bannerbannerbanner
Повести, сказки и рассказы Казака Луганского

Иван Тургенев
Повести, сказки и рассказы Казака Луганского

Но всё же нельзя от души не поздравить русской публики с появлением полных сочинений В. И. Даля. Пусть их успех поощрит его дарить нам еще более повестей вроде «Колбасников и бородачей», еще несколько очерков вроде «Дворника», «Денщика», «Мужика»,[3] и пусть он, как с играми не совсем еще зрелой юности, расстанется с своими сказками и притчами в рифмованной прозе и в особенности с произведениями вроде «Ночь на распутье», которая, несмотря на множество удачных подробностей, не в выгоду даровитого автора напоминает «Сон в летнюю ночь» Шекспира.[4] Г-н Даль уже занял одно из почетнейших мест в нашей литературе: пусть он окончательно упрочит это место за собою.

Примечания

Печатается по тексту первой публикации.

Впервые опубликовано: Отеч Зап, 1847, т. L, № 1, отд. VI, с. 1–3.

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, ПСС, 1883, т. I, с. 325–329.

Автограф неизвестен.

Датируется концом 1846 г.

Казак Луганский – псевдоним русского писателя, этнографа и ученого-диалектолога Владимира Ивановича Даля (1801–1872). В 1840-х годах он служил в Министерстве внутренних дел и был непосредственным начальником Тургенева в годы его службы (см.: Оксман Ю. Г. И. С. Тургенев на службе в Министерстве внутренних дел. – Уч. зап. Сарат. гос. ун-та. Саратов. 1957, т. LVI, вып. филолог., с. 172–183). Начав свою литературную деятельность в 1832 г. с обработки русских сказок, Даль писал повести, рассказы, очерки. Белинский отмечал, что «господствующая наклонность, симпатия, любовь, страсть» таланта Даля заключается «в русском человеке, русском быте, словом – в мире русской жизни», которую он любит «…в корню, в самом стержне, основании ее, ибо он любит простого русского человека, на обиходном языке нашем называемого крестьянином и мужиком» (Белинский, т. XI, с. 80).

3…очерков вроде «Дворника» ~ «Мужика» – Очерки эти названы Тургеневым неточно. У Даля – «Русский мужик» и «Петербургский дворник».
4«Ночь на распутье» ~ напоминает «Сон в летнюю ночь» Шекспира. – Комедия Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595 или 1596) была в то время хорошо известна русским читателям в переводах И. Р<осковшенко> (Б-ка Чт, 1841, № 4) и А. Вельтмана. Перевод последнего вышел отдельным изданием под названием «Волшебная ночь. Драматическая фантазия» (М., 1844). «Ночь на распутье, или Утро вечера мудренее» Даля, написанная прозой и стихами, в драматической форме, повторяла основные сюжетные линии комедии Шекспира. Вместо античных героев в «старой бывальщине в лицах» Даля (см. рецензируемое Тургеневым издание, т. IV, с. 83–175) действуют русские князья, а вместо эльфов и фей – домовой, леший, водяной, русалки, оборотень.
Рейтинг@Mail.ru