bannerbannerbanner
полная версияВопреки. Часть 2. Джексон: Хэппи-энд придется отложить!

Кейт Крамбл
Вопреки. Часть 2. Джексон: Хэппи-энд придется отложить!

Глава 18

Любые сложности и испытания, всегда во благо. Только преодолев их понимаешь истинную цену счастью.

– Аманда, кофе! – скомандовал Джексон входя в свой кабинет.

Девушка послушно выполнила просьбу руководителя, который после восстановления своего здоровья не давал никому расслабиться. Джексон был бодр и свеж духом. Многочисленные совещания, переговоры с инвесторами нисколько не утомляли. После, казалось бы, сложного и эмоционального рабочего дня, вместо усталости он чувствовал прилив сил, благодаря которым мог свернуть горы. Джексон давно уже и забыл, как может быть прекрасно ощущение ясности ума.

– Ваш кофе, – робко произнесла Аманда, входя в кабинет.

Джексон, не отвлекаясь от беседы по телефону, указал своей помощнице, что та смело может пройти и поставить кофе на его стол.

– Аманда, спасибо! На сегодня все, – коротко обратился он к девушке, и вновь перевел все свое внимание на телефонный разговор.

– Как долго он пытается уговорить их? – спросил столкнувшийся с девушкой, в дверях кабинета Джексона, Чарльз.

– Минуты две, не более, – ответила Аманда и покинула кабинет.

Джексон заметил отца, все еще стоявшего на пороге. «Минутку», – указал он ему губами, ничего не произнося в слух, дабы спокойно закончить разговор.

– Да, нас все устраивает. Наши юристы подготовят договор и отправят вам. Рады сотрудничеству. До новых встреч! – Джексон положил трубку.

– Я думал, что когда человек заключает многомиллионные сделки, то его лицо изображает несколько иные эмоции, – шутя начал Чарльз, поняв, что сыну удалось добиться долгожданного контракта. Но Джексон не видел в этом ничего сверхъестественного. Заключение подобных сделок были для него привычным делом. – Я рад видеть тебя таким, – твердо и с гордостью произнес Чарльз.

– Каким, таким? – с ухмылкой переспросил Джексон.

– Мой сын, вновь уверенный в себе, сильный, непоколебимый, при принятии решений. Сейчас я полностью спокоен и счастлив за тебя. Но давай себе хоть иногда передышку. Боюсь, что подобным рвением в работе, ты всех сотрудников загоняешь, как скаковых лошадей.

– У них было достаточно времени сделать передышку. В компании накопилось много дел и все они требуют детального подхода.

– И по твоему тону, я смело могу заключить, что ты сам намерен все контролировать. Я прав? – с испугом поинтересовался Чарльз.

– Думаешь не справлюсь? – смеялся Джексон, наливая себе с отцом по рюмке виски.

– В тебе я нисколько не сомневаюсь, но Джексон, тебя на все не хватит. Ты пытаешься заглушить свои мысли и чувства, полностью отдаваясь работе, это твое право. Но у меня будет лишь одна просьба, не переусердствуй, – заботливо и как в детстве, Чарльз взглянул в глаза сына.

– Все, что произошло со мной в последнее время было необходимо. Я только недавно это понял. Порой, для того чтобы услышать и понять себя, необходимо упасть на самое дно. Я там оказался и сказать по правде, мне там не понравилось. Поэтому отныне я не допущу прежних ошибок. У меня было время сделать нужные мне выводы. И еще…– Джексон умолк, выпил содержимое рюмки и продолжил, – я не говорил тебе, но находясь в больнице, я видел маму. Она приходила ко мне, в тот момент, когда за мою жизнь боролся весь медицинский персонал.

Губы Чарльза задрожали. Из находившейся в руках рюмки начал выплескиваться виски. Джексон встал, подхватил рюмку отца и убрал в сторону. Чарльз прикрыл лицо руками, не желая показывать свои заплаканные глаза.

– Как она там? – успокоившись спросил Чарльз. С его глаз все еще скатывались скупые мужские слезы, которые он не в силах был удерживать в себе. Губы все еще продолжали дрожать. Чарльз прикрыл рот дрожащей рукой.

