Тем временем они все бежали. Мрак поглощал их, и все трое разрезали звенящую тишину леса своим топотом. Эрике было тяжело бежать в платье, она то и дело наступала на собственную юбку, но старалась не отставать. Муру на каждом шагу казалось, что в тени притаился охотник на ведьм, и что вот-вот он их схватит.
Май, споткнувшись о корень дерева, упал на голую промерзлую землю. Он больно всхлипнул, хватаясь беспомощно за ногу. Эрика кинулась к нему, а Мур замер, опасаясь, что кто-нибудь может их застукать здесь.
– Ведьма-воровка, – донеслось до них из шелестящих осенних листьев гнетущего леса, – сдавайтесь без сопротивления.
Сквозь шуршащую листву к ним стали подбираться охотники, с жуткими пугающими лицами. Их острые клыки и леденящий душу оскал были очень хорошо видны даже в темноте. На всех троих направили лампы, и Мур стал невольно щуриться, больше не в силах разглядеть нападавших.
– Это отдел по борьбе с ведьмами, повторяю, ведьма-воровка, сдавайтесь, – вновь заговорил знакомый детективу голос из толпы, – вы обвиняетесь в убийстве шести девушек, а также подозреваетесь в убийстве наследника Холодного принца Бельти Ретнера. Сегодня к нам в участок прислали улики, которые доказывают вашу вину. А также у нас имеется свидетель по вашему делу – Элизабет Чейз. Сдавайтесь добровольно, вы окружены.
Мур слышал собственное дыхание, слышал, как колотиться сердце. Он словно попал в один из своих ночных кошмаров.
– Нет! – истошно закричал Май, – она не ведьма! Она не виновата! Не трогайте ее! Нет!
Мур оцепенел. Вот все и кончено, сейчас охотник дотронется до Эрики и лишит ее тем самым способностей на долгий срок. Цепкие лапы потянулись к перепуганной девушке, которая старалась сохранять спокойствие. Ее глаза блестели, она смотрела на всех, как одичавший зверь.
– Минуточку! – крикнул парень разгневанно, – вы что же, пришли на все готовенькое? Я подбирался к этой ведьме слишком долго, чтобы вы присвоили все лавры себе!
С этими словами, он небрежно схватил Эрику, притаскивая к себе. Истерика Мая прекратилась, он внимательно стал слушать детектива.
– Кто вы такой? – спросил все тот же голос.
– Я работаю под прикрытием и не могу называть имя при свидетелях! – раздраженно бросил Мур. Он достал амулет из-под рубашки, из-за которого ему пару часов назад чуть не снесли голову, и деловито продолжил, – только я имею право ее арестовывать, вам все понятно?
– Ты чего творишь? – прошипела презренно Эрика, пока он ей заламывал руки.
– Замолкни, ведьма, – отрезал парень.
– Нет, не понятно, – отозвался голос. – Чего вы тут распоряжаетесь…
Не успел он окончить фразу, как Мур со всей силы разбил амулет ведьмы о камень. Проклятые души с неистовым воплем пронеслись над уродливыми деревьями, оглушая каждого. Мур схватил крепко Эрику за талию, стараясь другой рукой нащупать Мая, ведь видно ему было так же, как если бы он это делал с закрытыми глазами. Все погрузилось в вихрь тьмы, нечеловеческие крики, что вырвались из амулета, кажется, навсегда врезались в подкорку мозга детектива. Охотники бились в агонии, жутко брыкаясь, пока проклятые души въедались им в лица. Наконец, он притянул к себе Мая, который весь скукожился и сам кричал от страха, закрыв голову руками.
Мур Лисц бросился бежать, еле угадывая дорогу в этой непроглядной тьме. Голова раскалывалась от воплей, которые все еще раздавались позади них. Мая детектив нес подмышкой, и паренек бессознательно повис, не в силах бежать самостоятельно. Эрика же быстро придя в чувство, бежала сама, на ходу отрывая подол грязной юбки. Она крепко держала Мура за руку, словно сама боялась в этой тьме потерять его из виду.
Все стихло. Они бежали, что есть сил, и кажется, миновали половину леса. Все втроем затаились под одним из холмов, в грязной промерзлой низине. Эрика дрожала, и Мур накинул ей на плечи пиджак – все, что осталось от его парадного гэсского костюма. Папку Бельти он теперь засунул под рубашку, стараясь не думать о мертвом принце.
– Тут недалеко есть станция, – прошептал Мур, – хорошо бы ее отыскать.
Эрика, не говоря ни слова, выпрямилась и, порезав свое запястье крохотным ножиком, который оказался припрятанным в кармашке ее платья, нашептала грозно каких-то неведомых детективу слов. Затем, к еще большему удивлению парня, она отрезала у себя прядь волос и бросила ее на землю. В кромешной тьме засветились огоньки, словно тысяча светлячков указывали им дорогу.
Эрика безмолвно протянула ему руку и он, схватившись за нее, последовал за ведьмой. Им не пришлось долго красться, вскоре впереди показалась станция. Путники с независимым видом купили билеты, и грязные и оборванные заняли места в вагоне-ресторане за одним из столиков. Вокруг все сверкало, от чего у Мура еще больше разболелась голова. Пахло медовым супом и пряными блюдами, колеса уютно постукивали, вводя пассажиров в сонное состояние.
Май пришел в себя от пережитого, и теперь неподвижно сидел, в ужасе уставившись на потертую столешницу. Им подали зеленого чаю, и паренек заказал апельсиновую булочку с корицей. Эрика положила ему побольше сахару в бокал, как тот любит.
Муру было и вовсе не до чая. Он постепенно отходил от шока. Парень диву дивился, как они ухитрились сбежать, хотя Эрику все равно поймали с поличным. Но ни Ноэль Кипринс, ни его выходки особо не занимали детектива. Он все думал о Бельти и не мог поверить в то, что его юного друга больше нет в живых. Тот Бельти, что радовался его появлению, словно ребенок. Тот Бельти, что был так счастлив десерту, который предположительно послужил причиной его смерти…
– Простите меня, я завел вас в ловушку, – виновато произнес Май с понурым видом. – Я так стремился поймать наследника, что совсем не думал, что нас могут засечь охотники…
Тут его челюсть затряслась, слезы хлынули из глаз паренька, размазываясь по его грязному лицу. Челка липла ко лбу, и выглядел он настолько жалко, что Мура от ужаса аж затошнило.
– Прости меня, Эрика, – всхлипывал он, – мне так жаль! Что же нам теперь делать, господин Лисц!
Эрика выглядела холодно и отстранено, она не сводила глаз с паренька – ни один мускул на ее лице не дрогнул. Тут Май отпил чая и жутко закашлялся так, что Муру показалось, будто его выворачивает. Паренек посмотрел на девушку обиженными глазами, полными невинности и чистоты.
– Это ты, Май Мармальд, наследник Холодного принца? – произнесла Эрика загробным голосом.
В момент Май перестал плакать, словно слез и не было. Его лицо исказилось до неузнаваемости, он гаденько улыбнулся и ехидно произнес:
– Догадалась все-таки, проклятая ведьма-воровка?
– Что? – недоверчиво спросил Мур, принимая все за шутку. Детектив, глупо улыбаясь, взглянул в надежде на Эрику, но лицо девушки не выражало и намека на иронию.
– Признаться, – расплылся в ехидной улыбке Май, явно наслаждаясь сложившейся ситуацией, – я так осторожно действовал, дабы достигнуть своей цели, но…в то же время мне так хотелось, чтобы ты меня разоблачила… какое приятное чувство…ожидать каждую секунду, что тебя вот-вот раскроют! Не забава ли?
В глазах паренька заблестели зловещие огоньки. Поезд вошел в туннель, и свет от его теплых ламп нервно замигал, словно подыгрывая Маю.
– Позволь узнать в таком случае, почему ты решил подставить именно меня, Май? – прищурилась Эрика. На лице ее отражалось некое отвращение, – ты что, – сморщилась она, – убил родную сестру?
– Ах! – захихикал Май, упиваясь собою, – Антони мне вовсе не сестра! Вам что так сложно было это понять?! И не Мармальд я вовсе, и семейки их не знаю!
