bannerbannerbanner
Искусство править миром

Сунь-цзы
Искусство править миром

Полная версия

Глава 7. Борьба на войне

Сунь-цзы сказал: Закон для всякого, использующего войска [таков]:

полководец, получив повеление от правителя, комплектует армию, собирает массы и занимает позицию на линии соприкосновения.

Нет ничего труднее, чем борьба на войне.

Трудное в борьбе на войне – это сделать обход прямым, превратить бедствие в выгоду.

Поэтому, используя обходной путь и заманивая врага выгодой, выступая позже и достигая раньше, – так знаешь планирование обхода.

Поэтому борьба на войне – это выгодно, борьба на войне – это опасно.

[Если] поднять армию и бороться за выгоду, [цели] не достигнуть;

[Если] оставить армию и бороться за выгоду, пожертвуешь обозом.

По этой причине, когда мчатся, сняв доспехи, ни днем ни ночью не останавливаясь, двигаясь форсированным маршем и проходя за день двойное расстояние, борясь за выгоду в сто ли, тогда теряют пленными командующих всеми тремя армиями;

выносливые идут спереди, слабые сзади, закон этого – из десяти доходит один.

Борясь за выгоду в пятьдесят ли, ставят под удар генерала авангарда, закон этого – доходит половина.

Борясь за выгоду в тридцать ли, – дойдут две трети.

По этой причине, если у армии нет обоза, она гибнет;

если нет провианта, она гибнет; если нет запасов, она гибнет.

Поэтому не знающий замыслов чжухоу не сможет предугадать [место] соприкосновения;

не знающий формы гор и лесов, труднопроходимых местностей и болот не сможет вести армию;

не сумевший [привлечь] местных проводников не сможет получить выгоды местности.

Поэтому в войне стоят на обмане, действуют, руководствуясь выгодой, разделяют и соединяют, чтобы измениться.

Поэтому он скор, словно ветер, тих, словно лес;

он разрушителен, словно огонь;

он недвижим, словно гора;

он труден для познания, словно мрак;

он движется, словно гром.

Грабя деревни, делят массы [войска], захватывая местность, делят выгоду.

Двигаются, взвесив гири.

Кто прежде [противника] знает планы обходов и прямых путей, – побеждает. Таков закон борьбы на войне.

В «Управлении армией» сказано: «Говорят и друг друга не слышат; поэтому делают гонги и барабаны. Смотрят и друг друга не видят; поэтому делают бунчуки и знамена».

Гонги, барабаны, бунчуки и знамена объединяют уши и глаза людей. Если все сосредоточены на одном, храбрый не может в одиночку наступать, трусливый не может в одиночку отступать. Таков закон использования масс.

Поэтому в ночном сражении много огней и барабанов, в дневном сражении [применяют] много бунчуков и знамен; этим смущают уши и глаза людей.

Поэтому с тремя армиями можно биться за ее дух (энергию ци), с полководцем можно биться за его сердце (ум).

По этой причине на рассвете духом (энергией ци[40]) бодры, днем вялы, вечером дух (ци) возвращается [домой].

Поэтому тот, кто хорош в ведении войны,

избегает врага, когда его дух (энергия ци) бодр, и ударяет его, когда его дух (энергия ци) вял или возвращается; таково управление энергией ци.

Будучи управляемы, ждут хаоса; находясь в покое, ждут шума[41]; таково управление сердцем (умом).

В близости ждут далекого; в полноте сил ждут утомления; в сытости – голода; таково управление силой[42].

Не становись на пути ровных-ровных знамен [врага]; не ударяй по грозному-грозному подразделению [врага][43]; Таково управление изменениями.

Поэтому Закон для использующего войска [таков]:

[если враг] на возвышении, не иди в его направлении;

[если] за ним насыпь, не вставай напротив;

[если] бежит, не преследуй;

[если он] полон солдат, не атакуй;

[если он] приманивает [твои] войска, не ешь [приманку];

[если войско врага] отступает маршем, не сдерживай;

окружая, непременно оставь дозор на башнях;

на загнанного в угол не дави;

таков закон для использующего войска.