– Она все такая же красивая, какой я ее помню в детстве. В ее глазах я увидел столько любви…– продолжал Джексон. – Тебе с ней безумно повезло. Мне кажется, на свете ни у кого не было такой любви, как у вас. Мама была не только красивой и умной, но и очень мудрой.

– Твоя мать была поистине невероятной женщиной. Я рано ее потерял. У нас было столько стремлений, столько планов, которые мы должны были воплотить вместе, но Джексон, я с ужасом думаю о том, что мог лишиться еще и сына.

– Это она меня вернула. Раньше я верил в врачебную силу. После того, что со мной произошло, я понял наверняка, есть ситуации, над которыми врачи не подвластны. К жизни меня вернула мамина любовь. Единственная в жизни безусловная любовь, это любовь женщины, что меня родила.

– Сынок, не отчаивайся, ты обязательно встретишь свое счастье в любви. Всему свое время. А пока, не теряй свой пыл, завтра у нас важные переговоры, – с улыбкой произнес Чарльз, похлопывая сына по плечу.

После ухода отца, Джексон вновь плеснул в свою рюмку виски, взяв ее в руки подошел к окну. По ту сторону стекла находилась кромешная тьма, которая исчезала на время в проносящихся по дороге автомобильных фарах. По непонятной причине ни один из уличных фонарей не светил, что придавало такому огромному городу как Нью-Йорк еще большей мрачности. Побыв некоторое время в раздумьях, Джексон выпил содержимое рюмки и решил отправится домой. В коридоре, неожиданно для себя, он встретил Кларка, во всю торопившегося навстречу к боссу.

«Чем же он так встревожен?», – подумал Джексон и тут же получил ответ от телохранителя.

– На соседней улице был взрыв. Там скопилось полно полицейский и других машин экстренной помощи. Нам лучше поторопиться.

– Кларк, у нас есть основания для опасений? – решил уточнить Джексон.

– Пока нет, но мы и не станем их дожидаться. Моя задача уберечь вас не только от опасности, но даже от намерений вам навредить, – твердо ответил Кларк открывая дверь, ведущую на лестницу.

– По лестнице? – удивился Джексон решению телохранителя.

– Свет в любой момент может выключиться, вы ведь не хотите застрять в лифте на ночь? – произнес телохранитель, после чего Джексон более не задавал вопросов, лишь молча проследовал за Кларком.

К счастью, все обошлось. Мужчины добрались до парковки и сели в машину. Джексон не совсем понимал озабоченности телохранителя, так как знал, что в столь позднее время в компании кроме охраны никого нет. Свет все еще горел, а значит камеры работали исправно и если бы поблизости была хоть малейшая опасность, то Кларку обязательно сообщат об этом по рации. Но Кларк был не из тех людей, что слепо доверяли современным технологиям. Он всегда любил удостовериться в безопасности охраняемого им объекта самостоятельно.

Прежде чем тронуться с места, Кларк еще несколько раз внимательно взглянул по сторонам. Видя все это, Джексон решил поинтересоваться:

– Кларк, все в порядке?

– Да. Можем ехать. Домой? – уточнил телохранитель.

– Да, домой, – коротко подытожил Джексон и развалился на заднем сидении машины.

Отъехав от здания, и оказавшись неподалеку от места, где произошел взрыв Кларк притормозил. Движение было затруднено припаркованными повсюду пожарными машинами, машинами скорой помощи и полиции. Как оказалось, в результате взрыва было ранено большое количество человек. Переполненные скорые то и дело грузили раненых, кому-то оказывали первую помощь на месте. Отовсюду доносились крики и плачь.

Внезапно Кларк резко нажал по тормозам.

– Что произошло? – чуть не слетев с сидения поинтересовался Джексон.

– Я сейчас со всем разберусь, – ответил мужчина и выходя из машины добавил, – Что бы не случилось, оставайтесь в машине.

После подобных слов Джексон напрягся. Он взглянул в окно и увидел, как Кларк разговаривает с полицейским, который во всю машет руками, то и дело указывая на сидящую в нескольких метрах женщину.

– Она ранена? – спросил Джексон у мужчин, выйдя из машины.

– Она беременна и ей срочно нужно в больницу, – ответил полицейский.

– Кларк, помоги мне усадить ее на заднее сидение, – скомандовал Джексон, и ринулся со всей скоростью к женщине.

– Но…– начал телохранитель.

– Кларк, скорее, не видишь, ей плохо! – крикнул Джексон, поднимая женщину на руки.

В считаные секунды женщину усадили на заднее сидение машины. Кларк с Джексоном сели вперед, после чего машина на огромной скорости направилась в ближайшую больницу. Женщина держалась обеими руками за живот и тихо стонала от боли.

– Вам плохо? Какой срок? – спросил Джексон.

– Роды должны быть через неделю, но взрыв…– коротко ответила женщина и вспомнив весь пережитый ужас заплакала.

– Все будет хорошо, – успокаивал ее Джексон.

– Мой муж был со мной. Он отошел, купить мне воды, а потом, в том самом месте, где он находился, раздался взрыв. Его так и не нашли, – пояснила женщина. – А если его уже нет в живых? – испуганно произнесла она.

– Вам сейчас нужно думать о ребенке. Как только мы доберемся до больницы, я обещаю разузнать, что с вашим супругом, – сказал Джексон.

– Хорошо. Хорошо, – корчась от боли ответила женщина.

– Кларк, мне кажется, она рожает, – обратился Джексон к телохранителю.

– Мы едем на пределе, – ответил Кларк, вцепившись в руль обеими руками.

Тут за спиной мужчины услышали плач громче прежнего.

– Что произошло? – испуганно интересовался Кларк, боясь обернуться назад, дабы не упустить руль.

– Что с вами? – спросил Джексон у женщины.

– Простите, простите меня. Я…– начала женщина, – я испачкала ваши сидения. У меня отошли воды.

– Да плюньте вы на эти сидения. Как вы себя чувствуете? Как ребенок?

– Я в полном порядке, но у меня нет сил терпеть. Ребенок вот-вот появится на свет, – сообщила женщина.

– Кларк, что будем делать? Сколько до больницы? – Джексон решил взять ситуацию в свои руки.

– Минут двадцать, – доложил Кларк.

– Боюсь у нас нет двадцати минут. Тормози! – распорядился Джексон.

– Как это тормозить? Если я заторможу, быстрее точно не будет, – бормотал Кларк останавливая машину на первой попавшейся парковке.

 

Джексон мигом вышел, открыл заднюю дверь машины и попросил женщину лечь как можно удобнее на заднем сидении.

– Кларк, у меня в багажнике есть несколько чистых рубашек, передай из сюда.

– Вы уверенны в том, что делаете? – поинтересовался Кларк.

– Есть другие варианты? – ответил Джексон, продолжая готовиться принимать роды у женщины.

– Тогда позвольте, я вам помогу, – произнес Кларк, и принеся рубашки, засучил рукава.

Женщина во всю кричала от боли.

– Мне нужна рука! Дайте мне руку! – орала она во все горло, – Мы с мужем договорились, что у нас будут партнерские роды. Я не смогу родить без мужской руки! – кричала женщина в промежутках между схватками.

– Похоже у вашего мужа крепкие нервы, если он на такое согласился, – продолжал бормотать Кларк. Он сел за руль и оттуда подал женщине руку. Она цепко схватила ее и в этот момент заорала громче прежнего.

– Кажется…да, я его вижу, вижу! – кричал Джексон. – Как вас зовут? – обратился он к женщине.

– Дженис, – ответила женщина.

– Итак, Дженис, я уже вижу вашего ребенка. Еще немного и вы сможете взять его на руки. Не знаю, как правильно нужно это делать, но точно знаю, что в подобных ситуациях нужно тужиться. Так что, приложите все усилия и помогите своему ребенку появиться на свет.

Дженис, выслушав все указания, так и сделала. В следующее мгновение Джексон подхватил малыша на руки и укутав его в белоснежную рубашку положил женщине на грудь.

– У вас мальчик, поздравляю! – сообщил он, вытирая запотевший лоб. Только сейчас женщина отпустила руку Кларка и тот, корчась от боли подошел к Джексону.

– Она мне чуть руку не сломала, – поглаживая запястье правой руки произнес Кларк, и взглянул на счастливую маму с малышом. – Они в разы сильнее нас, а их почему-то называют слабым полом. Несправедливо! Даю гарантию, мы с вами и половины той боли, что сейчас пережила эта женщина, не выдержим.

– Не стану с тобой спорить, – ответил Джексон, удивляясь всему, что произошло. – Поехали, их нужно доставить в больницу.

У входа в больницу, подъезжающую машину с молодой мамой и ребенком, дожидался медперсонал. Женщину погрузили на каталку, малыша забрали на обследование.

– Вы обещали узнать про моего мужа, – успела выкрикнуть женщина, до того, как каталка скрылась в дверях больницы.

– Дженис, я все узнаю. Вы отдыхайте, вам нужны силы, – ответил Джексон.

– Спасибо! Спасибо вам за все! Да хранит вас Бог! – добавила женщина.

– Кларк, езжай домой, – обратился Джексон к телохранителю.

– А вы?

– Я обещал Дженис разузнать о ее супруге. Вернусь на место взрыва и посмотрю, что получится сделать.

– Хм, вы действительно думаете, что я вас туда отпущу одного? – усмехнулся уставший Кларк.

– Ты не должен туда ехать. На сегодня я тебя отпускаю.

– Если что, то сегодня, уже давно закончилось и наступило завтра. Так что, сегодня вы меня уже отпустить не можете, – продолжал уставший телохранитель.

– Кларк, ты сам-то хоть понял, что сейчас сказал? – Джексон смотрел на Кларка ошеломляющими глазами.

Вернувшись на место трагедии удалось выяснить, что супруг Дженис не пережил взрыва и погиб во время обвала здания. Нужно было сообщить об этом, только что ставшей счастливой матерью, женщине.

Освободившись к пяти часам утра, Джексон и Кларк решили зайти в один из баров, что работали круглосуточно и пропустить по стаканчику.

– Ну и ночка выдалась, – вздыхал Кларк.

– Да уж, ничего не скажешь, – добавил задумчиво Джексон.

Всю последующую неделю Джексон навещал Дженис с ребенком в больнице. В один день на женщину свалилось величайшее счастье и горе. Она стала матерью прекрасного крепкого мальчика, но потеряла супруга. Женщина старалась держаться изо всех сил, но с каждым днем ей становилось все хуже. Пережитый стресс сказался на и без того больном сердце, которое в любое мгновение могло остановиться.

– Джексон, я хотела вас попросить…– начала неуверенно Дженис, когда к ней в очередной раз пришел Джексон. Она плохо выглядела, похудела, и со всех сторон была подключена к медицинским аппаратам.

– Да, я вас слушаю, – ответил Джексон, принимаясь внимательно слушать новую знакомую.

– У нас с мужем никого нет. Мы детдомовские. Я чувствую, что скоро и меня не станет, а наш малыш, он был таким желанным. Мы хотели, чтоб у него было то, чего мы были лишены – родительской любови. Вас мне сам Бог послал, вы добрый, чуткий, приходите каждый день, хоть вовсе мне ничем не обязаны, прошу вас, найдите моему малышу хорошую семью. Пусть не от нас с мужем, но он познает родительскую заботу и любовь. – Дженис плакала, Джексону так же сложно было сдержать слез.

– Дженис, прошу не сдавайтесь. Вы нужны ему. В детстве я потерял мать и прекрасно знаю, что значит остаться без материнской любви и ласки. Боритесь! – Джексон взял женщину за руку и понимал, в эту самую минуту ее душа покидает тело.

– Обещайте мне, – молила женщина из последних сил.

– Обещаю, обещаю! – кивал Джексон. – Вы так и не сказали, как назвали своего малыша, – Джексон спешил уточнить имя младенца, но не успел. Женщина умерла.

Вытирая слезы, Джексон отправился к врачу, чтоб узнать о дальнейшей судьбе младенца.

– Куда его теперь? – интересовался он.

– Пока побудет у нас. Он хоть и крепкий малыш, но лучше остаться под нашим наблюдением. Если не отыщутся родственники, – говорил врач, Джексон перебил:

– Не отыщутся.

– Ну, тогда его ждет судьба всех сирот. Правда, если ему повезет, то он может расти в приемной семье, если нет, дорога одна – детский дом.

