bannerbannerbanner
ИНКОТЕРМС 2000. Международные правила толкования торговых терминов

Коллектив авторов
ИНКОТЕРМС 2000. Международные правила толкования торговых терминов

Хотя правила пункта А8 терминов Инкотермс направлены на обеспечение представления продавцом покупателю «доказательства поставки» («proof of delivery»), необходимо подчеркнуть, что продавец выполняет данное требование путем предъявления «обычного» доказательства. Согласно терминам CPT и CIP к ним относится «обычный транспортный документ», а согласно терминам CFR и CIF – коносамент или морская накладная. Данные транспортные документы должны быть «чистыми» («clean»), т. е. не содержать положения или указания, в ясной форме указывающие на наличие дефектов в товаре и/или его упаковке. При наличии в документе таких положений или указаний он считается «нечистым» («unclean») и вследствие этого не может быть принят банками в операциях по документарным аккредитивам. Однако следует отметить, что транспортный документ даже при отсутствии данных положений или указаний не представляет для покупателя в отношении перевозчика неопровержимое доказательство того, что товар был отгружен в соответствии с предписаниями контракта купли-продажи. Как правило, перевозчик в стандартном тексте на первой странице транспортного документа отказывается от принятия ответственности за содержание информации в отношении состояния товара, отмечая, что включенные в транспортный документ уточнения представляют собой лишь заявления грузоотправителя и по этой причине являются включенной в такой документ информацией «said to be». Как предусмотрено в применимых нормах права большинства стран и в принципах, перевозчику необходимо по крайней мере принять все разумные меры для проверки точности такой информации, а непринятие им подобных мер может повлечь для него ответственность перед грузополучателем. Только в контейнерной торговле у перевозчика отсутствует обязанность по проверке содержимого контейнера, если только он не принял на себя ответственность за загрузку такого контейнера.

Лишь два термина – CIF и CIP – затрагивают страхование. Согласно этим терминам продавец обязан обеспечить страхование в пользу покупателя. В иных случаях стороны сами решают вопрос о том, стоит ли и в каком объеме обезопасить себя страхованием. Поскольку продавец осуществляет страхование в пользу покупателя, он не знает точно, каковы требования покупателя. Согласно Условиям страхования грузов Института лондонских страховщиков (Institute Cargo Clauses) возможно страхование в соответствии с оговоркой «С» с «минимальным покрытием», с оговоркой «Б» со «средним покрытием», а также с оговоркой «А» с «наиболее широким покрытием». Учитывая, что при продаже товара на условиях CIF покупатель может пожелать продать в период перевозки товар последующему покупателю, который, в свою очередь, также может пожелать снова перепродать товар, невозможно знать, какое страховое покрытие будет подходящим для таких последующих покупателей. В связи с этим по условиям CIF традиционно согласовывается минимальное покрытие с возможностью для покупателя потребовать от продавца обеспечения дополнительного страхования. Однако для продажи готовых изделий минимальное покрытие является недостаточным, где вследствие рисков воровства, мелких краж, неадекватной упаковки или неправильного обращения с товаром требуется более широкое покрытие, нежели предоставляемое на основании оговорки «С». При продаже готовых изделий более легко согласовать широкое покрытие согласно термину CIP, нежели минимальное покрытие в соответствии с термином CIF. Учитывая, что смешение обязанностей продавца по страхованию согласно терминам CIP и CIF ведет к путанице, оба термина ограничивают страховую обязанность продавца именно минимальным покрытием. Для покупателя на условиях термина CIP важно соблюдать следующее: если требуется дополнительное покрытие, ему необходимо согласовать с продавцом, что последний обеспечит дополнительное страхование, или самому застраховать товар на условиях более широкого покрытия. В некоторых случаях покупатель может пожелать получить более широкую защиту, чем это возможно согласно оговорке «А», например страхование против войны, гражданских беспорядков, волнений, забастовок и иных трудовых конфликтов. При намерении покупателя организовать такое страхование он должен проинструктировать продавца и, если это возможно, продавцу следует обеспечить такое страхование.

9.4. Термины группы «D» по своей природе отличаются от терминов группы «C», так как согласно терминам группы «D» продавец несет ответственность за прибытие товара в согласованное место или пункт назначения на границе или в стране импорта. На продавца возлагаются все риски и расходы по доставке товара до указанного места. Поэтому термины группы «D» означают договоры прибытия, а термины группы «C» – договоры отгрузки.

Согласно терминам группы «D», за исключением DDP, в обязанности продавца не входит обязанность поставить товар прошедшим в стране назначения таможенную очистку, необходимую для его ввоза.

Традиционно согласно термину «DEQ» на продавца возлагалась обязанность по выполнению таможенных формальностей, необходимых для ввоза товара, поскольку товар подлежал выгрузке на причал и, следовательно, был ввезен в страну импорта. Но вследствие имевших место в большинстве стран изменений в процедурах выполнения таможенных формальностей в настоящее время более целесообразно возложить обязанность по выполнению необходимых для ввоза товара таможенных формальностей и уплату налогов и иных сборов на сторону, домицилированную в такой стране. Таким образом, изменение в термин DEQ было внесено по тем же причинам, что и вышеуказанное изменение в термине FAS. Аналогично термину FAS данное изменение в термине DEQ выделено в преамбуле заглавными буквами.

