В этот момент в дверь позвонили. Фаусто прислушался, но никто не подошел к двери, чтобы открыть ее. Чез, должно быть, сейчас у Дженны, а прислуга занята другими делами. В дверь позвонили еще раз.
Фаусто раздраженно вышел из кабинета и направился к входной двери. Должно быть, это был всего лишь курьер или кто-то в этом роде. Огромный холл был пуст, а в окно было видно, что дождь превратился в настоящий потоп. С трудом скрывая недовольство, Фаусто, мрачно нахмурившись, распахнул входную дверь и лишился дара речи, увидев стоявшую на пороге Лизу – насквозь промокшую и явно замерзшую.
Он быстро взял себя в руки и с неодобрением посмотрел на нее.
– Лиза Бентон, – холодно сказал он. – Что вы здесь делаете?
Надо же такому случиться – дверь открыл сам Фаусто Данти. Лиза несколько раз моргнула.
Фаусто мрачно смотрел на нее, что ее ни капли не удивило. Он не был похож на человека, который снисходит до того, чтобы открывать входную дверь. И Лиза понятия не имела, почему он сейчас стоит перед ней, глядя на нее свысока.
Но она до смерти замерзла и насквозь промокла. На вокзале ей сказали, что до Незерхолла всего пять минут ходьбы. Оказалось, что ходьбы было не менее пятнадцати минут, и, когда она уже была в пути, начался страшный ливень. Вот так она и оказалась стоящей сейчас перед Фаусто Данти, насквозь промокшая и с изумлением глядящая на него. Замечательно.
– Я приехала к Дженне, – сказала она, пытаясь говорить с достоинством. – Она написала мне и попросила приехать, потому что она плохо себя чувствует.
Объяснение прозвучало неубедительным даже для нее самой. Почему она так стремительно помчалась к сестре? Получив ее сообщение, она не раздумывая схватила сумку и уже через двадцать минут была на вокзале. И только сейчас, стоя перед Фаусто Данти, она осознала, насколько нелепой – и расчетливой – она могла ему показаться. Дженна не была ведь на пороге смерти. Она просто простудилась. Неужели Данти подумал, что она примчалась сюда из-за него? Лиза сжалась от этой унизительной мысли.
– Входите, пожалуйста, – сказал Фаусто и посторонился, давая ей пройти в дом.
Лиза вошла в просторный холл и остановилась в нерешительности. С нее на начищенный паркет струями стекала вода. И она чувствовала себя не лучшим образом: мокрая, замерзшая, грязная и, что хуже всего, незваная. И все это время Фаусто Данти стоял, сунув руки в карманы, и смотрел на нее с изумлением и снисходительностью.
– Мне очень жаль, что я приехала без приглашения, – сухо сказала Лиза. – Но Дженна показалась мне такой несчастной, и я не хочу, чтобы она оставалась здесь в одиночестве.
– Она не в одиночестве.
Любой другой человек, подумала Лиза, вежливый и добрый или хотя бы хорошо воспитанный, пригласил бы ее в дом, предложил бы ей горячего чая и сказал бы, что она может оставаться здесь столько, сколько захочет. Она была уверена, что Чез Бингем так бы и поступил. Почему не он открыл ей дверь? Или не его чертов дворецкий? Конечно, он у него был.
Кто угодно, только не Данти. Кто угодно!
– Вы промокли, – заметил Фаусто.
– Идет дождь.
– Вы не взяли такси?
– Дождя не было, когда я вышла на станции. Мне сказали, что Незерхолл расположен в пяти минутах ходьбы от станции. И я не привыкла тратить деньги на такси.
– Это стоило бы не больше пяти фунтов, – мягко сказал он. – Но я вас понял. Почему бы вам не пройти в кабинет? Там разведен огонь в камине, и вы сможете обсохнуть.
– Я приехала, чтобы повидаться с Дженной, – сказала она запальчиво.
Фаусто приподнял брови.
– Вы же не можете пойти к ней, когда с вас струями стекает вода. Кроме того, сейчас с ней Чез, и вы же не хотите помешать им?
– Очень хорошо.
Она прошла за ним в кабинет, в котором ярко горел огонь в камине. Фаусто жестом указал ей на него, и, когда она подошла к огню, его руки легли ей на плечи.
Она замерла от шока, и ее словно ударило током.
– Ваше пальто, – пробормотал он, и Лиза закрыла глаза от смущения.
Он просто хотел помочь ей снять пальто. А она что подумала – что он заигрывает с ней? Она молила Бога, чтобы он не заметил ее унизительную реакцию.
– Спасибо, – прошептала она.
Его взгляд был невозмутимым, но она осознавала, что мокрая одежда облепила ее тело. Она нервно поправила свой джемпер.
– Вам нужно переодеться, – сказал Фаусто. – Вы привезли с собой одежду?
– Нет. Я… мы… я не рассчитывала остаться здесь на ночь.
Он снова приподнял брови.
– Но сейчас уже шесть часов. Вы вряд ли сможете вернуться в Лондон сегодня.
Лиза пожала плечами:
– Почему бы и нет? Поезда ходят всю ночь.
– Не из Хартингтона. Они перестают ходить в четыре часа дня. И в любом случае Чез не захочет и слышать об этом. Я лучше поищу для вас одежду, – сказал он и пошел к двери.
– Я могу взять что-нибудь у Дженны, – запротестовала она.
– Ерунда. У вас разные размеры.
Лиза покраснела. На самом деле у Дженны были намного более аппетитные формы, чем у нее, и она была выше ее на добрых четыре дюйма.
Не дожидаясь ее ответа, Фаусто вышел из комнаты.
Лиза стала расхаживать по кабинету и остановилась у столика, на котором стояла шахматная доска. Значительное преимущество было у черных.
Она все еще изучала позицию, когда в кабинет вошел Фаусто с кипой одежды в руках.
– Вы играете? – спросил он настолько скептически, что заставил Лизу вспыхнуть.
– Иногда. А вы?
Он кивнул.
– Может, поиграете со мной? – спросила Лиза из озорства.
Фаусто, казалось, удивился, а потом сунул ей в руки сухую одежду.
– Может быть, вы сначала переоденетесь?
– Очень хорошо.
Конечно, он не собирался играть с ней в шахматы. Она предложила это, чтобы подразнить его, что было очень глупо с ее стороны. Покраснев от смущения, Лиза отвернулась.
Вся ситуация была такой странной! Следуя указаниям Фаусто, Лиза направилась в дамскую туалетную комнату.
Посмотрев на себя в зеркало, она застонала. Волосы растрепаны и свисают мокрыми прядями, щеки и нос покраснели от холода, а джемпер и джинсы облепили ее тело, как вторая кожа. Неудивительно, что Фаусто Данти смотрел на нее с таким презрением.
Она стянула с себя мокрую одежду и повесила ее на вешалку для полотенец. А потом с сомнением посмотрела на принесенную Фаусто одежду. Это было скромное, но облегающее платье цвета спелой клюквы.
Она расчесала волосы и вытерла лицо. И все еще выглядела как утонувшая крыса. Но она решила, что это не имеет значения. Она не питала надежды произвести на него впечатление и, уж во всяком случае, не будет даже пытаться сделать это. Это было бы слишком унизительно.
Не зная, чего ждать дальше, Лиза нерешительно открыла дверь в кабинет и, к своему удивлению, обнаружила, что Фаусто сидит за столиком, а фигуры на шахматной доске расставлены для следующей игры.
– Итак?
Он окинул взглядом ее фигуру в облегающем красном платье и босые ноги, но ничего не сказал.
– Вы хотите играть? – недоверчиво спросила Лиза.
– Мне казалось, вы сами это предложили.
– Верно.
Внезапно ее сердце учащенно забилось. Она вдруг поняла, садясь за стол напротив него, почему проделала весь этот путь. Она приехала не для того, чтобы спасать сестру, хотя и горячо любила ее. Нет, она приехала, чтобы увидеть его – невероятно привлекательного, высокомерного, раздражающего и завораживающего Фаусто Данти.
Фаусто изучал свою противницу, которая внимательно смотрела на доску. Ему доставляло удовольствие рассматривать ее. Платье, которое он нашел в гардеробной сестры Чеза, подошло ей идеально, как он и предполагал. Она выглядела в нем такой теплой и… доступной. Ее голые ноги были стройными и загорелыми. А ее волосы уже высохли и обрамляли соблазнительными кольцами ее лицо в форме сердечка. Все в ней было просто восхитительным.
