bannerbannerbanner
полная версияЖивое и мертвое слово Норы Галь. Конспект для копирайтеров

Константин Штольц
Живое и мертвое слово Норы Галь. Конспект для копирайтеров

***

Поклон мастерам

«У меня нет ни малейшего желания посягать на авторитеты или заниматься ловлей словесных блох ради того, чтобы кого-либо уязвить» – пишет Нора Галь. Это правда. «Чтобы уязвить» – нет. А вот ради чистоты русского языка, ради чести русской словесности – это ДА. Здесь нет идолов и кумиров! Здесь Нора беспощадна !!

Но в книге есть целый раздел, в котором Нора никого не ругает. Это пятый раздел, добавленный в более поздних изданиях. Он называется «Поклон мастерам».

Как меняется тон беспощадной Норы в этом разделе. Где ты, едкая требовательная критикесса? Куда делся твой скепсис и негативизм ?? «Поклон мастерам» – это настоящая Песня Славы. Славы представителям знаменитой отечественная школы переводчиков, которую основал и возглавил признанный мастер и теоретик перевода Иван Александрович Кашкин.


https://ru.wikipedia.org/wiki/Кашкин,_Иван_Александрович#/media/Файл:Ivan_Kashkin.jpg – изображение по лицензии СС0.


Разделяя респект Норы Галь к представителям кашкинской школы, не откажу себе в удовольствии перечислить их поименно.

В 30-х годах двадцатого века именно вокруг И. Кашкина возникла блестящая плеяда истинных художников перевода: Вера Топер, Ольга Холмская, Евгения Калашникова, Наталья Волжина, Нина Дарузе, Мария Лорие, Мария Богословская.

К этому кругу позднее примыкала и сама Нора Галь.


Кто же они, кашкинцы, и что они для нас сделали?

Они дали нам непревзойденные образцы перевода классики. Заново перевели несколько важнейших романов Диккенса, добрую половину его рассказов. Трудами кашкинцев обрело новую жизнь многое из произведений Эдгара По, Брет Гарта, О'Генри, Марка Твена, Дж. Лондона, Томаса Манна, Мопассана.


Лично мне из тех авторов, переводы произведений которых обсуждает Нора Галь в пятом разделе «Слова живого и мертвого», ближе других – двое: Эрнест Хемингуэй и Френсис Скотт Фицджеральд.

Рейтинг@Mail.ru