Глава 8. Девять изменений

Сунь-цзы сказал: Закон для каждого использующего войска [таков]: полководец, получив повеление от своего правителя, комплектует армию, собирает массы.

В местности бездорожья не вставай лагерем;

в местности-перекрестке вступай в [боевое] соприкосновение;

в отдаленной местности не оставайся;

в местности окружения соображай;

в местности смерти сражайся.

Тропы бывают непроходимые.

Армии бывают не атакуемые.

Крепости бывают не штурмуемые (атакуемые);

местности бывают неоспариваемые.

Повеления правителя бывают не доходящие по адресу.

Поэтому полководец, постигший выгоду «Девяти изменений», знает, как использовать войска. Полководец, не постигший выгоду «Девяти изменений», не может получить выгоду от местности, даже зная форму (рельеф) местности.

Управляя войсками и не зная искусства «Девяти изменений», даже зная выгоду от местности, не выйдет получить от людей пользы.

По этой причине обдуманность действий мудреца заключается в том, что он непременно соединяет выгоду и вред.

При смешении с выгодой служение заслуживает доверия;

При смешении с вредом бедствие может быть разрешено.

По этой причине подчиняют князей чжухоу вредом, ставят князей чжухоу на службу делу, заставляют устремляться [к чему-либо] князей чжухоу выгодой.

Поэтому закон для использующего войска в том, чтобы не полагаться на то, что враг не придет, а полагаться на то, с чем я могу его встретить;

не полагаться на то, что он не будет атаковать, а полагаться на то, что я сделаю его атаку невозможной.

Поэтому у полководца есть пять опасностей:

[если он будет] стремиться во что бы то ни стало умереть, он может быть убитым;

[если он будет] стремиться во что бы то ни стало выжить, он может быть пленен;

если он будет скор на гнев, над ним могут насмехаться;

если он будет бескорыстен, его могут опозорить;

если он будет любить народ, ему могут докучать.

Эти пять опасностей – недостатки полководца, беда в использовании войск.

Разбивают армию, убивают полководца непременно этими пятью опасностями. В этом нельзя не разобраться.

Глава 9. Маневры

Сунь-цзы сказал: расположение войск и наблюдение за врагом состоит в следующем:

при переходе через горы опирайся на долину; отслеживая солнечную сторону, располагайся на высоте.

В сражении с врагом, находящимся на возвышенности, не взбирайся.

Таково расположение армии в горах.

При форсировании реки непременно [будь] дальше от реки. Если начнут форсировать реку, не встречай [врага] в воде. Позволь переправиться наполовину и ударь по нему – выгодно.

Хочешь сражаться [сам] – не встречай его у реки;

отслеживая солнечную сторону, располагайся на высоте, не вставай против течения.

Таково расположение авангардной армии на реке.

Переходя через [болотистый] пруд, торопись скорее уйти, не задерживайся. Если все же предстоит вступить в соприкосновение [с врагом] в болотистом пруду, непременно опирайся на воду и травы, а с тыла [имей прикрытие] густым лесом.

Таково расположение армии в болотистом пруду.

На равнине располагайся [в местах] смены [рельефа], справа будучи прикрыт возвышенностью, спереди – низиной, с тыла – солнечной стороной возвышенности. Таково расположение армии на равнине.

Эти четыре выгоды для армии и обеспечили Хуан-ди победу над четырьмя императорами[44].

 

Всякая армия любит высоту и ненавидит низины, ценит свет (Ян) и отвращается от тени (Инь).

Взращивай жизненность[45] и основывайся на прочном – и тогда армию минуют все болезни. Это называется непременной победой.

Если находишься среди холмов и возвышенностей, непременно располагайся на их солнечной стороне и будь прикрыт ими справа. Это выгода для войска; это – помощь от местности.

Если в верховьях прошли дожди и вода вспенилась, то при желании ее перейти подожди, пока успокоится.

Во всякой местности, где есть отвесные ущелья, природные колодцы, природные темницы, природные сети, природные капканы, природные трещины, непременно поспеши уйти от них и не подходи близко.

Я удаляюсь от них, а врага [заставляю] приблизиться к ним. Я встречаюсь с ними лицом, а у врага они – в тылу.

[Если] армия проходит по пересеченной местности, болотам, камышам, лесам, густым зарослям – непременно тщательно обследуй их. Это – места для засады врага.

Если:

Враг, находясь близко, спокоен, значит, он укрепился в стратегическом месте. Если далеко, но бросает мне вызов сразиться, это значит, что [он] хочет, чтобы люди выступили. Если враг занял [место] изменений [рельефа], это ему выгодно.

Густые деревья задвигались, он подходит. Много заграждений из густых трав – старается посеять сомнения.

Птицы взлетают – спрятана засада.

Звери испугались – там скрываются.

Пыль поднимается столбом – подходят колесницы;

стелется низко на широком пространстве – подходит пехота;

она поднимается в разных местах – собирают хворост. Если она поднимается повсеместно, но мало, значит, устраивают лагерь.

Речи врага смиренны, а приготовления усиливаются – он выступает. Речи претенциозны, а он сам спешит вперед – он отступает.

Легкие колесницы выезжают вперед, а [войско] располагается по их сторонам – враг строится.

Без договора просит мира – есть замысел.

Лихорадочно перемещаются и выстраивают колесницы – пришел срок.

То наступает, то отступает – заманивает.

[Солдаты] стоят, опираясь на оружие, – голод.

Черпая воду, сначала пьют, – жажда.

Видит выгоду для себя, но не наступает, – усталость.

Птицы собираются стаями – там пусто.

Ночью перекликаются – боятся.

Войско дезорганизовано – полководец не авторитетен.

Знамена переходят с места на место – хаос.

Его командиры бранятся – солдаты устали.

Убивают лошадей и едят их мясо – в армии нет зерна;

[Если] кувшины для вина не развешивают на деревьях и не идут обратно в лагерь – он загнан в угол.

[Если полководец] разговаривает с солдатами ласково и учтиво, он потерял много людей.

[Если он] во множестве раздает награды – положение трудно.

[Если он] во множестве наказывает – положение безвыходно.

[Если он] сначала жесток, а потом боится своих [подчиненных] масс, это – верх некомпетентности.

[Если враг] приходит, предлагает заложников и просит прощения – хочет отдыха.

[Если] его войско в гневе, выходит навстречу, но долго не только не вступает в бой, но и не отходит, непременно тщательно следи за ним.

Война не любит [простого] увеличения численности. Нельзя идти вперед с одной только воинской силой.

Достаточно собрать людей столько, сколько нужно для того, чтобы [справиться с врагом] путем сосредоточения своих сил и правильной оценки врага. Кто не будет обдумывать и будет относиться к врагу легкомысленно, тот непременно станет его пленником.

[Если] солдаты еще не относятся к тебе как родные, а ты станешь их наказывать, они не будут тебе подчиняться; а если они не станут подчиняться, их трудно будет использовать.

[Если] солдаты уже относятся к тебе как родные, а наказания производиться не будут, их (солдат) нельзя будет использовать.

Поэтому повелевай ими при помощи гражданского начала.

Добивайся беспрекословного повиновения при помощи воинского начала[46] – это и зовется «непременно получить».

Когда повеления вообще исполняются, чтобы обучать народ, народ тебе подчиняется. Когда повеления вообще не выполняются, чтобы обучать народ, народ тебе не подчиняется. Когда повеления вообще выполняются, вы с массами взаимно обрели друг друга.