Фаусто не знал, почему он согласился поиграть с ней, но предполагал, что мотив у него был довольно низменный. Он хотел смотреть на нее. На то, как блестели ее влажные волосы, на очаровательный румянец на ее щеках, на ее грудь, вздымавшуюся в такт ее дыханию… Все это завораживало его.
– Я еще никогда не бывала на загородных вечеринках, – внезапно сказала она. – Но я всегда предполагала, что на них присутствуют гости. – Она рассмеялась. – А где они все?
– Отправились в Гилдфорд.
– Все, кроме Дженны и Чеза?
– Дженна осталась из-за предполагаемой простуды, а Чез остался из-за Дженны.
– Предполагаемой? – резко спросила Лиза.
– Я не видел ее, так что не могу судить.
– И все же судите, – парировала она. – Несмотря на ситуацию.
– Я сужу по тому, что вижу. Разве так не поступают все?
– Вы циничны. Особенно по отношению к Дженне.
– Я реалист.
Она рассмеялась мелодичным смехом, от которого у него по спине пробежали мурашки.
– Разве не это говорят все циники?
– А кто вы? Оптимист? – Последнее слово он произнес с презрением.
– Нет, оптимист у нас Дженна. Я реалист. Меня научили быть реалистом.
На мгновение она задумалась, и Фаусто внезапно осознал, что хочет знать о ней больше.
– И кто вас научил?
Она бросила на него косой взгляд:
– Люди вроде вас.
– Не думаю, что вы знаете меня достаточно хорошо, – заметил он.
– Я научилась быть реалистом еще до встречи с вами. В любом случае я учусь очень быстро.
Ее глаза сверкнули, а губы дрогнули в усмешке. И внезапно Фаусто захотелось поцеловать эти губы. Это желание было таким неожиданным и таким сильным, что он слегка подался к ней. В ответ глаза Лизы широко распахнулись, она затаила дыхание, а на ее лице отразилось изумление.
На секунду между ними воцарилась напряженная тишина. Было так просто преодолеть расстояние между их губами.
Но он, конечно, не собирался этого делать. Он ни на секунду не рассматривал возможности серьезных отношений с Лизой Бентон. Она была не той женщиной, на которой он мог бы жениться, и в любом случае он уже однажды обжегся, когда пошел на поводу у своего желания.
А что касается просто необременительной связи… у этой идеи были определенные достоинства, но у него не было ни времени, ни желания на это.
Фаусто откинулся на спинку стула, и улыбка Лизы сделалась знающей, что поразило его. Она выглядела так, будто могла читать его мысли, и самодовольно давала ему понять это.
– Шах и мат, – сказала Лиза мягко, и Фаусто, внезапно приходя в себя, с изумлением посмотрел на доску.
– Это невозможно, – объявил он.
Но он тут же осознал, что даже не заметил, как его король оказался под угрозой. Чувство стыда смешалось в нем с невольным восхищением.
– Вы побили меня.
Она рассмеялась и с невинным видом посмотрела на него:
– Просто вы предположили, что я недостойный вас противник. – Она склонила голову набок и игриво посмотрела на него. Она что, флиртует с ним? Или ему это только кажется? – Но, конечно же, вы судите по тому, что видите.
Напряженность снова повисла в воздухе. На этот раз она была еще ощутимее. В тишине было слышно лишь их неровное дыхание.
Ему было необходимо поцеловать ее. И он это сделает. Он подался вперед, и его взгляд упал на ее соблазнительные губки. Глаза Лизы сверкнули, и она шумно втянула воздух в легкие. А потом тоже подалась вперед.
Между их лицами было всего несколько дюймов, и Фаусто уже представлял себе, какими мягкими и сладкими окажутся ее губы, когда она полностью отдастся этому поцелую. Она закрыла глаза, и он наклонился ближе к ней. Оставалось всего несколько дюймов…
– Вот вы где!
Дверь в кабинет со стуком распахнулась, и Фаусто и Лиза мгновенно отпрянули друг от друга. Чез лучезарно улыбался, глядя на них и обнимая за плечи поникшую Дженну. Фаусто заставил себя улыбнуться, испытывая разочарование и в то же время облегчение.
Он чуть было не совершил ошибку. И он был так близок к этому!
Лиза несколько раз моргнула, глядя на сестру и на Чеза. Она все еще не могла опомниться от произошедшего. Неужели это случилось в действительности? Неужели Фаусто Данти чуть не поцеловал ее?
Она облизнула губы, словно представляя прикосновение его губ. В свои двадцать три года она уже встречалась с несколькими мужчинами, и один из этих мужчин причинил ей сильную боль. К счастью, ее отношения с противоположным полом не заходили слишком далеко.
Она чувствовала, что поцелуи Фаусто Данти были бы самыми незабываемыми из всех, которые ей доводилось испытать. Но он не поцеловал ее. И внезапно ей стало казаться, что все это было лишь игрой ее воображения. Результатом того страстного желания, которое пробуждал в ней этот мужчина.
Конечно же, он не мог заинтересоваться ею. Он, должно быть, просто играл с ней, дразнил ее. А она попалась в его сети.
– Лиза! – воскликнула Дженна и бросилась к ней.
Лиза неуклюже обняла сестру.
– Ты в порядке? – спросила она.
Стоявший рядом с ней Фаусто протянул:
– Так это на самом деле была простуда, верно?
Лиза мрачно взглянула на него, а Дженна неуверенно рассмеялась.
– Думаю, я сделала из мухи слона. Чез дал мне парацетамол и напоил меня горячим чаем, так что сейчас я чувствую себя намного лучше.
Дженни с обожанием посмотрела на Чеза, который раздулся от гордости, словно покорил Эверест, а не просто дал пару таблеток девушке. Лиза взглянула на Фаусто, у которого на лице было написано скептическое выражение, словно он убедился в том, что был прав насчет предполагаемой болезни Дженны. Лиза задохнулась от возмущения. Но как она могла испытывать такую неприязнь к мужчине и в то же время страстно желать, чтобы он поцеловал ее?
– Прости, что заставила тебя проделать весь этот путь, – с виноватым видом сказала Дженна. – Просто мне было так плохо…
– Конечно, – пробормотала Лиза.
Она чувствовала всю неловкость своего положения после того, как нагрянула сюда без приглашения. И она видела осуждение, с которым смотрел на нее Фаусто, хотя он не произнес ни слова. Она не могла остаться здесь. Она не станет оправдывать очень невысокое мнение о ее семье, которое явно сложилось у Фаусто Данти.
– Тогда, похоже, мне нет смысла оставаться здесь и дольше, – с деланым оживлением сказала она. – Я возьму такси до Гилдфорда – оттуда наверняка еще есть поезда до Лондона.
– Нет, нет! – воскликнул Чез. – Мы не позволим вам уехать. Останьтесь, я уверен, что нам всем очень приятно будет ваше общество.
– Я не могу… – начала Лиза, но запнулась.
Отказаться было бы грубо с ее стороны. Но она остро чувствовала презрение, с которым явно относился к ним обеим Фаусто. Может быть, он даже думал, что она и Дженна разыграли спектакль, чтобы достичь какой-то гнусной, корыстной цели. Он явно считал их охотницами за деньгами.
– Конечно же, можете, – настаивал Чез. Он повернулся к Фаусто: – Разве не так, Данти?
– Лиза может поступать так, как захочет, – пожал плечами Фаусто.
– Тогда решено. Вы остаетесь.
– Но у меня нет одежды и туалетных принадлежностей, – сделала последнюю попытку Лиза.
– Это не проблема. У нас куча шампуней и всего прочего, и вы похожи фигурой на мою сестру Керри. На самом деле у нее есть платье, похожее на то, что на вас сейчас.
Лиза покраснела. Так вот где Фаусто раздобыл это платье.
– Спасибо, вы очень добры, – сказала она, понимая, что ничего другого, кроме как согласиться, ей не остается.
– Я покажу тебе нашу комнату, – предложила Дженна.
– Да. Мы ужинаем в восемь. – Он улыбнулся им обеим, и Лиза кивнула.
– Спасибо, – снова сказала она, а потом повернулась и направилась к двери, стараясь не смотреть на Фаусто.
Как только они поднялись наверх, Дженна стала в самых хвалебных тонах перечислять все, что сделал для нее Чез.
– Он такой милый, Лиза. По-настоящему милый. Нечасто встречаешь таких милых людей.
– Ты, например.
У ее старшей сестры было большое сердце, и она так щедро делилась своей любовью с окружающими, что Лизе стало стыдно, что на какую-то долю секунды она плохо подумала о Дженне. Она не была виновата в том, что случилось с Эндрю Фелтоном.
– Я не преувеличиваю, – продолжала Дженна. – Он на самом деле очень хороший человек.
– Я тебе верю. – Лиза взяла с туалетного столика щетку и стала приводить в порядок свои волосы. – Но в таком случае почему ты послала мне то сообщение?
Дженна виновато поморщилась.
– Прости. Мне не нужно было этого делать. Просто я была в таком плохом настроении. У меня раскалывалась голова, а все, кроме Чеза… ну, я не хочу критиковать, но они…
– Снобы? – закончила за нее Лиза.
Дженна пожала плечами:
– Похоже на то. Хотя все они ведут себя так вежливо, особенно сестра Чеза, Керри. Она с самого начала была так мила со мной. Но у меня такое чувство, что за моей спиной она говорит обо мне всякие гадости.
– Скорее всего, – согласилась Лиза.
– Но ты даже не видела ее, – заметила Дженна, пытаясь быть объективной.
– И не горю желанием увидеть ее, но ты права, я не должна судить о ней, не зная ее.
– В любом случае ты увидишься со всеми за ужином, – сказала она, – и тогда сможешь составить свое мнение о них.
– У тебя есть что-нибудь, что я могла бы надеть? Это платье принадлежит сестре Чеза, и я не хочу появляться в нем.
– Я привезла с собой всего одно платье, – сказала Дженна. – И думаю, оно не выдержит сравнения с туалетами остальных гостей. Они все миллионеры, Лиза. Они обучались в одних и тех же элитных школах, и они знакомы со всеми людьми своего узкого круга.
– Это просто смешно, – заметила Лиза. – Они смотрят на нас свысока из-за того, что мы нормальные. А на самом деле это они странные, правда. – Она окинула взглядом огромную спальню с шелковыми занавесками на окнах и инкрустированной мебелью. – Кто сейчас так живет?
– Ну, все они, я полагаю. Или тебя интересует кто-то в особенности? – Дженна внимательно посмотрела на сестру.
Лиза покраснела.
– Мне не нравится Фаусто Данти, – честно призналась она и повернулась к зеркалу, чтобы сестра не заметила ее замешательства. – Он высокомерный сноб.
– Но очень привлекательный сноб. Когда мы вошли в кабинет, мне показалось, что он собирался поцеловать тебя.
– Вовсе нет! Мы просто разбирали шахматную партию. Я поставила ему мат.
– Это неудивительно. Я не помню, когда ты проигрывала.
– Он отвратителен, – продолжала Лиза. – И я подозреваю, что он считает нас охотницами за деньгами.
– Он что, сказал это? – ужаснулась Дженна.
– Ему и не нужно было этого говорить.
– Лиза, – покачала головой Дженна. – Иногда мне кажется, что ты еще больший сноб, чем они, только извращенный сноб.
– Неправда, – сказала Лиза. – Я просто хочу видеть людей такими, какие они есть.
– Ну что ж, через час ты их увидишь, – со вздохом сказала Дженна. – Нам придется ужинать в их обществе, и, хотя сейчас мне лучше, я рада, что ты здесь. Я чувствую себя так, словно нам предстоит зайти в клетку со львами.
Как и Лиза чувствовала себя в присутствии Фаусто.
– Я тоже рада, что я здесь, – отозвалась Лиза.
Хотела бы она, чтобы это было правдой!
Фаусто потягивал шерри, которое подал ему один из лакеев, и рассматривал собравшихся в гостиной гостей. Чез разговаривал с Оливером, с которым дружил со школы. Он был заядлым игроком в крикет, и у него было много денег и мало мозгов. Сестра Чеза, Керри, шепталась со своей подругой Челси, наследницей сети отелей, одетой в облегающее золотое платье. И обе они посылали ему призывные взгляды, которые он предпочитал игнорировать. Но где были Дженна и Лиза? Было уже три минуты девятого. Они опаздывали.
Не то чтобы он с большим нетерпением ждал их появления. Но Лиза была так на удивление мила с ним сегодня, что он не мог не думать о ней. Он давно не получал такого удовольствия от общения с женщиной. Особенно его потрясло то, как лихо она обыграла его в шахматы. Он с неохотой признал, что она была замечательной девушкой. К несчастью, это не делало ее подходящей женой для человека в его положении, с его обязанностями и ожиданиями. И с его прошлым.
– Дженна!
Чез поспешно направился к двери, когда на пороге появились сестры Бентон.
На Дженне было довольно поношенное черное платье, а Лиза все еще была в красном трикотажном платье, которое Фаусто нашел для нее. Но она, по крайней мере, нашла пару балеток и уложила волосы в пучок. По сравнению с другими женщинами, одетыми в дизайнерские туалеты, сестры Бентон выглядели совсем неуместно в своих скромных нарядах, и тем не менее Фаусто предпочитал простоту Лизы манерности и претенциозности других находившихся в комнате женщин.
Чез обнял Дженну за талию и повел ее в комнату, а Лиза пошла вслед за ними, высоко подняв голову и намеренно не глядя на Фаусто, что и позабавило, и в то же время задело его.
– Бог мой, – сказала Керри громко. – На вас что, мое платье?
И она звонко рассмеялась.
Лиза покраснела и вскинула голову.
– Наверное. Боюсь, я приехала без багажа и попала под сильный дождь.
– Это я дал ей твое платье, Керри, – вмешался Фаусто. – Надеюсь, ты не возражаешь?
Керри не могла сказать, что она возражает, и ограничилась тем, что высоко подняла брови и недоверчиво посмотрела на Челси. Челси хихикнула, а Лиза покраснела еще сильнее, но, к ее чести, промолчала. И Фаусто в очередной раз подумал о том, как сильно ему не нравится сестра Чеза.
Ужин, как и ожидал Фаусто, тянулся целую вечность. Его скрашивало лишь то, что он мог время от времени поглядывать на Лизу. Она намеренно села как можно дальше от него, и это снова позабавило и задело его. Она что, пытается держаться подальше от искушения или она на самом деле так невзлюбила его? По крайней мере, она не была равнодушна, и это давало ему чувство удовлетворения.
Болтовня за столом утомляла его, и он хранил молчание, несмотря на то что Керри явно пыталась флиртовать с ним. А что касается Лизы… она сидела опустив глаза, но он чувствовал, что она, как и он сам, находит все это предельно утомительным. И это доставило ему неожиданное удовольствие.
После ужина они вернулись в гостиную, Чез включил музыку, а Керри принялась смешивать коктейли. Челси села на диван, приняв самую соблазнительную позу, а на другом диване устроился Оливер и уставился в свой телефон. Дженна беседовала с Чезом, а Лиза сидела в одиночестве, невозмутимая и спокойная. Фаусто подошел к ней.
– Как вам нравится общество?
– На самом деле этот вечер был очень познавательным. Вы все живете в уютном маленьком мирке, не так ли?
Фаусто удивился:
– Что вы хотите этим сказать?
Лиза пожала плечами:
– Только то, что это очень утонченный образ жизни. Похоже, у вас нет тех проблем, с которыми сталкивается большинство людей.
– Это что, упрек?
– Просто наблюдение.
– Полагаю, вы отчасти правы.
Фаусто не знал, радовало ли его или раздражало то, что Лиза так явно указала ему на разницу в их общественном положении. Но в любом случае это было ему нужно. Как ни приятно было ему общество Лизы, он никогда не смог бы вступить с ней в серьезные отношения. Ему следовало помнить о своем долге перед семьей и о своей прошлой истории.
– Вам уж, во всяком случае, похоже, сегодняшний вечер не доставил удовольствия, – со смехом сказала Лиза. – Я видела, как вы хмурились. Вы находите всех людей неприятными, мистер Данти?
– Зовите меня Фаусто.
