bannerbannerbanner

Космическое путешествие

Космическое путешествие
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Поделиться:

Книга шведского астронавта и писателя Кристера Фуглесанга «Космическое путешествие» – первая из шести увлекательнейших сказок о приключениях учёного дяди Альберта и детей – Маркуса и Марианны. Герои этой книги совершат удивительное и познавательное путешествие по Вселенной, познакомятся с планетами, звёздами и чёрными дырами и даже… окажутся на Земле в эпоху динозавров! Многое в этой истории основано на реальных фактах, о которых автор расскажет в конце книги.

Для младшего школьного возраста.


В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Серия "Научные приключения"

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
20из 100vnuchka

Физик и астронавт Кристер Фуглесанг стал первым шведом, отправившимся в космос в 2006 году, проведшим на борту Дискавери 26 суток и находившимся в открытом космосе вне корабля в течении 32 минут. Начиная с 2010 года он пишет детские книги. Три из них относятся к космическим путешествиям в пространстве и времени.

Первая книга так и называется, "Космическое путешествие”. Вернувшись с летних каникул, брат с сестрой Маркус и Мариана обнаруживают послание от дяди Альберта. Этот дядюшка всегда занят чем-то увлекательным, но сейчас они даже представить себе не могли, что он построил свою собственную космическую ракету. И вот они трое отправились в путешествие по вселенной. Невесомость, черные дыры и звезды – все, что они увидели и пережили, превзошло их самые смелые фантазии.

А еще дядя Альберт обещал им вернуться обратно через час после старта, как раз к ужину с родителями. Но как же это получится, если они в пути уже целую неделю?

Стоит отметить, что приключения снабжены пояснениями трудных терминов. Их автор собрал в конце книги в разделе Факты и фантазия.Детям будет очень интересно, но родители наверняка много раз споткнутся о разного рода стилистические и фактологические ошибки, допущенные при переводе. Вот некоторые из них.Глава 5, стр. 41. «во время предыдущих приземлений на Марсе»

Там нет земли, на Марсе совершают посадки.Гл.6, стр.52. «А вот там я вижу Сатурн. Очень четко видно круги».

Общепринятый термин “кольца" а между кругами и кольцами большая разница, что переводчику, конечно хорошо известно, ведь она не носит на пальцах круги.Гл. 10, стр. 73. «в каком году мы прилетели на Землю»

Неверно по смыслу, имеется в виду «в какой год на Земле мы попали»Гл. 10, стр. 77. «птерозавр схватил Макса своими когтями»

Конечно, своими, чьими же еще.Гл. 11, стр. 84 «путешественники увидели взрыв до самой Луны»

Очень туманно.Гл. 12, стр. 94. «загорелась лампа с надписью Нажать».

Какая-то чепуха, наверняка с надписью “Давление". Как и в английском, press и pressure, легко перепутать.Раздел Факты и фантазия

стр. 107 «мы понимаем, что Земля имеет силу тяжести»

Переводчик, может быть и понимает, а я и мой сын этого выражения не поняли.стр. 117. «вывод, к которому пришел Ньютон – сила ускорения предмета равна силе, которая на него воздействует.»

Ньютон бы очень удивился такой формулировке в интерпретации переводчика. Он утверждал, что ускорение, приобретаемое материальной точкой, прямо пропорционально вызывающей его силе, совпадает с ней по направлению и обратно пропорционально массе материальной точки.стр. 117. «первыми на Марс приземлились космические корабли»

Здесь нет земли. Должно было быть: первыми на Марсе совершили посадку космические кораблистр. 119 та же ошибка с приземлением.стр. 126 «с Альфы Центавры до нас»

стр. 126. «на Альфа Центавре»

Оба раза ошибка, в названии звезды Альфа Центавра склоняется только первое слово, так что должно быть «с Альфы Центавра до нас» и «на Альфе Центавра»стр. 127. «у других звезд есть планеты, которые вращаются вокруг собственной оси, так называемые экзопланеты»

Лучше бы переводчик и редактор почитали про экзопланеты, которые вращаются вокруг звезд, а не вокруг собственной оси.стр. 133. «Вокруг дыры вращается огромное количество мелких предметов, благодаря чему образуется свет и другие частицы, которые видны на Земле».

Что за мелкие предметы: нитки, иголки, пуговицы? На самом деле, вокруг дыры вращаются небольшие космические объекты, испускающие свет и другие частицы, которые можно наблюдать (а вовсе не видеть) с Земли.стр. 140. «король ящер-тиран».

А если по-русски, то король ящеров-тиранов.стр. 149. «с шириной крыла 10-11 метров»

Правильно, конечно, будет не с шириной, а с размахом крыла 10-11 метров.Вот как хорошую книгу можно испортить множеством ошибок.

40из 100Big_cheese

Прочитал рецензию уважаемой vnuchka и хочу добавить свои пять копеек.Мне тоже в этой издании многое показалось странным. Пишу в «издании», потому как по русскому языку судя, это ошибки переводчика. Штука в том, что ребёнку книга показалась интересной, он её прочитал, но в голове его отложились многочисленные неуклюжести языка и куча ошибок, о которых подробно рассказала vnuchka. Дети учатся грамотно писать через чтение, это не секрет, поэтому пуская в оборот такие книги издательство ведёт себя нехорошо как-то по отношению к юным читателям.Например.На стр. 18 читаем, что «частицы должны выработать как можно больше энергии ..» . Не выработать, а набрать, коль дело идёт об ускорителе частиц.Потом вот на стр. 40: «И ракета действительно попала в самую настоящую болтанку». Хотя газеты пишут, что «самолёт угодил в болтанку», но это от неграмотности . Самолёт попал в зону турбуленции, что вызвало болтанку. Термин «болтанка» описывает поведение самолёта в такой зоне, но никак не саму зону турбуленции. Поэтому «попасть в болтанку» никак нельзя. Тем в безвоздушном пространстве!На стр. 52 . «Дети начали листать сайты и читать о разных вещах». Потом докажи своему ребёнку, что интернета в космосе нет – вот же, написано!На стр. 52 же : « …были и другие забавные сведения, например, по географии и истории». Наука – детская забава. Но лучше бы сказать «увлекательные».На стр. 76. 76 «..дети увидели двух маленьких динозавров, которые в ужасе бежали откуда-то со всех ног» – неловкое выражение. Бежали откуда-то изо всех сил (во всю прыть); или бежали от тиранозавра со всех ног. Со всех ног бегут из определённого места, увидев там опасность.На стр. 78 «Тем временем летающий ящер улетел…» явная тавтология.На стр. 130 «Не все галактики похожи на Млечный Путь со спиральными рукавами» – «....с его спиральными рукавами». А то получается, что есть два Млечных Пути: с рукавами и без.Список можно продолжать, но что толку. Испортили книгу.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru