bannerbannerbanner

Я бил «сталинских соколов». Лучший финский ас Второй Мировой

Я бил «сталинских соколов». Лучший финский ас Второй Мировой
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Поделиться:

Автор этих скандальных мемуаров, которые в оригинале озаглавлены «Punalentäjien Kiusana» («Как мы били красных летчиков») , признан лучшим финским асом Второй Мировой и дважды удостоен высшей награды Финляндии – Креста Маннергейма. На его боевом счету 94 воздушные победы (в полтора раза больше, чем у И. Н. Кожедуба!), а сам он не был сбит ни разу, хотя постоянно ввязывался в «собачьи свалки» – маневренные бои на виражах, которых его немецкие коллеги старались избегать, считая слишком рискованными, сродни лотерее, и предпочитая драться на вертикалях. Мало того, Ютилайнен утверждал, что на своем истребителе с синей свастикой-«хакаристи» на борту одержал еще более 30 побед, которые ему не засчитали.

Серия "Свастика против звезды. Откровения гитлеровцев"

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
60из 100RomanPetrov

Ужасно. Самые бесполезные мемуары, которые мне встречались.Что не понравилось:

1) Удивительное однообразие описанного. Как боёв, так и быта. Бои вообще описаны по кальке «прилетел – обстрелял – наблюдал падение». С бытом примерно так же, хотя, всё же, несколько разнообразнее.

2) Невероятно раздутое самомнение лётчика раздражало. Восхитительный эпизод о сбитии двух советских истребителей на самолёте с неработающим мотором. Или упоминание о группе советских лётчиков во главе с неким Героем Советского Союза, созданной специально для его уничтожения. Переговоры с советскими радистами. Хе-хе… Белокурый рыцарь был поскромнее.

3) Теперь о самом издании: комментарии совершенно недостаточные. Очень хотелось бы, чтобы переводчик (раз он уж вообще затеял историю с комментариями) рассмотрел некоторые крупные бои, описанные в книге и вообще комментировал полнее.

4) Карты ужасные, взяты напрямую из оригинала, названия не переведены и разобраться в них (лично мне) было довольно сложно.

5) Книга, очевидно, переводилась не по первоисточнику, а по английскому переводу «Double fighter knight». По сведениям из интернетов во-первых английский вариант урезанный, а во-вторых, ужасно раздражало такая мелочь, что высоты приведены в футах, а скорость – в километрах в час.Из того что понравилось:

1) Вообще само по себе наличие комментариев это хорошо. Там, где они появляются, они очень даже кстати. О том, что им следовало бы встречаться чаще – я уже написал.

2) Оформление обложки, скопированное с оригинала, а не очередной какой-нибудь дурацкий коллаж.

В итоге, для меня эта книга стала скорее байками о войне, чем взвешенным описанием событий.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru