В статьях выпуска представлено межъязыковое лингвистическое сопоставление, в центре которого находится немецкий язык. Сопоставление нацелено на выявление лингвокультурной специфики немецкого языка и проводится в трех исследовательских перспективах. Одна из линий продолжает традиционный системно-структурный анализ межъязыковых различий лексических, фразеологических, словообразовательных, грамматических систем сравниваемых языков. Этот анализ призван выявить несовпадение в языковых ресурсах, обеспечивающих выражение понятийно сходного содержания. Вторая линия реализуется в рамках дискурсивно-аналитического подхода и предполагает изучение способов речевой актуализации лингвокультурных феноменов в контексте коммуникативных практик, общих для отдельных национальных языков и совпадающих по глобальным целям. Перспектива контрастивного анализа позволяет выявить социокультурную специфику в речевом поведении представителей разных лингвокультурных сообществ: исторически сложившиеся нормы и стратегии общения в определенных коммуникативных сферах, различия в системах ценностей и поведенческих стереотипах. И, наконец, третья линия представляет собой диахронический ракурс обсуждения лингвокультурной специфики сравниваемых языков, в первую очередь немецкого и русского, на определенных этапах их исторического развития. Диахронический аспект обоих лингвокультурологических подходов дает возможность рассмотреть особенности употребления языков в исторически обусловленных контекстах. Системно-структурный и дискурсивно-аналитический лингвокультурологические подходы, а также их диахронические варианты точечно высвечивают грани лингвокультурной специфики немецкого языка на фоне других языков, привлекаемых к сопоставлению.
Ключевые слова: немецкий язык, лингвокультурология, лингвокультурная специфика языка, лингвокультурный контекст, лингвокультурный сопоставительный анализ языков, сравнение внутренней структуры языков, дискурсивно-аналитический лингвокультурологический подход, диахронический лингвокультурологический подход, дискурсивная практика.
All papers of this issue focus on a German-centered contrastive language analysis, aimed at revealing distinctive linguistic and cultural features of the German language across three research paradigms. The first paradigm carries on the tradition of a systematic structural analysis, embracing differences in the vocabulary, grammar, phraseology and derivational mechanics of the contrasted languages to identify cases where language structures share some essential meanings but diverge in certain aspects. In the second part of this issue, we resort to discourse analysis methods to gain insight into how linguacultural concepts are taken up in conversation across languages as part of similar interactions that pursue the same global objectives. By comparing communicative behaviors in different linguacultural communities, we uncover key social and cultural variances caused by long-standing conventions and customary area-specific communication strategies, or by differences in values and behavior stereotypes. The third part provides a diachronic perspective on the linguacultural features of the contrasted languages, in particular Russian and German, at different stages of their evolution. By considering both linguacultural approaches diachronically, we are able to analyze distinctive language use cases in specific historically-contingent contexts. Combined with diachronic variants, the structured systematic approach and the linguacultural discourse analysis spotlight particular linguacultural features of German, as compared to other languages.
Keywords: German language, linguacultural studies, linguacultural language features, linguacultural context, linguacultural contrastive language comparison, comparison of internal language structures, linguacultural-based discourse analysis, aiachronic linguacultural analysis, discourse practice.