Закончив разговор, Джексон отправился домой. Идя по больничным коридорам, он будто нарочно заплутал и оказался у палаты с младенцем Дженис. Медсестра, находившаяся рядом с ребенком, закончив его пеленать, заметила Джексона.

– Хотите взять его на руки, пока никто не видит? – улыбчиво поинтересовалась она. Джексон вздрогнул от неожиданного предложения, но его руки сами потянулись к младенцу. – Только не долго. Посторонним запрещено здесь находится, – сообщила миниатюрная медсестра и вышла.

«Что же мы с тобой теперь будем делать?», – думал Джексон глядя на пухлые щечки ребенка.

Глава 19

Детский смех-лучшее лекарство от всех невзгод.

– Аманда, ты отправила цветы моей бывшей супруге? – Джексон в третий раз интересовался у своей помощницы о порученном им задании.

– Нет, простите сэр, – отвечала девушка и что-то судорожно перебирала.

– Аманда, – вновь раздался мощный командный голос Джексон. Девушка подскочила, не став отвечать на телефон в приемной и лично заглянула в кабинет к руководителю.

– Простите меня, пожалуйста, простите, – извинялась она. Лицо девушки было заплаканным, она то и дело протирала нос салфеткой.

– Что произошло? Почему ты на рабочем месте в таком виде?

– Я, я…– захлебываясь в слезах продолжала девушка.

– Если тебе не здоровится, то можешь пойти домой, – смягчился Джексон понимая, что от ревущей во все горло помощницы, помощи не будет.

– Спасибо! Спасибо! – забормотала Аманда, и уходя добавила, – Еще раз, простите!

«Итак, что у нас на сегодня?» – Джексон открыл свой ежедневник и сам пытался разобраться в планах и встречах, что согласовывала его помощница. – «Ну, все не так уж и плохо», – улыбнулся он себе, изучив предстоящую работу на день.

Проведя первую половину дня в переговорной, заключая очередные многомиллионные сделки, Джексон воспрял духом пуще прежнего. По венам словно бурная река, пронесся поток энергии, который так и желал выхода наружу.

– Кларк, в цветочный магазин! – распорядился Джексон, усаживаясь в машину, выкроив некоторое время между встречами.

Джексон знал, Сьюзен не любит громоздких букетов. Он выбрал небольшой, но очень шикарный букет из кремовых роз в сочетании с голубыми хризантемами, и подобрал к нему соответствующую открытку.

– День рождения вашей супруги, – подметил внимательный Кларк, когда Джексон сел с букетом в машину.

– Да, бывшей супруги, – подытожил Джексон, дав понять, что не желает обсуждать эту тему. – Кларк, доставишь букет. И проследи пожалуйста, чтоб Сьюзен получила его. Как выполнишь задание, будь добр, сообщи мне.

Кларк не понял, с чем связанны столь точные указания, но не осмелился больше тревожить босса. Как ему и было поручено, он доставил букет Сьюзен и передал его ей лично в руки, о чем спешно доложил Джексону.

«Спасибо за цветы, они прекрасны!» – в знак благодарности, Сьюзен отправила бывшему супругу емкое голосовое сообщение. Джексон был занят и не стразу смог его открыть. Закончив с переговорами, мужчина вернулся в свой кабинет и несколько раз подряд прослушал сообщение, повторяя его слова вслух: «Спасибо за цветы, они прекрасны!».

Нажимая на повтор записи, он вновь и вновь прослушивал хорошо знакомый и приятный голос. Мужчина вслушивался в каждое слово, в интонацию, с которой оно было произнесено.

Вдруг внутри что-то кольнуло с такой силой, что от неожиданности Джексон выронил телефон из рук.

«Эй, парень, да что это с тобой?», – спрашивал он у себя. Джексон поднял телефон, поставил его на стол, затем медленно встал. Ощупывая свое тело, он пытался понять, все ли с ним в порядке. Затем трижды сделал приседание, при этом дыхание оставалось ровным, сердце билось в привычном для него ритме.

«Что же это было?», – мужчина продолжал задаваться вопросом. – «Похоже я и впрямь заработался», – решил он, а после того, как раздался телефонный звонок, и вовсе забыл о том, что только что произошло.

– С днем рождения! – решил он опередить звонившую Сьюзен.

– Еще раз спасибо за цветы! Хотела сказать это лично, но в галерее сегодня полный аврал.

– Может тебе помочь со всем справиться?

– Чем же ты мне можешь помочь? Это не переговоры с инвесторами, мне нужно проконтролировать расстановку экспонатов.

– Да, тут я бессилен, – признался Джексон, – но я все же мог бы тебе помочь.

– Странный ты сегодня, – улыбаясь на том конце провода произнесла Сьюзен. – Нет, Стефани, эту вазу в большой зал. Там ведь все подписано! Где Михаэль, он должен был проконтролировать расстановку вещей, прибывшую из Европы. – Обращалась Сьюзен к своим сотрудникам, которые явно не справлялись с поставленной перед ними задачей.

– У тебя там и впрямь жарко.

– Не то слово, – с усталостью в голосе произнесла девушка.

– Ну что ж, не буду тебя отвлекать. Еще раз, с праздником! – сказал Джексон и положил телефон. В этот момент в его голове родилась идея, о которой он решил никому не говорить. Закончив все дела, прописанные в ежедневнике, он со спокойной душей спустился к машине.

– Кларк, в ювелирный, затем в галерею, – уверенно скомандовал он.

Кларк, предвкушая возрождение угасших отношений между бывшими супругами, не произнося ни слова поторопился выполнить поручение Джексона. Купив в ювелирном магазине серьги ручной работы, с мелкими бриллиантами, Джексон отправился к галерее. Он вышел из машины и стал дожидаться Сьюзен.

– Кларк, как я выгляжу, – спросил он у телохранителя, поправляя пиджак. Кларк, находившийся в двух метрах от Джексона, с улыбкой взглянул на босса, но свои мысли о том, что тот ведет себя, как мальчишка на первом свидании, решил придержать при себе. И ограничившись, одним словом, произнес:

– Достойно!

В дверях галереи показались люди. Они шумно выходили из здания, улыбались и махали на прощание тем, кто еще оставался позади. Последней шла Сьюзен.

– Ребята, спасибо всем! – кричала она вслед уходящим. Оставшись в окружении еще двух сотрудников, девушка заметила Джексона, стоящего перед входом. Она вежливо попрощалась с куда-то вдруг очень поторапливающимися сотрудниками, и подошла к машине.

– Я думал, у вас намечается вечеринка, – произнес Джексон, решив, что испортил все планы Сьюзен.

– Не в этот раз. Мы выпили по бокалу шампанского после того, как наконец расставили все по местам. На вечеринку у меня просто нет сил.

– Тогда позволь пригласить тебя на ужин.

– Вот от ужина я не откажусь. Ужасно хочу есть, – улыбаясь ответила Сьюзен. Джексон открыл дверь, девушка села в машину, и они отправились в ресторан, в котором когда-то, Джексон сделал ей предложение.

– Я давно здесь не была, – призналась девушка, оглядывая помещение.

– У меня есть для тебя подарок, – сказал Джексон и достал из кармана маленькую коробочку.

– Что это? – удивленно спросила Сьюзен.

– Открой. Надеюсь, тебе понравится.

Девушка знала, Джексон обладает утонченным вкусом к ювелирным изделиям, а значит в коробочке находится нечто очень красивое и с определенным смыслом. Увидев серьги, она улыбнулась, усталость в глазах сменилась сиянием.

– Они великолепны.

– Знаю, ты много сил вложила в предстоящую выставку, поэтому я решил взять на себя такую ответственность, как подбор аксессуаров, в которых ты могла бы на ней появиться. Но это вовсе тебя не обязывает идти именно в них, – вдруг поправил себя Джексон.

 

– Я до сих пор не знала, что надеть. Но сережки натолкнули меня на одну очень интересную мысль. Так что, спасибо тебе за подарок и за идею! – добавила девушка.

Весь вечер бывшие супруги говорили, говорили и говорили. Джексон рассказывал о том, как идут дела в компании. Сьюзен делилась переживаниями о предстоящей, самой большей для ее галереи, выставке. Нельзя было сказать, что они бывшие супруги. Хоть в голосе, во взглядах и выражении лица каждого присутствовал невероятный поток тепла, они больше были похожи на давних друзей, что не виделись несколько лет. Им было интересно вдвоем. Легкая неловкость, что прослеживалась в первые минуты встречи, испарилась в одночасье.

В ресторане заиграла легкая джазовая композиция, которая навеяла на обоих воспоминания.

– Помнишь? – спросил Джексон.

– Помню! – коротко ответила Сьюзен.

Затем мужчина без слов, протянул ей руку, она в ответ вложила свою в его ладонь, и они отправились танцевать.

– Я в тот вечер дико боялся, что ты не дашь мне своего согласия, – признался Джексон о минутах перед предложением руки и сердца.

– Разве я могла ответить отказом? – улыбаясь произнесла Сьюзен. – К чему все это? – решила она поинтересоваться.

– Если тебе не приятно, мы можем закончить, или, если пожелаешь, уйдем, – предложил спокойно Джексон, так и не ответив на вопрос Сьюзен.

– Я планировала еще попробовать десерт, – ловко выкрутилась девушка. Оба вновь заулыбались и продолжили танцевать.

Джексон ощущал до боли знакомый аромат Сьюзен. В голове пробежали и первые минуты знакомства, и последующие годы ухаживаний. Все было связанно с этим чарующим ароматом. Он не стал задаваться вопросом, почему вдруг всплыли все эти воспоминания, не стал мучать себя догадками, к чему может привести и приведет ли вообще к чему-то их вновь начавшееся общение. Джексон отпустил все переживания и мысли, дав себе возможность насладиться в полной мере прекрасным вечером в обществе приятной девушки, и для него не имело значения, что она – его бывшая супруга, если ему хорошо рядом с ней.

– Чем еще намерен удивлять? – спросила Сьюзен, пустив в ход женское кокетство.

Джексон скорчил лицо, дав понять, что на этом его фантазия и планы на сегодня исчерпаны.

– Могу, банально, предложить посмотреть кино дома, – произнес он, пожимая плечами.

– Хм, действительно, банально, – рассмеялась Сьюзен. – Я буду тебе благодарна, если ты меня отвезешь домой. Я дико устала, и все, что мне сейчас необходимо, так это горячая ванна и хороший сон.

Этот вечер в точности напомнил ей первое свидание. Джексон, все такой же уверенный в себе, или по крайней мере, желающий показать свою уверенность. Такой же обаятельный.

Подъехав к дому Сьюзен, он бережно подал ей руку и предложил проводить до двери, на что девушка вежливо отказалась.

– На сегодня и этого будет достаточно, – лукаво ответила она.

Лишь скрывшись в холле многоэтажного здания, она смогла расслабиться и вдохнуть полной грудью. Долгих лет разлуки словно и не было. Сьюзен пыталась совладать с потоком собственных мыслей, но была не в силах остановить ни одну из них.

За один лишь вечер, Джексон перевернул давно налаженный жизненный ритм девушки. И всепрощающая Сьюзен обязательно бы простила его, если бы Джексон пожелал восстановить их отношения. Но разве такое было возможно? Она не верила, что его разбитое сердце может вновь обрести любовь, к тому же с ней, ведь то чувство, что когда-то было между ними, давно погасло в его груди.

«Разве в жизни случается так, чтоб одного человека можно было полюбить дважды?», – не понимала девушка.

А она, она никогда не переставала его любить. И сейчас больше всего боялась, что Джексон пусть и не нарочно, но разобьет ее сердце вновь.

«Так, Сьюзен, соберись!», – уговаривала она себя прихорашиваясь следующим утром перед зеркалом.

Джексон не заставил себя долго ждать. В течении следующей недели он, в перерывах между совещаниями, звонил ей, интересовался настроением и тем, как продвигается подготовка к выставке. Они долго говорили по телефону, шутили. По вечерам он встречал Сьюзен с работы, они, прогуливаясь пешком, ужинали вместе, после чего мужчина провожал девушку до дома. Она не задавала ему лишних вопросов о том, к чему приведут эти встречи, решив, что после пережитых им потрясений, все, что необходимо Джексону, это хороший друг рядом. И мужчина в самом деле видел в Сьюзен настоящего преданного друга, каким она и была для него все время.

– Я заметила, каждый вечер, в одно и то же время, ты куда-то звонишь. По тебе прямо часы можно сверять, – метко подметила девушка. – У тебя все в порядке?

– Да, – уверенно ответил Джексон. – Хочешь знать куда я звоню? – поинтересовался он, нисколько не смутившись наблюдениями Сьюзен, чем смутил ее.

– Ты ведь знаешь, я не столь любопытна, чтоб лезть не в свое дело, – резко ответила девушка.

Джексон усмехнулся, больше не сказав ни слова, взял Сьюзен за руку, посадил в машину и куда-то поехал. Она не задавала вопросов, так как знала, что находится в надежных руках. Первым удивлением для девушки стало место, куда они прибыли, но она все еще продолжала терпеливо ждать ответа на вопрос, заданный Джексону, и ответ был совсем близко. Сьюзен уверенно продолжала шагать за мужчиной. Оказавшись на необходимом этаже больницы, Джексон вежливо поздоровался с персоналом. Сьюзен была удивлена тем, что все, кого они встречали на своем пути отлично его знали.

– Надень халат, – обратился к ней Джексон и подал белый халат. – Пойдем, скорее, – продолжил он, когда оба были одеты по правилам нахождения в больнице.

Они вошли в палату, в которой была невероятная тишина. В углу, на кресле, спала миниатюрная медсестра. Рядом с ней, в маленькой колыбельной спал малыш. Сьюзен ошарашенными глазами осмотрела палату и взглянула на Джексона. Он, светился от счастья.

– Познакомься, это Мэйсон, мой крестник, – наконец хоть что-то пояснил Джексон, но этим не удовлетворил любопытство Сьюзен. – Я потом тебе все объясню. Каждый вечер в одно и то же время его кормят и укладывают спать. Я звоню сюда, чтоб удостовериться в том, что все в порядке.

Сьюзен подошла ближе к колыбели и взглянула на спящего младенца.

– Красавчик, – произнесла она, не отрывая глаз от ребенка. – Джексон, он улыбнулся. Да, он улыбается! – завопила Сьюзен, и мигом прикрыла себе рот, чтоб не разбудить ребенка. Но от ее крика проснулась спящая в углу медсестра.

– Простите сэр, я уснула, – оправдывалась девушка. – Мэйсон сегодня был капризным, пришлось весь день просидеть рядом с ним, вот я утомилась и уснула, – продолжила девушка.

– Все в порядке, не беспокойтесь, – улыбаясь успокоил ее Джексон. – Мы побудем немного с Мэйсоном.

Медсестра вышла. Джексон подошел ближе к Сьюзен, что держалась обеими руками за ограду детской кроватки. Мужчина положил свою руку на руку Сьюзен, продолжая с умилением смотреть на младенца. Девушка опустила взгляд на руку, что касался Джексон, затем подняла глаза и посмотрев на Джексона, увидела его сияющие лицо. В эту минуту она осознала, какое значение в жизни Джексона будут играть собственные дети, которых она не смогла ему родить.

После посещения малыша, Джексон и Сьюзен отправились в кафе, где мужчина рассказал всю историю знакомства с круглощеким Мэйсоном. Рассказал о том, что его отец погиб в день его рождения и о том, что у его матери оказалось слишком слабое сердце, чтоб пережить потрясения, свалившиеся на ее женские плечи.

– Я хочу заботиться о нем. Сейчас Том оформляет все документы на усыновление, – сообщил Джексон.

– Уверен, что поступаешь правильно? – решила уточнить Сьюзен.

– Он уже мой крестник и я очень к нему привязался. Места в моем доме предостаточно. Найму няньку, по возможности буду сам о нем заботиться.

– Если бы ты сейчас видел свои глаза…когда ты говоришь об этом мальчике, то светишься от счастья, – Сьюзен безмерно радовалась за Джексона.

– Спасибо тебе! Я рад, что хоть и по прошествии столь большего времени, но мы смогли наладить с тобой дружеское общение, – признался Джексон.

«Дружеское общение, вот что между нами», – наконец поняла для себя Сьюзен и более не питала надежд на воссоединение с Джексоном.

Рейтинг@Mail.ru