Глава 10. Формы местности

Сунь-цзы сказал: местность по форме бывает проходимая, бывает наклонная, бывает пересеченная, бывает долинная, бывает гористая, бывает отдаленная.

Когда и я могу идти, и он может прийти, такая местность называется проходимой.

В проходимой местности прежде всего расположись на солнечной стороне возвышенности и обеспечь себе пути подвоза провианта для битвы. Это обеспечит выгоду.

Когда пройти легко, а возвращаться трудно, [такая местность] называется наклонной. В наклонной местности, если враг не готов – выступив, победишь его; если же враг готов к бою – выступив, не победишь, а возвращаться назад будет трудно: выгоды не будет.

Когда я выступаю, и невыгодно, и он выступает, и ему невыгодно, такая местность называется пересеченной. В пересеченной местности, даже если враг и предоставил мне выгоду – не выступаю.

Отведи войска и уйди от него; заставь врага продвинуться наполовину и ударь по нему – выгода.

В долинной местности, если я занимаю ее первой, непременно занимаю ее всю и жду врага;

если же враг первым займет ее, не следую за ним. Следуй за ним, если он не займет ее всю.

В гористой местности, если я занимаю ее первой, непременно располагаюсь на солнечной стороне возвышенности, и так жду врага; если же враг первым расположится в ней, отведи войска и уйди от него; не следуй за ним.

В отдаленной местности, если силы равны, трудно биться, и в сражении не будет выгоды.

Эти шесть пунктов составляют учение о местности. Высшая обязанность полководца состоит в том, что в этом нельзя не разобраться.

Поэтому бывает, что войско отступает, бывает, что оно становится распущенным, бывает, что оно попадает в плен, бывает, что оно разваливается, что оно приходит в беспорядок, что оно обращается в бегство. Эти шесть бед – не от Неба и Земли, а от ошибок полководца.

[Когда] при равных силах одним ударяют по десятерым, это называется отступлением.

[Когда] солдаты сильны, а командиры слабы, это называется распущенность.

[Когда] командиры сильны, а солдаты слабы, это называется плен.

[Когда] высшие чиновники в гневе [на своего начальника] не подчиняются [ему] и, столкнувшись с врагом, по злобе на своего начальника самовольно вступают в сражение, [это объясняется тем], что полководец не знает их способностей. Это называется развал [войска].

[Когда] полководец слаб и не строг, когда методика обучения солдат отличается неясностью, когда у командиров и солдат нет постоянства, когда при построении в боевой порядок все идет вкривь и вкось, это называется хаос. Когда полководец не может оценить врага, малыми силами встречает массы и слабыми ударяет по сильным, когда у него в войске нет отборных частей, это называется бегство.

Эти шесть пунктов составляют учение о поражении врага. Высшая обязанность полководца состоит в том, что в этом нельзя не разобраться.

Форма местности – помощь для войска. Оценить врага, одержать победу, учесть рельеф и дистанцию – таков путь верховного командующего [к победе].

Знающий это и использующий в бою – непременно победит.

Не знающий это и использующий в бою – непременно проиграет.

Поэтому, если [согласно] «пути о сражении»[47] непременно победишь, [то даже если] правитель и говорит тебе: «не сражайся» – можно непременно сражаться. [Если согласно] «пути о сражении» не победишь, [то даже если] правитель и говорит тебе: «сражайся» – можно не сражаться.

Поэтому [полководец], выступая, не ищущий известности, а отступая, не уклоняющийся от наказания, думающий только об охране народа и о выгоде правителя, – сокровище для государства (царства).

Смотри на солдат как на малых детей, и сможешь пойти в самое глубокое ущелье; смотри на солдат как на любимых сыновей, и сможешь отправить их хоть на смерть.

Но если будешь добр к ним, но не сможешь их отправлять с поручениями; если будешь любить их, но не сумеешь им приказывать; если возникнет хаос, которым невозможно управлять, это значит, что они у тебя – непослушные дети и их нельзя будет использовать.

Знать, что своими солдатами можно атаковать, но не знать, что враг не может атаковать, – это лишь половина победы.

Знать, что враг может атаковать, но не знать, что своими солдатами нельзя атаковать, – это лишь половина победы.

Знать, что враг может атаковать, и знать, что своими солдатами можно атаковать, но не знать, что из-за рельефа нельзя сражаться, – это лишь половина победы.

Поэтому тот, кто знает, как воевать, двинувшись – не плутает, подняв [войска] – не попадет в тяжелое положение.

Поэтому и сказано: если знаешь его и знаешь себя, победа недалека; если знаешь при этом еще Небо и знаешь Землю, победа будет полной.

Глава 11. Девять местностей

Сунь-цзы сказал: по закону войны есть рассеянные местности, легкомысленно [занятые] местности, спорные местности, взаимнодоступные местности, перекрестные местности, тяжелые местности, труднопроходимые местности, окруженные местности, смертельные местности.

Когда князья чжухоу сами сражаются за свою землю, это – местность рассеянная;

когда заходят в землю других, но не углубляются в нее, это – легкомысленно [занятая] местность;

когда я захватываю и получаю выгоду, он – захватывает и тоже получает выгоду – это спорная местность;

когда и я могу пройти, и он может прийти – это взаимодоступная местность;

когда земля князя чжухоу принадлежит сразу трем и тот, кто первым достигнет ее, овладеет всеми в Поднебесной, – это перекрестная местность;

когда заходят глубоко в землю других и оставляют в тылу у себя много укрепленных городов – это тяжелая местность;

когда идут по горам и лесам, кручам и обрывам, низинам и болотам, по любым труднопроходимым местам – это труднопроходимая местность;

когда путь, по которому входят, узок, а путь, по которому уходят, обходной, когда он с малыми силами может атаковать мои большие силы, это окруженная местность;

когда, бросаясь быстро в сражение, остаются в целости, а не бросаясь быстро в бой, погибают, это смертельная местность.

Поэтому в рассеянной местности не сражайся; в легкомысленно [занятой] местности не останавливайся; в спорной местности не наступай; во взаимодоступной местности не теряй связи; в перекрестной местности заключай союзы; в тяжелой местности грабь; в труднопроходимой местности продвигайся; в окруженной местности планируй; в смертельной местности сражайся.

В древности те, кого называли хорошо ведущими войну, умели делать так, что у врага передовые и тыловые части не сообщались друг с другом, крупные и мелкие не поддерживали друг друга, благородные и низкие не выручали друг друга, верхи и низы не взаимодействовали друг с другом; они умели делать так, что солдаты [врага] оказывались оторванными друг от друга и не были собраны, а если армия, хоть и была соединена в одно целое, не была единой (если это было выгодно, поднимали [войска], если это не было выгодно, оставались на месте).

 

Осмелюсь спросить: а если враг придет массово и в полном порядке, как его встретить? Ответ: захвати первым то, что он любит. Если захватишь, он будет послушен тебе.

Самое главное в войне – скорость: надо овладевать тем, до чего он успел дойти; идти по тому пути, о котором он и не помышляет; атаковать там, где он не остерегается.

Путь ведения себя как гостя заключается в том, чтобы, зайдя глубоко в пределы врага, сосредоточить все свои мысли и силы, и тогда хозяин не одолеет.

Грабя тучные поля, имей в достатке провиант для трех армий; тщательно заботься о солдатах и не утомляй их; сплачивай их ци и соединяй их силы. Планы и расчеты о войске составляй так, чтобы никто не мог их предвидеть.

