bannerbannerbanner

An Old Maid

полная версияAn Old Maid
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Английский
Переведено с:
Французский
Опубликовано здесь:
2017-08-11
Файл подготовлен:
2017-08-10 17:40:04
Поделиться:

Полная версия

Полностью
Лучшие рецензии на LiveLib
60из 100tendresse

Бальзак долго и методично выедал мой мозг, потом пожевал его и положил разжиженный обратно. Причем я так и не поняла, это я взялась за нее невовремя или повесть такая неудачная. Ну потому что Бальзака я очень уважаю, и описания на стопицот страниц меня не пугают, но тут сложилось ощущение, что вся книга – одно сплошное унылое описание.Сюжет на первый взгляд незатейлив. Провинциальный городишко Алансон, в нем живет одна богатая сорокадвухлетняя старая дева. Она толста, глупа и душевно глуха, хотя добра и релизиозна, и на ее руку (читай, деньги) есть масса претендетов. Бальзак выделяет трех наиболее ярких персонажей из числа поклонников мадемуазель Кормон. Первый, шевалье де Валуа – представитель аристократии. Он умен, изящен, элегантен и в совершенстве владеет искусством проникновенной беседы. Второй, дю Букье – буржуа. Он неотесан, несдержан, груб, жаден, но энергичен и тем обаятелен. Третий, наиболее юный, Атаназ Грансон (какое имя!) вопиюще беден, молод и талантлив, но его молодость и талант задыхаются в ежедневной борьбе за выживание. И он единственный, кто искренне думает, что любит саму мадемуазель Кормон, а не ее деньги – чистая наивная душа. И вот эти три драконьи головы осаждают бедную мадемуазель. И вы непременно узнаете, чем кончилось дело (унылым реализмом, это же Бальзак), если сумеете продраться черед описания, истории и биографии всех основных персонажей, вспомогательных персонажей, мимопроходящих персонажей, города, улиц, домов, ферм, званых обедов и погоды к тем жалким 5 страницам, где происходят какие-то события.Разумеется, ясно, что тут Бальзак завуалированно показал нам противостояние различных сословий тех времен в битве за Францию. 1830 год, июльская революция, свержение ветви дома Бурбонов. Выигрывает грубоватая буржуазия, крепко стоящая на ногах, не рассусоливающая по мелочам. Аристократия, упустившая своей счастье, прихорашиваясь возле зеркала, хиреет и гибнет вместе с отъездом Карла X за границу. Ну а нищий талант, прозябающий в провинции, обречен на унылое существование или на яркую смерть, если хватит духу.Повесть входит в «Сцены провинциальной жизни».

60из 100NinaKoshka21

Века прошли, а оно все еще имеет пошловатый оттенок.

Старая дева, что это за клеймо.

Понятие «старая дева» ещё с давних времён получило статус имени нарицательного. Такие женщины трудны в общении, а многие из них обладают, мягко говоря, стервозным характером. Да и в наше время это выражение зачастую несёт на себе отпечаток осуждения, презрения и, в лучшем случае, удивления. Но они есть и в немалом количестве, что же мешает им , наконец, избавиться по доброй воле от этого презренного названия. Обстоятельства, которые сильнее нас? Или мужчины ? Кстати, если мужчина старый холостяк, звучит ли это пошловато? Конечно, нет. Во веки веков нет.

Бальзаковская старая дева, богатая, надо заметить невеста, все же старая дева,и совсем уж внешне нехороша.

Бальзак постарался выписать такой неприятный облик Розы Кормон. Жуткий даже.

Форма ее орлиного носа не подходила к низкому лбу, ибо подобное строение носа почти всегда сочетается с красотою лба. Несмотря на толстые красные губы – признак большой доброты, – этот лоб указывал на такую скудость мысли, когда разум неспособен руководить сердцем; по-видимому, мадемуазель Кормон хотя и творила добро, но несколько угловато. А мы строго порицаем добродетельных людей за их недостатки, хотя у людей порочных охотно признаем их достоинства.

Каштановые волосы необычайной длины придавали Розе Кормон ту красоту, которая проистекает от силы и изобилия. Она имела роскошные формы, высокий рост, крепкое здоровье. И деньги. Но со временем она стала похожа на колоду. Исчезла юная соразмерность ее груди, колоссальный объем которой внушал теперь опасение, что стоит мадемуазель Корон нагнуться – и верхняя громада туловища, перевесив, увлечет ее всю за собой.


Подбородок, утроившись, укоротил шею и придал неповоротливость голове.


Немало элегантных парижан, запутавшихся в долгах, весьма охотно покорились бы необходимости исправнейшим образом доставлять счастье мадемуазель Кормон. Однако, бедняжке уже перевалило за сорок!.Она строго хранила девственность. Молодость пошла на убыль.

В момент нашего действия ей 42 года. Она хочет выйти замуж, но кому довериться.

И имеются женихи Дю Букье , которому было верных сорок лет, но он держался тридцатишестилетним холостяком.

Он был крутого нрава, энергичный, размашистый и порывистый в движениях, с грубой отрывистой речью, смуглый, темноволосый, темноглазый, с виду грозный, в действительности бессильный, как бунт. Другой Шевалье де Валуа– мягкий, учтивый, элегантный, холеный, стремящийся к намеченной цели при помощи медленно, но безошибочно действующих средств дипломатии, неизменно тактичный. вел войну благодушно, по-рыцарски, а господин дю Букье церемонился меньше, однако прибывал в рамках благопристойности.

Был еще один молодой, но очень бедный человек Атаназ, который полюбил ее искренне и по-настоящему. Но мадемуазель ничего не заметила в глазах Атаназа. Такое психологическое явление не покажется необычным тем, то знает, что достоинства сердца не связаны с достоинствами ума, как гениальность не связана с благородством души.

Люди совершенные весьма редки – недаром Сократ, прекраснейший из перлов человечества, соглашался с френологом своего времени, что он, мудрец Сократ, рожден был стать большим плутом.

Банкир сомнительной честности может оказаться государственным деятелем.

Великий музыкант, которому дано слагать дивные мелодии, может совершить подлог.

Женщина с чутким сердцем может быть дурой набитой.

Наконец, благочестивая дева может обладать возвышенной душой и не услышать рядом с собой голоса другой прекрасной души.

Странности проистекают равно как от физического, так и от душевного убожества.

Торжество своей воли – одно из опьяняющих удовольствий в жизни великих людей, а для людей ограниченных в этом вся жизнь.

Но как, же я устала от старой девы. Просто вымотал Оноре де Бальзак все нервы.

Интересно, в каком настроении и состоянии духа и здоровья писал он это произведение? Итак, повесть «Старая дева» публиковалась в газете «Ла пресс» в октябре-ноябре 1836 года. Не секрет, а если и секрет, то секрет Полишинеля, что Бальзак почти всю жизнь прожил в страшных долгах .И писал очень много.

Он любил описания, хотя всем известно, что описания навевают на читателя скуку. Но он дорожил своими «страницами высокой поэзии», которые нравились «трудному» читателю. Между тем, начиная с 1842, года жанр романа-газеты становился все более популярным в самых широких читательских кругах…

Все же любопытно, отчего он затронул такую тему для газет, которая принесла ему очередной успех у читателей.

Актуальная тема, но безрадостная. Автор ничего не обещает читательницам, утешая их тем, что старая дева, – это все-таки стечение обстоятельств.

Да? Или нет?

Рецензия написана в рамках «Игры в классики».

100из 100Unstoppable

Поверьте старой деве, это замечательная повесть.

В некотором роде её можно счесть гимном феминизму. В том смысле, что не стОит, подобно Розе Кармон, бросаться в омут брака с кем попало. Живя без мужа, главная героиня была куда счастливее, чем в браке.Кажется, что в этой повести Бальзак превзошёл себя по точности наблюдения за человеческой натурой. Старой деве, живущей в 21 веке иногда сложно понять порывы души главной героини, поэтому то и дело я говорила «Фи, господин Бальзак, Вы не правы!». Но если подумать, то провинциальный городок католической Франции в 19 веке всё-таки не совсем то, что городок в России 21 века. Тут у нас, у старых дев, больше свободы самовыражения, хотя, конечно, «общество» болтает ничуть не меньшеКнига замечательная. С юмором, точнее, с трагикомичной нотой, с подлинными характерами и неожиданными (во всяком случае, для меня) поворотами сюжета.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru