bannerbannerbanner

И-Цзин. Китайская Книга Перемен. Древнейшее искусство предсказания будущего

И-Цзин. Китайская Книга Перемен. Древнейшее искусство предсказания будущего
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Поделиться:

«И Цзин», или «Книга Перемен», – одна из старейших систем гадания в мире. В нынешнем виде ее возраст насчитывает три тысячи лет, но даже тогда она была старой, основанной на более примитивных оракулах. Она сохранялась неизменной в течение столетий, поскольку ученые люди во все эпохи высоко ценили ее как источник глубокой мудрости и ценных советов и как помощника в мирских делах. Ее неуловимая магия привлекала внимание величайших мыслителей – от Конфуция, сформулировавшего основополагающие принципы традиционного китайского общества, до Карла Густава Юнга.

Основу «И Цзин» составляют 64 фигуры, называемые гексаграммами, – это все возможные сочетания шести прерывистых и сплошных линий. Все феномены возникают в результате взаимодействия позитивных, творческих, мужественных сил ян и негативных, пассивных, женственных сил инь…

Каждая гексаграмма сопровождается несколькими текстами. Первый текст, «Суждение», считается старейшим. Его составил Вэнь-ван, будущий основатель династии Чжоу, после того как его заключил в тюрьму Чжоу Синь, последний правитель династии Шан. Второй текст, «Комментарий», представляет собой одну из позднейших интерпретаций, приписываемых Конфуцию, хотя его авторство маловероятно. Текст «Образ» – еще один конфуцианский комментарий, призванный объяснить, как разумный человек, который следует советам «И Цзин» (обычно называемый великим или благородным человеком), должен действовать в соответствующее время. Последняя группа текстов, описывающая каждую из шести черт гексаграммы, составлена У-ваном, сыном Вэнь-вана, свергнувшим династию Шан в 1029 году до и. э. Эти короткие и часто загадочные комментарии написаны примерно на сорок лет позже текста Вэнь-вана.


В формате a4.pdf сохранен издательский макет книги.

Серия "Духовные технологии"

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100Landnamabok

Вообще у меня двухтомник, но содержание то же, да и читал я первый раз именно эту книгу. Книгу перемен на русском языке имеет смысл читать только с комментариями Щуцкого и с его исследованиями. Щуцкий непревзойдённый русский комментатор И-Цзин, так подробно прочувствовать этот текст не смог ещё ни один русский исследователь. 64 гексограммы отражают весь космический цикл, цикл микрокосма и макрокосма. Очень цельная система и интересна не как гадательная, естественно, а именно как знание о человеке. Иногда интересно побаловаться с И-Цзин, главное – не воспринимать это всерьёз, а то начнёт сбываться!!! И проснётся Ф.К. Дик со своим "Человеком в высоком замке"…

80из 100aki_sh

«Книга Перемен» является одной из старейших книг, написанных когда-либо. Да и ко всему прочему, это столь старый философский трактат Азии, в основном, конечно же, Китая, на который ссылается большая часть «произведений», «поэзии» и авторов старого времени, например того времени, что называется Before Christ; хотя и нового тоже – Anno Domini. Скажу больше, эти самые поэты, авторы и произведения писали свои произведения на «Книгу Перемен».

Вообще, нет точного определения, когда книга была написана, за исключением отсылок на XII-XII года до н.э.; да и авторов тоже никто не знает (вокруг авторства идут слишком огромные и долгие споры – и не закончатся они, видимо, никогда – ибо текст менялся со временем).Данная книга как раз таки разбирает основные перипетии: кто написал, кто разбирал, кто переводил, как переводил, из чего состоит, что в неё входит, как её понимать, и кто как её понимал – Ю.К. Щуцкий тоже это рассматривает.

Книга сама по себе сложная, но имеющая в себе привлекательность, это не отнять. Скорее всего, быстро не прочитается, вполне возможно, что это будет долгим погружением в «китайщину», зато гарантирую – интересным, если уж страдаете по философии Азии (либо хотите пострадать и выставить пальцы веером).Если говорить вкратце, то «Книгу Перемен» принимали на Западе за:

Гадательный текст;

Философский текст;

Гадательный и философский текст одновременно;

Основа китайского универсизма;

Собрание поговорок;

Записная книжка политика;

Политическая энциклопедия;

Толковый словарь;

Бактрийско-китайский словарь;

Фаллическая космогония;

Древнейший исторический документ Китая;

Учебник логики;

Бинарная система;

Тайная кубокуба;

Случайные толкования и комбинации черт;

Фокусы уличного гадателя;

Ребячество;

Бред;

Ханьская подделка.

Это берём как цитату из книги.В Китае это же: гадательный текст в последствие ставший философским трактатом, к которому периодически обращались как правители, так и многие философские и религиозные школы, ну и прочие смертные тоже не прошли мимо (каждый настоящий гадатель в Китае обращается к «Книге Перемен» с большим почтением, нежели философ, что полезет изучать её глубину).Сама по себе книга большей частью состоит из исследовательской части, т.е. она даже начинается «для не китаеведов будет интересно/надо знать» и прочая-прочая, в общем, могу кого-то подбодрить – будет занимательно, но застрелиться тоже захочется.Начну с минусов:

1. Много исследовательской части. ОЧЕНЬ много исследовательской части. Тут две сотни страниц исследований, которые ещё будут тянуться (в сторону переводческой части и продолжения исследования – теории), и переходить в примечания; без блокнотика, ручки и, в моём случае без справочника философов и подробного справочника по Истории Китая не обошлось.

2. Примечаний много. Вот хоть кушай бумагу, но чрезмерно много. Приходилось брать отдельную закладку на страницу примечаний и ещё оттуда что-то выписывать (по крайней мере, мне). Скажу больше, третьи примечания (те, что в конце книги на исследовательскую часть самого автора и перевод «Книги Перемен») идут с ошибками, ибо неправильно нумерованы и, в общем, я намылила табурет и обвязалась верёвкой вокруг шеи уже к 30-му примечанию.

3. Незначительные орфографические ошибки, скорее всего, виноваты редакторы, ибо нареканий к Ю. Шуцкому, кроме как, по составлению «своего собственного трактата» нет.

4. Возвращаясь к пункту первому: надо знать очень много разных философов и разное время их проживания, чтобы не запутаться, а не просто от балды прочитать «исследования» в начале книге. Тут серьёзно, я не шучу. Можно пробежать глазами, куда-то взглянуть, что-то запомнить и пройти мимо. Нет, тут так не прокатит. Лучше разобраться кто-где, ибо в двухсотых страницах будет таблица кто на кого повлиял при переводе, при различных комментаторских школах и так далее.

5. Есть различные вставки на других языках: французский, немецкий, латинский и просто фразы/предложения – они без перевода. Да-да, живите, как хотите. Почему? Потому что писалось в начале прошлого века!Плюсов больше:

1. Исследования – великолепны! В данной работе рассмотрены все аспекты и нюансы: кто изучал, как изучал, где изучал (деление на Восток и Запад, соответственно), где был прав-неправ (с точки зрения нашего автора), что рассматривали чаще всего, что популярнее, какие отсылки были, как работать с «Книгой Перемен», что она даёт и так далее и тому подобное.

Тут пять, без лишних вопросов и возмущений. Тем паче, приятное сравнение переводов разных стран и авторов.

2. Рассмотрение этих разных школ и влияний, можно самому зацепиться за интересующую тебя точку зрения и от неё же отталкиваться, автор и редактор не испортят основного впечатления.

3. Глубокий вклад в переводческую составляющую с русской стороны! Глубокий, огромный, замечательный, обалденный, шикарный, да как ни назови, другие такие работы мне не попадались – настолько же полные и рассмотренные со всех сторон.

4. Отсылки на различные переводы, мировоззрения и работы по «Книге Перемен». Этих отсылок там страниц на двадцать, можно читать на любом языке, некоторые есть и в переводах, только чаще всего старых.

5. Можно читать и не китаеведам. Это можно отнести и в пункт первый «плюсов», но здесь он более к месту.

6. Сам перевод с китайского. Шикарный. Так повелось, что в один из «спасательных» периодов я листала В.В. Малявина (тоже китаевед и лектор, к тому же), сравнивать несколько сложно, ибо они изучают/-ли разные аспекты (история, психология, философия), но некоторые вещи общие меж ними; так вот, отчего-то Юлиан Константинович Шуцкий мне оказался ближе, вполне возможно потому, что у него есть логика в написании и эта логика идёт настолько по прямой, что сложно сбиться с чтения (кроме количества имён и времён – см.п.1 «минусов»).

7. Отсюда сложно брать цитаты, т.к. книга сама как цитата, их тут море, просто уйма, я в них плавала, да и кто читал, тоже, скорее всего. В своё время, я читала один из «странных» переводов «Книги Перемен», так вот, он был без отсылок и различий с другими азиатскими трактами (не только китайскими работами, а вообще), без отсылок к авторам, философам и исследователям-поэтам, что можно было повеситься на суку, сделанному из бумаги книги. Тут с этим всё чётко, есть автор – будет цитата, кто-то писал стихи на «Книгу Перемен» – их процитируют (правда, в минимальном количестве).

8. Есть своеобразные таблицы. Расписанные и обоснованные – т.е. они доступны и понятны каждому, можно себе перерисовать.

9. Можно познакомиться с китайской культурой (частью её, но всё же).

10. Можно познакомиться с другими основными китайскими трактатами древности (да и не только), они там перечисляются, так что кто захочет ознакомиться вообще с Востоком – anytime welcome.

11. Есть разделение по главам. Логичное разделение! И есть выводы. Либо часто повторяющееся резюмирование.

12. Так как «Книга Перемен» это изначально «триграммы и гексаграммы» – там есть их и описание, и они сами. Кому-то возможно будет интересно их «поразглядывать».

13. К пункту предыдущему – есть понимание гексаграмм и происхождение, перевод тоже есть. И как они строились – тоже имеется. Наслаждаемся.Напоследок процитирую:

Если вооружиться этими указаниями и приступить к чтению предлагаемого ниже перевода, то вряд ли «Книга Перемен» будет столь понятной, – конечно, лишь при условии активного внимания читателя к тексту. Пассивное же чтение «Книги Перемен», как занимательной беллетристики, – праздная трата времени.

80из 100Alempios

Друзья, в переводе Шутцкого упор сделан на историю, философию и культурологию. Это взгляд наших ученых на происхождение и место И-цзина в китайской культуре. Книга получилась интересной, но теоретической. Но мы с вами знаем, что в Китае это прежде всего гадательная книга, а про этот аспект в данном издании ничего не сказано. В общем надо искать перевод издания китайского автора.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru