bannerbannerbanner

Урок дочкам: Комедия в одном действии

Урок дочкам: Комедия в одном действии
ОтложитьСлушал
000
Скачать
Аудиокнига
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2010-03-30
Поделиться:

Иван Андреевич Крылов – автор веселых и злых комедий, в которых он выступает как продолжатель традиций Мольера.

В «УРОКЕ ДОЧКАМ» [1807] Крылов язвительно высмеивает неумеренное преклонение дворянства перед всем иностранным, пристрастие к французскому языку, модам и нравам.

Поклонницы «модных лавок» помещичьи дочки Фёкла и Лукерья изъясняются только по-французски и во всем следуют столичной моде. Провинциальных жеманниц дурачит слуга проезжего франта Семён, с успехом выдавая себя за французского маркиза.

Комизм положений, выразительная разговорная речь, меткие, остроумные характеристики делают это произведение блестящим образцом русской сатирической комедии.

Полная версия

Отрывок

-30 c
+30 c
-:--
-:--

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100orlovaekaterinaa

И.А.Крылов « Урок дочкам».

Легендарный баснописец, издатель сатирических журналов с просветительской целью, библиотекарь, Крылов просто не мог обойти важнейшую тему всех времён и народов- гнёт иностранных слов. Вспомните Мольера, и на его Родине эта проблема осмеивалась.

В России на протяжении 18, 19 века сколько было написано о засилии французских слов. Галлицизмы прочно с тех времён вошли в нашу речь. Это и неплохо! Но должны быть свои пределы, даже замечательному:"Хорошего понемножку". Мешать «французский с нижегородским», смеясь, не рекомендовали и Пушкин, и Грибоедов. Роман «Война и мир» ярко показывает с первых строк, сколь велико было проникновение французской речи в жизнь светских кругов.

Крылов иронично рисует, что мудрый отец наказал дочерей, удалив их от привычной городской жизни, где франкоманство стало засилием. Дочери помешаны на всем, связанном с французским: мода, люди, язык. Рождённые русскими, забывают традиции народа, слова, общаться хотят лишь с французами. Нянька при них наделена Крыловым чудной русской речью:"батюшка", «печалиться», «горемычные», «горевать», «тужить» и т.д. Будто певунья, произносит она свои реплики. Незлая женщина, она сочувствует барышням, вынужденным не употреблять французского языка по воле отца. Без усмешки говорит им, что они читают много французских книг. Барышни с гордостью рассказывают мнимому Маркизу, что делают много ошибок при написании по-русски, что лучше владеют иностранным языком. Для них русский «варварский», как и нравы деревни таковые. Крылов свою иронию в отношении галломанов выразил и в имени гувернантки барышень Гри-Гри. В переводе с французского «гри»– «серый». А тут в имени двойная серость. Отсталость. Вот что представляют собою гувернантки из Франции, сами подчас недалёкие особы.

Сам отец не смог властью, уговорами добиться понимания дочерей, убедить их в непреложности основ: все в культурой традиции. А Семён провёл глупых барышень, показал, что за внешним может скрываться иное. Осмеяние лежит в основе великолепной, вечной пьесе.

Спасибо, что читаете. #слово #мюсли #мысли #литература #пишу

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru