Как корейские бестселлеры попадают на полки наших книжных магазинов? Как переводить корейскую художественную литературу? Общаются ли писатели и переводчики? Что такое "хилинг-романы"? Почему и как стали популярны книги исцеления? Об этом и не только в выпуске.
В гостях:
Екатерина Похолкова — эксперт-переводчик, декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тореза, кандидат филологических наук.
Дарья Мавлеева — эксперт-переводчик, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ, кандидат филологических наук.
Вместе с гостями обсудили отличия книжного рынка России и Южной Кореи, трудности перевода с корейского, развитие корейской современной литературы и много другое.
Также мы в ВК проводим совместный конкурс на три книги:
- Хван Порым "Добро пожаловать в «Книжный в Хюнамдоне»"
- Ким Хоён "Магазин шаговой недоступности"
- Ли Сонён "Аптека сердечных дел семьи Ботеро"
Более того, Екатерина упоминала курс корейского, где она отлично объясняет алфавит. Делюсь — https://vk.cc/8rJW48
Мы в сети:
ВКонтакте: vk.com/vsekpop
Telegram: t.me/vsekpop
YouTube: youtube.com/@vsekpop
Boosty: boosty.to/vsekpop
Дзен: dzen.ru/vse_kpop