Мой верный друг!
Мой враг коварный!
Мой царь!
Мой раб!
Родной язык!
В. Брюсов
© Верещагина Ж. Ф., 2023
© Оформление. ООО «Издательско-Торговый Дом “Скифия”», 2023
Уважаемый читатель, появление книги, изданной для Вас, вызвано сложившейся в настоящее время ситуацией с русским языком. Среди моделей его существования доминирующими становятся просторечие, сленг и подобные им так называемые низкие языковые формы. Литературный язык, как единственно приемлемый вариант общения между людьми в деловой сфере, общественных отношениях, оттеснен на задворки социальной жизни. Это чревато потерей русским человеком своего родного национального языка. Он главная составляющая национальной культуры. Она, в свою очередь, является хранительницей духовных завоеваний и творческой энергии, свойственных именно данному народу. Поэтому, теряя свой национальный язык, мы сами ослабляем свою культуру как кладовую общечеловеческих ценностей, без которых существование нации проблематично. Кроме того, будучи во власти низких языковых форм, человек в общении с людьми не напрягает свой мозг, не заставляет его работать, чтобы добиться успеха на службе и подарить собеседнику радость взаимопонимания. Так скудость языка влечет за собой скудость ума.
Соображения, изложенные выше, определили структуру книги. Она состоит из отдельных статей, в которых мы старались охарактеризовать свойства русского языка, благодаря которым он является одним из богатейших и прекраснейших языков мира. Наш язык – уникален по способности повествовать о самых тонких чувствах, высоких и зрелых мыслях, глубине горя человека. Сила русского слова такова, что он может стремительно вознести работника на пьедестал и так же стремительно скинуть его оттуда.
В некоторых статьях раскрываются моменты, определяющие культуру устной и письменной речи в деловой сфере системы «человек – человек».
В приложение вошли некоторые стихи автора публикации – как иллюстрация некоторых положений книги.
Общеизвестно, что взаимодействие между людьми осуществляется с помощью языка и речи. Назначение последних отражено в общей для них коммуникативной функции. Но поставить знак равенства между языком и речью, думается, невозможно.
Относительно речи язык является инструментом общения. Сама же речь представляет собой сложнейшую психическую деятельность. Этому есть два основания. Первое – связь речи с мышлением, второе – связь речи с нервной системой человека. Ни фраза, ни предложение невозможны без участия нашего сознания, которое является результатом работы мозга. Речь действует на человека как сильный вербальный раздражитель. Поэтому речевая культура может быть рассмотрена в рамках и лингвистики, и психологии.
Если язык относительно речи является ее инструментом, то сама речь – это сложнейшая психическая деятельность, тесно связанная с мышлением. Собственно, и речь, и мышление относятся к психическим свойствам человека. Фразы, которыми обмениваются люди при общении, есть не что иное, как ответ мозга на вербальный (словесный) раздражитель. Поэтому речь мы можем рассматривать также как результат мыслительной, интеллектуальной деятельности индивида.
Слушая речь другого человека, мы считываем с него его психические особенности: память, ощущение, восприятие и пр. В то же время в общении, через речь, мы повествуем другим о степени адекватности восприятия нами окружающего, о развитости нашего воображения и т. д. Иначе говоря, именно благодаря речи мы можем взаимодействовать друг с другом, действуя при этом сознательно и целенаправленно.
Однако успешность таких контактов зависит, прежде всего, от развитости речи человека. Эту развитость можно определить как нормальное состояние речевого тракта, по которому идет речеобразование, и владение соответствующими языковыми средствами. К ним можно отнести лексическую и синтаксическую грамотность, использование художественных приемов в речи и пр. Поэтому естественно, что главным определителем речевой культуры индивида является, безусловно, владение литературным языком. Он, в отличие от других форм существования языка, является эталонным. Высокий статус литературного языка позволяет именно ему выступать механизмом объединения всех людей в рамках данной страны, государства. В силу этого обстоятельства синонимами слова «литературный язык» являются слова «национальный», «родной», «русский».
Литературный язык, в отличие от диалекта, просторечия, жаргона и пр., имеет специфические свойства, закрепляющие его исключительную роль в общении между людьми. К этим особенностям следует отнести, прежде всего, нормированность. Под нормой понимается существование определенных правил, усвоение которых и применение на практике отражают культуру речи человека.
Следующим свойством следует признать общеобязательность. Для человека, живущего в данной стране, владение родным, т. е. литературным языком, является гражданской обязанностью и нормой общения со всеми согражданами. Поэтому обучение в школах русскому языку составляет часть государственной программы образования молодых людей.
Особенностью литературного языка является также широта общественного функционирования. Он используется во всех сферах социальной жизни, государственного управления и по вертикали, и по горизонтали. За последние годы конкуренцию литературному языку все больше составляет просторечие. Оно, к сожалению, проникает в различные сферы деловых контактов, закрепляется там и становится стереотипом общения.
Экстенсивному расширению просторечия есть, как представляется, социально-политические и экономические объяснения следующего порядка:
1. Распад СССР и образование самостоятельных государств из ранее входивших в состав империи на правах автономии отдельных республик. Это обстоятельство вызвало невиданное прежде перемещение народов и многочисленный приток их в города – мегаполисы России – в поисках заработка и жизненного самоопределения.
2. Переход России на рельсы рыночной экономики, открывшей практически неограниченные возможности каждому человеку для самореализации в частном предпринимательстве и коммерческой деятельности. Это вызвало резкое убыстрение ритма жизни и значительное сокращение времени, которое ранее расходовалось на развитие детей и самообразование.
3. Демократизация жизни общества, вызвавшая стирание или ослабление границ, существовавших прежде между представителями разных социальных групп. В результате молодежь с неустоявшимся опытом использования литературного языка легко поддается усвоению низких языковых форм общения.
4. Приток в города России многочисленной армии дешевой рабочей силы из бывших союзных республик делает в ряде случаев затруднительным или невозможным общение с людьми, относящимися к этой дешевой рабочей силе. В результате горожане вынуждены прибегать к упрощенным вариантам общения с людьми, которые, по целому ряду обстоятельств, весьма далеки от понятия «культура общения».
5. Технические новации в разных сферах общественной и профессиональной жизни столь ошеломляющи, результативны и стремительны, что русский язык оказался к ним не готов и вынужден использовать огромное количество слов и лексических конструкций, заимствованных из иностранных языков. Под их натиском русский литературный язык, как представляется, утрачивает свои позиции, очертания его размываются настолько, что теряются ориентиры включения очередного иностранного слова в контекст реальной жизни.
Причины, указанные выше, явно обозначают тенденцию, ведущую к размыванию представлений о нормах литературного языка, утрате вкуса и интереса к нему. В результате засилья просторечия, относящегося к низким языковым формам, общение между людьми становится в ряде случаев весьма далеким от норм, характеризующих речевую культуру делового человека.
Литературный язык – это живой организм, следующий за жизнью и отражающий изменения, происходящие в мире и стране. Кроме этого, русский язык всегда открыт контактам с любыми национальными языками. Заимствуя у них лингвистические достижения, литературный язык развивается, обогащается и наращивает исторический опыт функционирования. Это определило в конечном итоге такую особенность литературного языка, как высокая развитость лексической, синтаксической и стилевой систем.
Литературный язык стал оформляться на базе территориальных диалектов в начальной стадии образования российского государства. Поэтому именно он говорит о национальной принадлежности человека, а не обиходно-разговорная речь или диалект. Данное обстоятельство определяет такую особенность литературного языка, как связь с национальной культурой и ее традициями. В этой связи сам литературный язык является национальным достоянием, а владение им – предметом гордости гражданина страны.
Поэтому утрата литературного языка означает не только утрату речевой культуры специалиста, но и потерю принадлежности человека к данному государству, данной нации. Эта потеря может обернуться, в конечном итоге, забвением национальных традиций, а значит и ценностей отечественной культуры, так как они закодированы, определенным образом, именно с помощью литературного языка.
Взаимодействие между людьми возможно только в том случае, если они понимают друг друга. В силу этого владеет культурой речи тот, кто, как представляется, может сделать свою речь приоритетной. Эта приоритетность во многом зависит от таких особенностей языка общения человека, как образность, выразительность, неординарность. Привлекательность речи индивида говорит о владении им арсеналом соответствующих средств, которыми богат литературный язык. Поэтому использование их в общении свидетельствует о речевой культуре человека, а сами языковые средства выступают в роли ее детерминанты. К таким языковым средствам относятся тропы, устойчивые словосочетания (идиомы, поговорки и т. п.), лексические стереотипы делового общения и т. д.
Использование в общении устойчивых словосочетаний и речевых оборотов общей или деловой культуры требует от специалиста хорошей памяти. Та или иная деловая ситуация часто располагает к использованию определенных речевых приемов. При условии их затренированности соответствующие слова и словосочетания вылетают из уст человека лишь под давлением памяти и часто без участия мышления. Это так называемые стереотипы речевой культуры.
Применение в речи тропов связано с уровнем развития в человеке творческих способностей. Они обнаруживают себя в умении человека использовать в коммуникации нестандартные, нестереотипные обороты речи. Благодаря этому речь становится неординарной, свежей, интересной, индивидуально окрашенной, что усиливает ее доступность, привлекательность, запоминаемость.
К составляющим речевой культуры следует отнести также эмоционально-выразительные средства. Они являются голосовым механизмом передачи эмоций и чувств человека. Эмоционально-чувственный обмен в общении чрезвычайно важен для взаимопонимания между людьми, налаживания контактов с ними.
Среди эмоционально-выразительных средств наиболее важными для культуры делового общения являются, как представляется, громкость и темп речи.
Громкость, как сила звучания речи, должна соотноситься с акустическими характеристиками помещения и количеством людей в нем. Низкий потолок, отсутствие ниш, лепных деталей, вытянутость и пр. – все это весьма неблагоприятные данные для чистого, хорошего звучания человеческого голоса в комнате.
Уважение к собравшимся требует от специалиста, выступающего в таком неудобном помещении в моножанре, известного физического напряжения и, естественно, более медленной, раздельной речи. Последнее предполагает развитую артикуляцию делового человека. Ее следует понимать как членораздельное, активное произнесение звуков речи. Невнятное, тусклое, шепелявое звучание голоса выдает человека с неразвитой речевой культурой.
Голос человека – это инструмент, на котором играет речь свои содержательные мелодии. Поэтому здоровый и хорошо настроенный речевой механизм делает доступным и понятным то, что содержится в речи человека.
Эмоционально-выразительные средства, в силу своей специфики, функционируют только в устной речи. Поэтому они должны быть, как думается, этически оправданы, т. е. использование их зависит от определенных характеристик партнера по общению. К ним можно отнести должностной и социальный статус собеседника, его возраст и индивидуальные свойства. Интонация, громкость, темп и тому подобные эмоционально-выразительные средства речи, применяемые с учетом обозначенных выше особенностей, говорят, скорее всего, о речевой культуре носителя устной речи.
Детерминанты речевой культуры, используемые в практике общения, делают его результативным, перспективным и необременительным. Это способствует хорошему морально-психологическому самочувствию человека и его настроенности на интерес к людям и контакты с ними.
Наличие в речи человека составляющих ее культуру определяет его коммуникативность, то есть способность налаживать и поддерживать общение с разными людьми. Содержание этих отношений зависит, прежде всего, от специфики деятельности работника. При этом частота контактов с людьми определяет степень необходимости использования составляющих речевую культуру. В профессиях типа человек – человек коммуникативные способности работника в силу сказанного выступают в роли профессиональных данных.
Высокое качество делового общения между людьми определяет часто продвижение по службе, финансовый успех специалиста и благоприятный во всех отношениях морально-психологический климат в коллективе.
Вступая в служебные отношения, люди ежедневно вынуждены контактировать с представителями, как минимум, трех коммуникативных областей. Это начальство, коллеги, клиенты. Результативность и безболезненность общения в этих сферах определяется двумя доминирующими обстоятельствами: профессиональной подготовленностью специалиста и его коммуникативной культурой.
Специальную подготовку можно рассматривать как сумму соответствующих знаний, умений и навыков, требуемых той или иной сферой труда.
Коммуникативная культура предполагает необходимый уровень владения речью и поведением. В связи с этим можно говорить о речевой и поведенческой культуре специалиста любого профиля.
Коммуникативная культура предполагает степень владения специалистом языковыми формами общения между людьми. Язык реализуется и существует в речи, которая обеспечивает работнику включение в деятельность с себе подобными. Посредством языка человек получает профессионально значимую информацию, заявляет окружающим о своей роли и месте в общем деле, корректирует свои трудовые действия и т. п.
Речевые показатели коммуникативной культуры специалиста зависят в известной мере от его умения говорить в соответствии с требованиями, предъявляемыми звучащему слову. Эти требования касаются лексической наполненности фраз, их построения, художественности и выразительности устной речи.
Особое место в речи тех, кто работает с людьми, занимают телефонные переговоры, вопросно-ответная и оценочная работа. Специфика делового общения такова, что можно выделить три типа служебных телефонных переговоров: внутри данного учреждения, организации или фирмы; с другими организациями; с сотрудником на дому. В каждом из этих моментов есть своя схема общения, требующая от работника речевой культуры.
Деловые люди постоянно сталкиваются с необходимостью задавать вопросы и отвечать на них, при этом следует придерживаться, вероятно, определенных правил, вытекающих из речевой культуры подобного общения: вопрос начинается с уважительного обращения к человеку, затем следует вопросительное слово и т. д. Ответ строится, начиная с конца вопроса, так как предмет его, как правило, оказывается именно там.
Наиболее востребована коммуникативная культура в ситуации, когда приходится оценивать труд коллег: обсуждение новых проектов и разработок, рассмотрение планов финансовых вложений в соответствующие области и пр. Приемлемость оценки в этом случае зависит от вежливости и корректности, которые обнаруживают себя в соответствующих и отработанных практикой словах и словосочетаниях оценщика.
Психологическая предсказуемость реакции любого человека на негативное мнение требует завершения оценочного суждения указанием на положительные моменты в анализируемом объекте.