Паренек стал оттирать прилипшую грязь со своего нахального лица, и синяк под его левым глазом, который он умудрился схлопотать в драке в баре, исчез, словно его и не было. Все в его лике оказалось обманом.
– Но, как же ты догадалась? – продолжал Май, как ни в чем не бывало. Он заглянул в кружку стоящую на столе с невероятным отвращением, – смотри-ка, подсыпала имбирь в чай…
– Решила проверить тебя после такой дерзкой проделки в лесу, – ледяным голосом отвечала Эрика, – к тому же, ты ел слишком много сладкого, видимо таким образом восстанавливал утраченные силы. А твоя паническая аллергия на острое давно вызывала у меня подозрения, что ты нечисть.
– Да что ты… – издевательски проговорил Май. – Я знаю, не стоило тебя целовать, но некоторые вещи над нами не властны. Ах, эти неуместные порывы души! Как только коснулся твоих губ, сразу пожалел об этом, ведь ты наверняка почуяла во мне что-то неладное. Ты же особенная ведьма, и мы с тобой связанны так давно, что даже страшно думать об этом, не так ли?
Эрика, не моргая, с черной злобой прожигала взглядом паренька. Ее лицо было непроницаемым, и кажется, не было на свете человека в эту секунду, кто бы испытывал большую ненависть.
– Смотри-ка, детектив, твоя подружка тебя обставила, – наконец обратил паренек внимание на Мура. Тот в полной растерянности и подавленности только и мог, что молча слушать.
– Май, ты что, и, правда, наследник Холодного принца? – еле вымолвил Мур. В горле у него пересохло, а голова гудела так, что казалось она сейчас наконец-то взорваться. – Ты что, дружок, убил всех этих девушек..? И Бельти тоже..?
– Мда, господин Лисц, – усмехнулся паренек, скорчив рожицу, – доходит до вас долго, однако. Но, – тут он театрально взмахнул руками, словно конферансье перед представлением, – вынужден вас разочаровать – это был не я! Я в отличие от Холодного принца ничьей крови не проливал и не собираюсь. Ведь как по мне, жизнь и так сущее наказание! Зачем же лишать врагов такого счастья?
– Это ты подбросил газету со статьей Фленсика в то утро, чтобы втянуть меня в это дело, – доходило постепенно до детектива, словно туманная дымка рассевалась с приходом утра. – Это ты подкрался ко мне под видом брата Антони Мармальд, чтобы втереться в доверие… на месте преступления ты выставил себя не преступником, а жертвой, таким образом, сбросив со своей шкуры все подозрения. Только, как ты ухитрился уверить окружение Антони и полицию в том, что ты ее брат? – закачал головой Мур, в глазах его стоял ужас осознания, – тебе повезло, что господин Разовски вел это дело, иначе, афера бы не удалась.
– Ну, я так не думаю, – лукаво улыбнулся Май.
– Да, это ты упорно навязывал мне теорию о ведьмах, чтобы аккуратно подвести все к Эрике. Ты подбрасывал записки, находясь неподалеку от нее, заранее подсмотрев где-то ее почерк! Ты лично вручил мне дневник Антони, где обвинялась Эрика, потому что ты сам его написал. И в квартиру Антони пробрался тоже ты, ведь ключа-то у тебя не было и пришлось повозиться с замком. Но зачем? Забрать настоящий дневник Антони, чтобы его вдруг не нашли? – тут глаза детектива расширились, словно он обнаружил что-то невероятное, – и ты специально притворился пьяным в ночь Самайна, чтобы увильнуть из моего поля зрения. А сам тем временем выбрался из-под одеяла, дабы наслать на нас вампира! А по возвращению, видимо запыхавшись, ты решил споткнуться и упасть носом в сугроб, чтобы мы не спрашивали – отчего ты весь мокрый… как хитро… только, не ясно, зачем тебе нужен был вампир? И почему он угрожал и медлил, когда мог в любую секунду свернуть нам шеи…
Май, слушая это, скорчил совершенно отвратительное лицо, будто ему было откровенно плевать на каждого в этом мире. Он демонстративно развалился на сидении и вызывающе глядел на детектива, то и дело неприятно ухмыляясь.
– Никакого вампира я на вас не насылал, – закатил глаза паренек, – нужно больно с кровососами связываться, как пошло, фу. Но в остальном вы вполне себе правы. Слава богам и богиням, что, наконец, вы решились обратиться к своему разуму, а то, вы, господин Лисц, все больше и больше разочаровывали меня в последнее время.
Жуткая боль застряла где-то в желудке детектива. Предательство обжигало его грудь, как раскаленный кинжал. Он глядел на Мая, но не видел его – перед ним словно обнажилась натура совершенно иного человека.
– В ванне, конечно, тебя никто не топил, но вот почему ты был весь мокрый, когда бросился ко мне в слезах на улице? – в задумчивости, словно говоря сам с собой, пробормотал Мур, – что, Антони сопротивлялась?
Май лишь издал мерзкий смешок, не собираясь отвечать на вопрос.
– А поезд зачем замораживал? Играл со мной? Какое ребячество, – сдерживая волну обиды, спросил спокойно детектив. Разочарование отражалось немым блеском в его глазах.
– Видишь ли, Мур, – подала голос Эрика, которая по-прежнему прожигала взглядом Мая, – наш малыш совершенно не умеет контролировать свою силу. Он не научился.
Май бросил жгучий взгляд полный ненависти на ведьму.
– Ты ранил меня в руку, – продолжал Мур, будто ничего не слыша, – ты мог меня убить, Май. Неужели ты готов был рисковать настолько, ведь, если бы я невольно погиб в ту ночь, твоя работа полетела бы к чертям! Просчитать все до мелочей просто невозможно!
– Я согласен с вами, но у меня все было под контролем, ведь, – он дьявольски улыбнулся, – если плана нет, то и рушиться нечему. А старая добрая подруга импровизация никогда меня не подводила.
– Вот как? – усмехнулся Мур, – но вот еще что меня интересует. Раз семья Мармальдов тебе не родня, то куда ты посылал телеграммы? При мне ты телеграфировал якобы матери и указывал в графе ее имя! Элизабет Чейз помогала?
– Ой, думаете, я вам буду отвечать? – вздернул бровями Май, – как наивно.
– И паспорт ты мастерски подделал, раз тебя даже в аэропорту не остановили, – лихорадочно размышляя, подметил Мур. – Но зачем нужно было давать мне ложный адрес и время вылета Эрики? Да и как ты вообще следил за мной, как все это успевал? Точно Элизабет помогала тебе…
– Смешно слышать! Эта тупица ко мне не имеет никакого отношения, – фыркнул Май, – нечего приписывать ей мои заслуги. Пораскиньте мозгами, господин Лисц! Я самый хитрый из ныне живущих хитрецов, ведь мне выпала честь стать наследником самого Холодного принца! И это солнце, что сияет для всех на небосводе даже после смерти, закрою я своим сиянием ледяной луны!
– Посмотрим, дружок, – прищурившись, произнесла Эрика с невероятным презрением.
– Вот еще что, – подался чуть вперед Мур, – в баре ты уронил чай, затеяв тем самым драку, чтобы прервать Фленсика… что такого он мог нам невольно сообщить? Тебе ведь было не на руку его смена позиции, не так ли?
Лицо Мая сделалось серьезным, и он, недовольно поджав губы, напрягся всем телом.
– Что такое? – ухмыльнулся Мур, – думал, наведешь меня на его след, укажешь своими записками, что он причастен к делу, как он тут же подтвердит теорию о ведьмах? А тут бац, и Чарли заявляет, что во всем виноват Антуан! Это был удар для тебя, правда, Май? Ты ведь так старался – рассказал во всех красках эту нелепую историю, о влюбленности своего якобы брата Элджена в Милашку Стейси, только ради того, чтобы вскользь упомянуть, что у нее есть возлюбленный. Чтобы потом, застукав Фленсика в квартире, картинка в моей голове сложилась?
Май зловеще засмеялся, упиваясь своей проделкой.
– А ведь в аэропорту, – вспомнила Эрика, – когда мы заключили с Муром договор, ты вынудил его поделиться со мной всем, что ему было известно на тот момент о расследовании. Так ты не до конца был уверен, что узнал Мур, а что нет… тонкая работа, однако.
– И ты спрашивал у меня, куда я дел все записки и дневник Антони накануне бала, – воскликнул Мур, – интересовался, якобы из-за беспокойства. Но ты даже не старался выкрасть их, ведь наверняка сделал копию, которую с самого начала планировал отослать в отдел по борьбе с ведьмами анонимно. Навел их на наш след, указал время и место в лесу, и привел нас прямиком в ловушку. Что ж, в любом случае, у тебя ничего не вышло. Эрику не поймали, и я сделаю все, чтобы этого не произошло в будущем.
– Верю, господин Лисц, вы слепо влюблены, это мне ясно, – пожал плечами Май, – но кто вам сказал, что у меня ничего не вышло?
Тут паренек достал из-за пазухи картонную самодельную корону, покрытую блестками, и манерным движением напялил ее себе на голову.
– Теперь я ваш принц, и мне пора занять законное место. Увидимся в аду, ведьма-воровка, – он бросил жуткий взгляд на Эрику, и элегантно поправив свою фальшивую корону, быстро выскочил в окно, которое теперь было открыто.
Все это произошло до того неожиданно, что Эрика с Муром даже не успели издать и звука. Из окна хлынул поток ледяного воздуха, от которого тут же заслезились глаза. Стало ясно – Май довольно-таки преуспел в своих умениях. По салону пополз уже знакомый всепоглощающий лед, и все вокруг вмиг заледенело. Иней покрывал столы, ковры и окна, не щадя ничего. Но пассажиров, которых здесь было не так много, это совершенно не смутило. Они, как один, подняли медленно свои поникшие головы и устремили отсутствующий взор бесцветных глаз на детектива с ведьмой.
– Какого черта? – вымолвил Мур, оцепенев от ужаса.
– Дьявол, он заколдовал их! – только и успела бросить Эрика, хватая Мура за порванный рукав рубашки.
Они сделали попытку ловко выбежать из вагона-ресторана, но со всех сторон их окружили люди, не ведающие, что творят.
– Мы не можем их ранить, они же живы! – прошептал Мур, старясь загородить Эрику от наступающих людей.
– Они медленно движутся, потому что у Мая нет цели причинить нам вред. Им лишь нужно схватить меня и доставить охотникам. – Тут Эрика решительно посмотрела парню в глаза и сказала, – нам надо сойти с поезда, Мур.
– Что? Сейчас? – опешил детектив, – на полном ходу?
Эрика поглядела в открытое окно, за которым мелькали тусклые фонари, словно хотела что-то там разглядеть. Мур ловко увертывался от людей, настойчиво подступающих к ним.
– Мы проехали заброшенную часовню, скоро будет озеро, – прокричала Эрика, стараясь не попасться в цепкие лапы противника, – прыгнем в него.
– Ты с ума сошла? – прокричал Мур, сдавленный тяжестью двух пассажиров, что набросились на него сзади и старались повалить детектива на пол.
Эрика очень ловко увертывалась из-под рук заколдованных людей, что, казалось бы, невозможно в ее одеянии. Они старались пробраться к выходу, но цепкие дамы и их кавалеры, и даже пара детей, ухватывались за одежду, руки, ноги, волосы, затрудняя шаг. Осложнялось это тем, что ни детектив, ни ведьма не хотели нанести повреждений этим несчастным, которых Май решил использовать, как собственных игрушек.
– Май владеет заклятием марионетки, плохо дело! – крикнула Эрика, пытаясь вытащить прядь волос из руки какого-то мальчугана. – Я недооценила его способности!
– Не знал, что такое умел Холодный принц! – отвечал Мур, стараясь вытолкнуть большую часть надоедливых марионеток в дверь кухни.
– Он и не такое умел! Ладно, ничего не поделать! – проговорила ведьма, оттолкнув от себя молодую леди в роскошном платье.
Эрика встала и оглядела тщательным образом всех заколдованных пассажиров, и глаза ее сделались совсем черными, отчего Мур даже замер на месте. Все стало тихо, и безвольные марионетки попадали на пол, словно лишились сознания. Детектив, не медля, подбежал к девушке, и, не вникая в подробности происходящего, схватил ведьму за руку и бросился к выходу. Он распахнул дверь вагона, Эрика встала около края, облокотившись спиной к стене. Ночной свежий воздух обдал их, как будто предостерегая, и от этого у Мура вновь заслезились глаза. Мрачные пейзажи стали мелькать перед их взором, отчего становилось не по себе.
– Может не стоит так рисковать? – с опаской прокричал Мур в ухо девушке. Шум поезда оглушал его, он едва слышал собственный голос.
– У нас нет выхода! – кричала Эрика в ответ, вцепившись крепко в руку парня, – на всех станциях, скорее всего, дежурят полицейские! Их наверняка предупредили заранее обо мне!
Муру подумалось, что ведьма сошла с ума. Он и под угрозой смерти не выпрыгнул бы из поезда, тем более в холодную воду. Он хотел было возразить, из его уст даже вырвалось обреченное «Нет», но было поздно. Впереди показалась черная гладь ледяного озера, которое как-то зловеще глядело на них. Парень с ужасом посмотрел на Эрику, и та решительно вцепившись еще сильнее в его руку, не медля, спрыгнула с подножки поезда. Муру ничего не оставалось, как поддаться и последовать за ней.
Ветер трепал его волосы, врезаясь в лицо свежестью ночи. Внутри все замирало в приятном страхе, и все больше казалось, что тьма поглощает их, и они совсем растворяются в ней. Мур крепко вцепился в руку Эрики, боясь потерять ее. Полет кончился быстро, и мимолетное чувство радости и свободы сменилось резким ударом об воду, холодом и болью в груди. Потоки безмолвного озера, словно черные тени окутали детектива, норовясь утащить его в самую глубь. Глаза и нос защипало, захотелось вздохнуть, и Мур рывком вынырнул на поверхность, с жадностью глотая колкий воздух, который обжигал его легкие. Ноги его тут же онемели от холода, а губы и пальцы посинели.
– Эрика! – крикнул он из последних сил, слыша собственный голос где-то вдали. Уши его все еще были полны воды.
Вокруг было тихо: лишь безмолвная гладь, ночное хмурое небо и где-то далеко едва различались мирные спящие домики сонного пригорода. Девушки нигде не было видно и Мур охваченный, непривычной для него паникой, стал беспрерывно нырять, пытаясь вглядеться в самое сердце озера – но как ни старался он что-либо разглядеть, ему ничего не удалось найти, будто само чистилище тьмы находилось на дне.
Вдруг до его плеча кто-то осторожно дотронулся, и парень в испуге обернулся, поднимая невероятное количество брызг. Это была Эрика, ее лицо теперь казалось чистым, но вся косметика размазалась по нему. Мокрые волосы прилипли к ее ушам, что так нелепо выглядывали по обе стороны головы.
– Ты немного оглох от удара, – зашептала девушка, держась на воде. Лицо ее было до боли обеспокоенным.
– Ты в порядке?! – бросился к ней Мур, – я думал, ты утонула!
– Нет, все хорошо, – успокаивала его девушка, словно ребенка, – не трать силы на панику, нам нужно доплыть до берега.
Плывя среди пугающей тиши, Муру казалось, что все здешние духи устремили свои заискивающие взоры на них. Нередко, цепляясь ногами за водоросли, детективу казалось, что это русалки хотят утащить его под воду. Но углядев в темноте знакомый силуэт Эрики, ему становилось намного спокойнее на душе.
Доплыв, Мур Лисц бессильно упал на землю и сразу почувствовал жгучий холод, который пробирал до костей, словно старался вывернуть его наизнанку. Но парень этого почти не замечал – чувства безопасности и защищенности охватили его на берегу, и он совсем пришел в себя.
Эрика же откашлявшись, понуро уселась рядом. Потеряв где-то пиджак, что детектив одолжил ей еще в лесу, она дрожала всем телом, стараясь не подавать виду, что ей ужасно холодно. Мур молча обнял ее, стараясь хоть как-то согреть. Девушка прижалась к нему, и он впервые увидел в ней беззащитное существо.
– Нам нужно найти трактир, чтобы согреться, – произнесла она дрожащим голосом.
– Тут недалеко бар Лео, можно спрятаться у него, – отозвался Мур, чуя, как холод пробегает по его спине. Мокрая рубашка прилипла к его ледяному телу, что вызывало самые неприятные чувства. А от мокрых волос казалось, голова его вот-вот расколется на части.
Рассвет коснулся верхушек домов, и все вокруг погрузилось в полумрак, дышащий какой-то умиротворенностью безлюдного утра. Эрика с Муром окончательно заледенев, добрались до бара. Детектив постучал в дверь, через мгновение щелкнул засов и в щелке показался настороженный глаз Лео под толщей теней.
– Господин Лисц? – удивился он и мигом отворил им двери, – что с вами приключилось?
– Мы проберемся к трактиру, с твоего позволения, – бросил Мур на ходу, решительно направляясь к барной стойке. Эрика покорно шла за ним, не чувствуя себя от холода. – Все вопросы позже.
– Да без проблем, – пожал плечами Лео, – опять вы вляпались, господин Лисц. Надеюсь, это не связанно с убийством наследника?
Мур, уже зашедший за барную стойку, резко остановился и повернулся к своему подопечному в замешательстве.
– Откуда тебе известно, что Бельти мертв?
– Да вот в газете пишут, – Лео потянулся за серым свеженапечатанным свертком, лежавшим на одном из столиков, и вручил его Муру. – Говорят, ведьмы расправились с ним прямо на балу под носом всей знати… это правда?
– Боюсь, что так… – проговорил в растерянности детектив, читая первую полосу.
Газета «Туманный полдень» просто кричала о смерти несчастного Бельти. Огромная фотография, где юный принц лежал, распластавшись на ступеньках той самой лестницы, на которую он ступил в последний раз в своей жизни, красовалась, как какое-то достояние. Заголовок гласил: «Наследник Холодного принца отравлен на собственном балу, у себя в поместье на глазах у всего высшего общества. Правящие семьи хотят умолчать об этом? Ведьмы ищут мести? Куда смотрит отдел по борьбе с ведьмами?» Сама же статья, начерканная наспех не кем иным, как самим господином Фленсиком, живо повествовала о происшествии, и о том, как никто не смог помешать такому жуткому преступлению – ни охотники, ни полиция. Также он дерзнул упомянуть, как наглые аристократы замыслили отправить журналиста в тюрьму Лунсанна, тем самым нарушая собственный закон о защите прессы.
– Когда он только успел сделать фото? – сморщилась Эрика от отвращения, заглядывая в газету через плечо Мура, – как это низко и мерзко.
– Таков Чарли Фленсик. Боюсь, его даже могила не исправит, – вздохнул детектив, – Беднам его убьет.
– О нет, наследника отравили ведьмы! – запаниковал Лео, хватаясь за голову, – значит, меня тоже отравят!
Мур хотел было уже успокоить своего подопечного, что он ведьмам не сдался, как почуял неладное за дверью. Он мигом юркнул за барную стойку, попутно хватая Эрику за руку, и таща ее за собой вниз. Девушка хотела что-то возразить, но парень прислонил палец к ее губам и покачал головой, давая понять, что нужно притаиться.
– Где хозяин бара? – раздался знакомый спокойный голос, который Мур слышал в лесу, когда их попытались схватить.
Детектив аккуратно выглянул одним глазом сбоку стойки, стараясь быть как можно незаметнее, и увидел, возле входной двери первого командующего из отдела по борьбе с ведьмами – Кайла Джинкиса. Он вальяжно прислонился спиной к косяку двери и смотрел своим усталым взглядом на одинокого Лео, так и замершего посреди помещения. Кайл был облачен по обыкновению в свою форму, которая отличала его отдел от остальных, менее значимых, по их мнению отделов – длинные черные сапоги, строгое приталенное пальто, застегнутое лишь на поясе, темно-синяя рубашка, облегающие брюки и атласный галстук черного цвета. В руках он вертел зажигалку пурпурного оттенка, больше похожую на женскую.
Мур понял, что бар окружен, и что им, нужно поскорее выбираться отсюда.
– Хозяин приходит позже, – строго ответил Лео, – что вам нужно здесь?
Кайл тяжко вздохнул, словно утомленный всей этой суетой, и размеренными шагами прошел внутрь.
– Я знаю, что здесь прячется ведьма-воровка, – продолжил он властным, но при этом очень спокойным тоном, – не нужно отрицать. Мне она нужна, выдайте, будьте любезны.
– Уходите из бара, здесь никого нет, – также холодно и решительно проговорил Лео. В голосе его не было и капли испуга, что невольно заставило гордиться Мура своим подопечным.
– Глупости, – отозвался Кайл, медленно прогуливаясь вдоль столов, – мне придется применить силу. Понесете убытки, это я полагаю, вам не выгодно.
– Вы не посмеете применить силу, – нахмурился Лео, все еще стоя на месте, – по закону вы не имеете права производить какие-либо действия в питейных заведениях. Это частная территория, такая же, как и жилой дом.
– Хм, я восхищен, – пожал плечами Кайл, – вы так хорошо знаете законы, когда вам это удобно. Вы мне, не оставляете выбора, господин бармен.
Джинкис поднял два пальца вверх, которые покрывали глубокие шрамы, и, не отводя своих жестоких глаз от Лео, махнул ими перед окном. Внутрь тут же ворвался отряд, нацелив свое оружие на несчастного паренька, который бросился ближе к барной стойке, словно находя в ней спасение. Лицо каждого в отряде было скрыто под маской, чтобы ведьмы не смогли совершить при случае месть. Кайл же, по неизвестной причине с недавних пор маски не носил.
– Мы в курсе, что эта чертовка тут, ибо нам сообщил об этом наш информатор, хоть и анонимно, – вздохнул тяжко Джинкис, – я такое, конечно, не одобряю, но что поделать – люди обожают подобные игры.
Пока Кайл лениво рассуждал, стараясь вразумить Лео, паренек, не теряя времени, схватил ружье, лежавшее под барной стойкой, и привычным движением руки направил его прямиком на главнокомандующего. Кайл лишь насмешливо вздернул бровями, давая понять, что он не верит, что Лео сможет сделать выстрел.
– Что это такое? Оружие? – иронично спросил Джинкинс, – ты знаешь, как работает эта штука, малыш?
– Имею на это полное право, вы вторглись в частные владения, – грозно проговорил Лео, не сводя прицела, – у меня ружье всегда под рукой и всегда заряжено. Только шаг…
– Ах, вот оно что, ведьма прячется за барной стойкой? – привставая на носочки, словно силясь углядеть Эрику, спросил Джинкис. Тут он стал серьезным, и, занеся ногу над полом, спросил, – что же ты и впрямь выстрелишь, если я подойду к тебе?
Кайл сделал шаг, и спусковой крючок тут же был нажат. Раздался выстрел, и из плеча главнокомандующего хлынула кровь, впитываясь в его безупречного вида форму. Джинкис движением не раненой руки дал понять отряду, не предпринимать действий. Он не издал ни звука и даже не схватился за плечо, так и оставшись на месте.
– Ты за это заплатишь, – наконец сказал он, в то время как Лео, не шелохнувшись, так и продолжил держать противника на прицеле.
Кайл сделал судорожный вздох, стараясь подавить боль, которая расползалась по его телу. Лео, не собираясь делать поблажек противнику, сделал еще один выстрел. Пуля со свистом пронеслась мимо уха Джинкиса, рассекая воздух, и впилась в дальнюю стену.
– Уходим, – ледяным голосом проговорил Кайл, глаза его странно расширились.
Мур тут же потащил Эрику к служебному выходу, и, убедившись, что там никого не наблюдается, побежал что есть сил дворами к трактиру, спастись от всего этого ужаса в уютной обители Мадам Паншеты.
Мадам Паншета оказала гостям небывало щедрый прием. Она очень долго причитала себе под нос, завидев в каком состоянии, пришли к ней Мур с Эрикой. Хозяйка трактира не могла оставаться в стороне и не упустила возможности отчитать детектива за его легкомыслие и склонность к авантюрам.
Всласть наворчавшись, Мадам Паншета приготовила две ванны, послала Джонни принести одежду Муру, ведь его костюм, который ему одолжил Фленсик, пришел в совершенную негодность. И детектив знал, что Чарли это абсолютно не придется по нраву.