Бросай их [солдат] в такое место, откуда нет выхода, и они умрут, но не побегут. Умирая там и не получая [ничего], военные и гражданские напрягают все свои силы. Когда солдаты подвергаются смертельной опасности, то ничего не боятся; когда нет выхода, то держатся крепко; когда они заходят глубоко, их ничто не удерживает; когда ничего поделать нельзя, они бьются.

По этой причине солдаты без исправлений бывают бдительны, без понуждений обретают [энергию], без уговоров дружны, без приказов доверяют.

Если запретить гадания о будущем и убрать сомнения, до самой смерти не будет их.

Когда у моих солдат нет лишнего имущества, они не ненавидят деньги; когда у них не осталось больше жизни, они не ненавидят долголетие. В день приказа о выступлении у офицеров и солдат, у тех, кто сидит, слезы льются за ворот, у тех, кто лежит, слезы текут по подбородку. Но когда нет выхода, солдаты храбры, как [Чжуань] Чжу и [Цао] Куй.

Поэтому тот, кто хорош в ведении войны, подобен Шуайжань. Шуайжань – это чаншаньская змея. Когда ее ударяют по голове, она бьет хвостом, когда ее ударяют по хвосту, она бьет головой; когда ее ударяют посредине, она бьет и головой, и хвостом.

Осмелюсь спросить: а можно ли сделать войско подобным чаншаньской змее?

Отвечаю: можно.

Ведь жители царств У и Юэ ненавидят друг друга. Но, переправляясь в одной лодке и попав в шторм, они станут спасать друг друга, как правая рука левую.

По этой причине, если даже связать коней и врыть в землю колеса повозок, этого еще недостаточно. [Вот когда солдаты] в своей храбрости все как один, это и будет настоящий Путь управления войском.

Когда сильные и слабые все обретают [мужество одинаково] – это принцип местности. Поэтому, [если] тот, кто хорош в ведении войны, как бы ведет свое войско за руку, это один человек, – значит, уже нет выхода.

Дело полководца – быть спокойным и этим непроницаемым;

быть дисциплинированным и этим управлять.

Уметь дурачить глаза и уши своих офицеров и солдат, не давая им что-либо знать.

Менять свои замыслы и изменять свои планы, не давая другим о них узнать.

Менять свое местонахождение, кружить по своим тропам, не давая другим что-либо заподозрить. Ведя войско, будто бы забираясь на высоту, убираешь лестницы. Ведя войско и зайдя с ним глубоко, сначала зайти в землю к чжухоу, а затем приступать к решительным действиям.

Вести солдат так, как гонят стадо баранов: их гонят туда, и они идут туда; их гонят сюда, и они идут сюда; они не знают, куда идут. Собрав три армии, нужно бросить ее в опасность; это и есть дело армейского полководца.

Изменения в девяти местностях, выгоды сжатия и расширения, закономерности человеческих чувств – в них нельзя не разобраться.

Вообще [согласно] Пути ведения войны в качестве гостя [действуют так]:

если заходят глубоко [в землю] врага, сосредоточиваются; если заходят не глубоко, рассредоточиваются.

Когда уходят из своего царства, переходят границу и идут в поход, это местность отрыва;

когда пути открыты во все четыре стороны, это местность-перекресток;

когда заходят глубоко, это тяжелая местность;

когда заходят не глубоко, это легкомысленно [занятая] местность;

когда сзади – неприступные места, а спереди – узкие теснины, это окруженная местность;

когда идти некуда, это смертельная местность.

По этой причине в местности рассеяния я стану приводить к единой воле; в легкомысленно [занятой] местности буду поддерживать связь между частями; в спорную местность направлюсь после врага;

во взаимодоступной местности буду внимателен к обороне;

в местности-перекрестке стану укреплять связи;

в тяжелой местности установлю непрерывный подвоз продовольствия;

в труднопроходимой местности буду продвигаться вперед по дороге;

в окруженной местности сам загорожу проход;

в смертельной местности внушу солдатам, что они в живых не останутся.