– Но вы кажетесь мне человеком, который предпочитает, чтобы к нему обращались официально.
– Если вы хотите обращаться ко мне со всеми формальностями, называйте меня «граф», а не «мистер».
Она, казалось, на мгновение удивилась, но потом улыбнулась и кивнула:
– Конечно, граф. – И Фаусто почувствовал себя униженным из-за того, что бросил ей в лицо свой титул. Он не собирался этого делать. Он редко использовал его. – В будущем я буду называть вас только так. Как правильно – граф Данти или граф Что-то-там-еще?
– Граф ди Пальмерно, – сквозь зубы процедил Фаусто. – Но, как я уже говорил, нет нужды называть меня так. Я к этому не привык, к тому же это всего лишь титул учтивости. Официально аристократия перестала существовать в Италии с 1946 года.
– В таком случае я буду звать вас Фаусто.
Фаусто криво усмехнулся. Почему-то он чувствовал себя так, будто Лиза одержала верх над ним.
– Что я хочу знать, так это то, где вы научились так хорошо играть в шахматы? – спросил он.
Она приподняла брови и улыбнулась еще шире.
– Вы этого не ожидали?
– Вы сделали вид, что новичок в этой игре.
– Ничего подобного. Вы сами так решили.
– Вы очень хорошо играете, – заметил он.
– Лучше вас, – согласилась Лиза, сверкнув глазами, и Фаусто нехотя рассмеялся.
– Может быть, матч-реванш?
Он не хотел вкладывать в эти слова двойной смысл… разве нет? Потому что сейчас он думал не о фигурах на шахматной доске, а о поцелуе, которым чуть не окончилась их игра. И он хотел… нет, ему было необходимо, чтобы это случилось еще раз.
Он сознавал, что этот матч-реванш был просто предлогом, чтобы остаться с ней наедине, а когда Лиза посмотрела на него широко раскрытыми глазами и слегка приоткрыла рот, он заподозрил, что она это понимает.
– Вы уверены, что готовы к реваншу? – мягко спросила она с явным подтекстом.
– Уверен, – хрипловато пробормотал он. – Твердо уверен.
– О чем вы двое говорите?! – крикнула Керри, стоявшая у бара. – Вы кажетесь такими серьезными.
– Мы говорим о шахматах, – ответила Лиза весело, но ее голос предательски дрогнул. – Фаусто настаивает на реванше после того, как я разгромила его.
– Вы меня не разгромили, – возразил Фаусто.
Она снова повернулась к нему:
– Разве?
– Идите сюда, выпейте коктейль, Фаусто, – капризно сказала Керри. – Я сделала вам подслащенный джин со специями.
– Я пью только виски и вино, – ответил Фаусто. – Но все равно, спасибо.
– Я его выпью, если вы не против, – вмешалась Лиза и с вызовом в глазах подошла к бару.
Встретившись взглядом с Фаусто, она залпом выпила коктейль. Он наблюдал за ней со смесью удивления, восхищения и туманившего мозг желания.
Ему было наплевать, подходит она ему или нет. Он хотел лишь одного – остаться с ней наедине.
– Божественно, – сказала Лиза, обращаясь к Керри, но продолжая смотреть на Фаусто.
Он едва сдержал стон при виде явного приглашения в ее глазах. Она осознавала, что так смотрит на него? И как другие люди, находившиеся в комнате, могли не заметить того, что происходит между ними?
– Этот матч-реванш, – вырвалось у него. – Сейчас.
– Бога ради, это всего лишь шахматы, – со смехом вмешался Чез.
Керри же, прищурившись, рассматривала их обоих.
– Почему бы вам не принести шахматы сюда? – сладко пропела она. – Мы можем устроить турнир.
– Ты же не играешь в шахматы, – сказал Чез, но Керри лишь нетерпеливо пожала плечами:
– Я знаю правила, во всяком случае.
– Как пожелаете, – согласился Фаусто и повернулся к Лизе: – Вы поможете мне собрать доски и фигуры?
Она покраснела и кивнула. По крайней мере, они проведут несколько минут наедине.
Не сводя глаз с Лизы, Фаусто направился к двери, и, когда она пошла за ним, у него вырвался вздох облегчения.