Во многих странах не включенный в Инкотермс торговый термин (франко граница) используется в основном при железнодорожных перевозках. Поскольку по данному термину обычно не подразумевается, что продавец несет риски случайной гибели или повреждения товара в период перевозки его до границы, более целесообразно использование термина CPT с указанием границы.

Термин DDU был включен в Инкотермс 1990 г. Он выполняет важную функцию при намерении продавца доставить товар в страну назначения без выполнения необходимых для его ввоза таможенных формальностей и без уплаты соответствующих налогов. В странах, где таможенная очистка затруднена и занимает много времени, для продавца может оказаться рискованным принятие обязательства по передаче товара за пределами таможни. Хотя согласно п. п. Б5 и Б6 термина DDU на покупателя возлагается обязанность нести дополнительные риски и расходы, могущие возникнуть вследствие нарушения им его обязанностей по выполнению необходимых при ввозе товара таможенных формальностей, тем не менее покупателю целесообразно не использовать термин DDU в тех странах, где возможны затруднения при таможенной очистке товара, необходимой для ввоза товара.

10. Выражение «нет обязанности»

Так как в Инкотермс используются выражения «продавец обязан», «покупатель обязан», понятно, что данный документ затрагивает лишь обязанности сторон по отношению друг к другу. Поэтому выражение «нет обязанности» используется при отсутствии обязанности одной стороны перед другой стороной. Например, если согласно пункту А3 соответствующего термина продавец обязан заключить договор перевозки и оплатить перевозку, в определяющем обязанности покупателя пункте Б3 «а» под заглавием «договор перевозки» мы находим указание «нет обязанности». Кроме того, в тех случаях, когда ни у одной из сторон нет обязательства, снова появляется касающееся обеих сторон указание «нет обязанности», например, в отношении страхования.

Во всяком случае важно подчеркнуть, что даже если у одной из сторон «нет обязанности» по выполнению какой-либо функции, это не означает, что выполнение такой функции не соответствует интересам данной стороны. Например, в ситуации, когда покупатель согласно термину CFR не возлагает на продавца обязанности по заключению на основании пункта Б4 договора страхования, ясно, что заключение такого договора соответствует интересам покупателя, хотя продавец и не имеет на основании пункта А4 обязательства обеспечить страхование.

11. Варианты Инкотермс

На практике часто сами стороны вносят добавления в тот или иной термин с целью более точного определения его содержания. Следует подчеркнуть, что Инкотермс не дают никаких указаний относительно подобных добавлений. Если стороны для толкования таких дополнений не могут положиться на установившийся торговый обычай, у них могут возникнуть серьезные трудности вследствие невозможности представить доказательства соответствующего толкования этих дополнений.

При использовании таких общепринятых выражений, как «FOB со штивкой» («FOB stowed») или «EXW с погрузкой» («EXW loaded»), невозможно установить наличие единообразного толкования о том, что обязанности продавца не только распространяются в отношении стоимости действительной погрузки товара соответственно на судно или на автотранспортное средство, но и включают риск случайной утраты или повреждения товара в процессе размещения товара в трюме или на автотранспортном средстве. По этим причинам сторонам настоятельно рекомендуется уточнять, возлагаются ли на продавца только расходы по осуществлению штивки и погрузочных операций или он также несет указанный риск до полного окончания размещения товара в трюме или на автотранспортном средстве. Инкотермс не содержат ответа на эти вопросы. Следовательно, при отсутствии в договоре ясно выраженных намерений сторон они могут встретиться с нежелательными затруднениями и дополнительными расходами.

Хотя Инкотермс 2000 не предлагают многие из традиционно используемых вариантов терминов, в преамбулах ряда коммерческих терминов особо обращается внимание сторон на необходимость специальных договорных условий, если стороны намерены выйти за пределы предписаний Инкотермс:

EXW – дополнительная обязанность продавца погрузить товар на поданное транспортное средство покупателя;

 

CIF/CIP – необходимость для покупателя в дополнительном страховании;

DEQ – дополнительная обязанность продавца по оплате расходов после разгрузки.

В некоторых случаях продавцы и покупатели ссылаются на коммерческую практику, установившуюся в торговле на линейных линиях и на основании чартеров. Здесь необходимо делать ясное различие между обязательствами сторон по договору перевозки и иными их обязательствами по договору купли-продажи. К сожалению, отсутствуют авторитетные определения таких выражений, как «линейные условия – liner terms» и «расходы по размещению товара на терминале – terminal handling charges (THC)». Распределение расходов в соответствии с такими условиями может быть различным в зависимости от места и времени. Поэтому сторонам рекомендуется в договоре купли-продажи уточнять, каким образом распределяются между ними такие расходы.

Часто используемые в чартерах такие выражения, как «FOB со штивкой» (fob stowed) и «FOB со штивкой и укладкой» (FOB stowed and trimmed), иногда встречаются и в договорах купли-продажи для уточнения обязанности продавца на условиях FOB по размещению и правильной укладке в трюме товара, погруженного на судно. При добавлении подобных слов необходимо в договоре купли-продажи уточнить, касаются ли они только расходов или распространяются и на расходы, и на риски.

Как отмечалось, было предпринято много усилий для обеспечения того, чтобы Инкотермс отражали общепринятую коммерческую практику. Однако в некоторых случаях, прежде всего там, где имеются отличия между Инкотермс 2000 и Инкотермс 1990, стороны могут пожелать, чтобы данный коммерческий термин работал иначе. О такой возможности говорится в преамбуле ряда терминов после слова «Однако».

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17 
Рейтинг@Mail.ru