Чувства в войсках таковы, что, когда они окружены, они защищаются; когда ничего другого не остается, они бьются; когда положение очень серьезное, они послушны.

Поэтому тот, кто не знает планов князей чжухоу, не может прогнозировать место соприкосновения.

Кто не знает рельефа – гор, лесов, круч, оврагов, топей и болот, тот не может вести армию;

не сумевший [привлечь] местных проводников не сможет получить выгоды местности.

У того, кто не знает хотя бы одного из трех, войско не будет войском правителя-гегемона.

Если армия правителя-гегемона обратится против большого царства, оно не сможет собрать свои силы. Если мощь [гегемона] обратится на врага, тот не сможет заключить союзы.

По этой причине [гегемон] не борется за союзы в Поднебесной, не стяжает власть в Поднебесной. Он распространяет только свою собственную волю и мощью воздействует на врагов. Поэтому их крепости можно взять, их царства можно разрушить.

Раздает награды без закона, повелевает не в порядке управления. Он распоряжается всеми тремя армиями так, как распоряжался бы одним человеком.

Руководя, действуй, а не толкай речи. Руководи, суля выгоду, а не сообщая о вреде.

Только после того, как массы [солдат] будут брошены на гибельную местность, – будут выживать; только после того, как будут брошены в место смерти, будут жить; только после того, как им будет нанесен вред, они смогут решить исход боя.

Поэтому боевые действия в том, чтобы позволить намерениям врага проявиться; затем сосредоточить все его силы на одном и убить полководца, [даже если он] за тысячу ли. Это называется уметь искусно завершить дело.

По этой причине в день выступления в поход закрой все заставы, уничтожь все пропуска через них, чтобы не прошли послы [извне]. Правитель действует в своем совете и отдается делам правления, а по делам войны во всем спрашивает [со своего полководца].

Когда враг станет открывать и закрывать, непременно стремительно ворвись к нему. Сначала [схвати то], что он любит, и тихо жди срока. Иди по намеченной линии, но следуй за врагом. Таким способом решишь [исход] борьбы в сражении.

По этой причине сначала будь как невинная девушка – и враг откроет дверь во двор. Потом будь как вырвавшийся заяц – и враг не успеет защититься.

40Ци – одна из основных категорий китайской натурфилософии, чаще всего определяется как «дыхание», или же, шире, «энергия», «жизненная сила».
41Здесь слову «покой» синонимично понимание «покой и тишина», поэтому мы используем параллельный антоним «шум».
42Здесь используется классическая триада китайских боевых и воинских искусств – Ум (Синь, или же И) – Энергия (Ци) – Сила. В большинстве реально работающих китайских единоборств методика обучения состоит в привлечении внимания (ума) в то или иное пространство тела для его энергетизации и последующего наполнения силой.
43Подразумевается многочисленность (знамена одно за другим ровными рядами) и бравая выправка.
44Это весьма непростое для комментирования место; дело в том, что согласно китайской традиции о Пяти императорах – Первопредках, Хуан-ди был одним из них, однако не бился с ними, поскольку они наследовали ему; бился же он с красным императором Янь-ди и демоном Чи-ю, которые, вероятнее всего, символизируют в китайских мифах различные этносы, проживающие на территории Китая. В данном случае «четыре императора», вероятнее всего, являются ошибкой, и текст следует понимать либо как «императоры [четырех сторон света]», либо как «всех императоров».
45Отсылка к популярной внутренней практике 生 (взращивание жизненности), состоявшей в раскрытии скрытых жизненных ресурсов человека.
46Классическая для традиционного Китая оппозиция Вэнь-У (гражданский – 文 и военный 武), противопоставляющая компетенции чиновников мирного и военного времени и назначения.
47Не исключено, что здесь текст «Сунь-цзы бинфа» компилировался и вполне может подразумеваться некий самостоятельный свод правил, циркулировавший отдельно.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
Рейтинг@Mail.ru