делится она на несколько частей:
1) Текст, с нумерацией абзацев
2) Комментарии. Номер каждого отсылает на определённый абзац текста
3) «Языковая игра как двигатель сюжета» – даётся понятие языковой игры, поясняется, что представляют из себя идиомы в языке; рассказывается, как Гоголь с этим работает
4) Девять интерпретаций по разным темам (хотя последние две главы несколько о другом – об этом позже)Теперь по порядку:Текст:
Обычный.Комментарии:
1) Проясняются моменты, которые могут быть непонятны читателю (что такое «Северная пчела»)
2) Подсвечивается, как Гоголь взаимодействует с языком:
– Буквализирует выражения («опустить руки» используется не для «отчаяться», а для действительно опускания рук вниз; «поднять нос» используется не как «зазнаться», а поднять выроненный, отделившийся нос; цирюльнику говорят «руки у тебя воняют», что намекает на выражение «нечист на руку»)
– Обращает внимание читателя на переносное значение слов (усы «идут» по лицу; персонаж «полетел»)
– Прикалывается над языком («Здравия желаю, ваше благородие» превращается в «Желаю здравия вашему благородию»; персонаж кивает пальцем)
3) Демонстрируется абсурдность некоторых моментов (герой не мог увидеть другого на том стороне моста, т.к. мост в жизни длиной в 400 м; в Благовещение вряд ли бы Ковалёв попал к чиновнику)Комментарии очень хороши; многие моменты действительно становятся яснее, так как нужно очень хорошо знать т.н. «правильный» язык, чтобы замечать отхождения от него. Хочется немного придраться к тому, что можно было бы и подробнее: например, Ксана Бланк упускает фразу «кровь пошла [из носа]».Языковая игра как двигатель сюжета:
Как уже сказал – поясняется суть языковой игры и суть идиом, после этого проясняется какие у Гоголя отношения с этим. Лучшая для меня глава книги; самая убедительная интерпретация. Ксана Бланк, впрочем, тоже склоняется именно к ней – но это ни в коем случае не отвергает все другие интерпретации т.к. они спокойно сосуществуют и друг друга дополняют. В конце этой главы замечательный вывод, подтверждающий одну мою мысль по поводу Гоголя.Интерпретации:
Тут берётся некий взгляд на книгу и рассказывается, кто что говорил на такую тему, кто чего думал; даётся определённый вывод автором.
1) Шутка фарс анекдот
То что написано в названии: рассказывается восприятие повести как анекдота. Упоминается множество сюжетов, связанных с носами – это была популярная тема в 1820-1830-ые. Говорится о самом явлении гоголевского смеха.
2) Социальная сатира
Ну да, тут про сатиру. Приводятся неочевидные объекты сатиры.
3) Профанация сакрального
То, как в повести представлены элементы связанные с религией. Почему действие происходит в Благовещение, про возможные отсылки на процесс литургии и т.п. Ещё проводятся параллели с Босхом и Брейгелем. Глава важная, но последняя деталь, доводящая до конца данные мысли, будет лишь в главе 4). Без её прочтения остаётся мысль «ну ок, а дальше-то что с этим делать?»
4) Хроники повседневной жизни и народных суеверий
Эта глава хороша тем, что её составляющие нельзя ни толком подтвердить, ни толком опровергнуть: она рассказывает про самые привычные вещи для Гоголя и его современников, т.е. что-то он мог включить даже не задумываясь. Страницы про Ивана Яковлевича Корейшу проясняет главу 3).
5) Экскурс в подсознание
Психоанализ. Снова так, что глава будет полностью ясна только после прочтения следующей. Глава важная, хотя понравится не всем.
6) Эхо немецкого романтизма
Влияние немецкого романтизма на Гоголя (и то, как это влияние пытались опровергнуть). Говорится о том, как Гоголь нарушает традиции романтизма, тем самым уходя от них в своём творчестве к реализму. Подсвечиваются общие с Гофманом моменты. Темы влияния люблю, глава хороша.
7) Чистый абсурд
Рассматривается абсурдизм в повести – помимо очевидного, например, странные реакции героев: Ковалёва больше волнует беспричинность пропажи, а не пропажа – ему лучше бы потерять на войне, или на дуэли. Ещё демонстрируется влияние на абсурдизм начала ХХ века: в частности Хармса.
8) Опера Шостаковича «Нос»
Это уже не про интерпретацию повести, а про оперу. Лишним не будет, но это про конкретное авторское-Шостаковическовое восприятие при переносе в другую сферу искусства. Ещё несколько страниц уделено мультфильму «Нос, или Заговор „не таких“» – из-за него ещё раз рассматривается отрывок из повести «как авторы могут брать подобные сюжеты» – и рассматривается в более серьёзном ключе.
9) Игра с реальностью: Гоголь, Кафка, Дали"
Так же не интерпретация – здесь про параллели с Кафкой и Дали. N.B. был ли знаком Кафка с «Носом» неизвестно – знаком был с Ревизором и Мёртвыми Душами. Про Дали тоже неясно.В итоге – книга отличная. Вполне можно читать без особых познаний в литературоведении, объяснения подробны. Лучше всего читать её всю подряд. Но если важна отдельно тема главы 3), то вместе с ней следует читать ещё и 4). Так же и для 5) необходима 6).Лично мне не хватило главы про редакции книги, т.к. информация про это рассыпана по книге – несколько неудобно – и всё равно остаются вопросы к этому – например, когда в текст был возвращён Казанский собор, который из-за цензуры в ред. 1836-го был заменён Гостиным двором.