Особенность этой книги в том, что рассказ о правильной и красивой русской речи ведётся не в традиционной форме, а по своеобразным языковым "ступенькам": от звука к букве, а затем к слову и сочетанию слов. Описание фонетических, графических,
лексико-фразеологических средств языка расширяет школьное представление о стилистике и раскрывает секреты словесного искусства. Разнообразные задания помогут усвоить наиболее трудные разделы науки о языке, а негативные примеры и разбор речевых ошибок,
встречающихся в сочинениях учащихся, предостерегут читателей от типичных ошибок в словоупотреблении, построении фразы.
Книга адресована всем, кто стремится постичь тайны родного языка, повысить речевую культуру.
Можно порадоваться, что Ирина Борисовна Голуб, ученица и соавтор Розенталя, продолжает культуртрегерские традиции своего великого учителя, а можно повздыхать, как натужно-плоско у нее это выходит.Можно восхищаться, что и в почтенном возрасте она следит за изменениями в языке и, рассказывая о неологизмах, вспоминает не только «спутник» (хотя и без него не обошлось), но и «пейджер», и «факс», и даже «фабрикантов» – участников «Фабрики звезд». Но невозможно не заметить, что ее иллюстративный аппарат не выходит за пределы второй половины XX века: самый актуальный пример – из «Москва-Петушки» (1970 год, на минуточку), да и тот попал явно по случайности, потому что остальные 99% примеров – из Пушкина, Тургенева, Чехова. Хорошо, были еще Бальмонт, Цветаева и Твардовский. И проблема тут даже не в заезженности цитат, а в том, что говорить о современном русском языке, опираясь на материал сто-, а то и двухсотлетней давности – так себе идея.При этом название книги вводит в заблуждение: ни о каких секретах русского языка в ней не расскажут, мало того – она не о русском языке как таковом, она о стилистике, причем лишь об одной ее части – стилистике лексической, которая регулирует правила употребления слов.Быстренько объяснив, чем звуки речи отличаются от букв алфавита, и рассказав об основных принципах русской орфографии – надо же было хоть как-то поддержать обещанный в заголовке «русский язык» – автор перекладывает-пересказывает свои более ранние книги, от вузовского учебника до школьно-популярной «Занимательной стилистики»: синонимы/антонимы/омонимы/паронимы, метафора/метонимия/синекдоха, неологизмы, фразеологизмы, выразительные средства… Примеры из школьных сочинений и фельетонов провинциальных газет.Просто? – да, книга рассчитана на подростков. Увлекательно? – вот уж нет. Но полезно. Наверное.Единственное, что меня зацепило, так это вечная проблема преподавателя-методиста: как объяснять студентам, почему – сознательное! – отступление от стилистических норм оправданно? Не говорить об этом нельзя – иначе эти пытливые умы тут же начнут тыкать тебя носом в «ошибки» классиков. Углубляться в тонкости, когда они и базовыми стилистическими навыками не владеют, – тоже дело гиблое. У Голуб метод прост:
Вот только мне он не подходит.И цитата – не в контексте, просто для демонстрации стиля нашего стилиста:Хочется надеяться, что наши читатели готовы самым решительным образом бороться с речевой избыточностью.