Маленький оборвыш

Маленький оборвыш
ОтложитьЧитал
001
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Английский
Опубликовано здесь:
2012-03-07
Файл подготовлен:
2012-03-01 15:56:59
Поделиться:

«Я родился в Лондоне, в доме № 19, в переулке Фрайнгпен, близ улицы Тёрнмилл. Читатель, вероятно, вовсе не знаком с этой местностью, а если бы он вздумал разыскивать ее, труды его остались бы безуспешными. Напрасно стал бы он наводить справки у разных лиц, которые по-видимому должны бы хорошо знать и эту улицу, и этот переулок. Мелочной лавочник, живший в переулке «Турецкой головы» за двадцать шагов от моего переулка, в недоумении покачал бы головой в ответ на вопросы любознательного читателя; он сказал бы, что знает по соседству переулок Фрингпон и улицу Томмель, а тех странных названий, о которых ему говорят теперь, не слыхал во всю жизнь; ему и в голову не пришло бы, что его Фрингпон и Томмель не более как исковерканные Фрайнгпен и Тёрнмилл…»

Полная версия

Полностью

Другой формат

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100Nurcha

Эту книгу я прочитала практически сразу после «Без семьи» Гектора Анри Мало и на фоне её она немного проиграла. Возможно, именно потому, что я их прочитала одну за другой. Тема одна и та же. Жуткое количество бесконечных бед, которые свалились на хрупкие детские плечи. Прямо-таки издевательство над ребенком. Голод, побои, вынужденное перешагивание через закон, обман со стороны взрослых…жуть просто.

Но, конечно, такие книги крайне полезно читать детям современного поколения. Безусловно, для них такая литература будет несколько из области фантастики, ведь в 21 веке такая ситуация вряд ли возможна. Но прочувствовать, что перенес этот ребенок, думаю, современные дети в состоянии. И им это полезно.

Рекомендую.

100из 100Shishkodryomov

Сплошные спойлеры.Чем меня радует это произведение – это наличием самых разных интерпретаций, обусловленных разностью переводов и заданий ЦК КПСС. Тем не менее – основную тему не удалось испоганить ни переводчикам, ни цензорам. Само произведение потонуло на фоне Диккенса в середине 19 века, но парадоксально стало популярным в России, особенно в совковое время. Меня даже в детстве не особо парила тема о несчастных обездоленных в ненавистных капиталистических странах, но всегда интересовали вопросы самостоятельного мышления, выживаемости в суровом взрослом мире и без посторонней помощи. Повествование начинается со смерти матери мальчика, которому суждено стать главным героем. Мальчик ничем не напоминает стандартного диккенского героя – кроткого, доброго, всеми любимого. У него проявляется характер уже с малых лет, он делает попытки мыслить самостоятельно и практически смотрит на жизнь. Получив в качестве мачехи алкоголичку, мальчик вынужден бежать из дома и оказывается один на улицах Лондона. Знакомство на Смитфилдском рынке с двумя беспризорными мальчиками Моулди и Рипстоном дает ему имя «Смитфилд» и возможность промышлять мелким воровством. Очень хорошо нарисована тонкая грань, где честный труд трансформируется в воровство. Мальчики прикладывают все усилия, чтобы заработать себе на пропитание и воруют лишь только в том случае, если остались ни с чем. Чего ни сделаешь, чтобы не умереть с голоду. Тем не менее, Смитфилд где-то мысленно допускает, что его натура уже развращена возможностью более легкого заработка и именно поэтому он воспринимает мелкое воровство как должное. Постепенно образ благонравной мамы с ее «не укради» меркнет в памяти мальчика и он успокаивается с помощью объяснения Моулди по поводу того, что все то, чем они занимаются не является «настоящим воровством».

Жизнь наша была, в сущности, довольно однообразна. Каждый день мы вставали с рассветом, ходили по одним и тем же улицам и переулкам и исполняли одну и ту же работу. Когда работы не хватало для нашего пропитания, мы воровали разную мелочь из одних и тех же корзин и продавали ее одному и тому же старику, а затем обедали.Иногда мы угощались свининой, а иногда целый день должны были питаться куском черного хлеба. Иногда находили в своем фургоне солому, иногда должны были спать на голых досках.


Злоключения Смитфилда только начинаются и, заболев горячкой, он попадает в работный дом. Чудом выздоровев, он совершает побег из работного дома и снова оказывается на улице один. Еще одно испытание на прочность. Когда его обманывают два безобразных ростовщика и воровство не приносит плодов – Смитфилд поет на улице. Он доходит до такой степени отчаяния, что собравшаяся толпа накидала кучу медяков маленькому мальчику, которых, впрочем, бездомных в ту пору было множество. Здесь его обнаруживает соседка из прошлой жизни, приводит домой и хочет ему помочь. Перспектива стать учеником трубочиста не очень привлекает мальчика, потому что ему уже известны другие, более легкие способы заработка. Но в реале все оказывается гораздо проще и несколько странно. В качестве ученика ему не предстоит делать ничего, только сопровождать хозяина на ночные работы. Ночными работами оказывается не чистка труб, а выкапывание свежих трупов для нужд медицины. Занятие это незаконное и Смитфилд, как невольный свидетель, снова вынужден бежать.Оказавшись на улице в третий уже раз, мальчик случайно наблюдает факт карманного воровства другим мальчишкой. Не в силах преодолеть искушение, он сам пробует свои силы на этом поприще и становится настоящим вором.

Никогда в жизни не бывало у меня в руках столько денег, даже в половину, даже в четверть столько. Но странное дело! Громадность суммы, добытой мной, вовсе не радовала меня, напротив, она заставляла меня ужасаться моего преступления. Особенно полусоверен лежал камнем у меня на совести. Если бы я стащил какой-нибудь старый кошелек, в котором лежало бы два шиллинга или, самое большее, полукрона, меня утешила бы мысль, что я подвергался большой опасности, и что деньги достались мне как награда за мою смелость. Но вид этого красивого кошелька, золота, мелкой и крупной серебряной монеты приводил меня в смущение.

Человеческая натура легко катится по наклонной и вскоре Смитфилд оказывается в лапах некоего «хозяина воров», который очень хорошо к нему относится, селит в приличном доме, дает деньги на развлечения и готовит уже к крупному преступлению.

Встреча с Рипстоном в театре на постановке пьесы о таком же, постепенно все ниже опускающемся человеке, дает Смитфилду возможность покончить со своим прошлым и начать новую жизнь. Концовка произведения поражает фантазией цензоров. Даю целых три варианта.По просьбе инспектора, меня поместили в заведение для малолетних преступников; я жил там несколько лет и выучился многому хорошему. После этого я переселился в Австралию, там нажил себе богатство и сделался счастливым человеком. Самыми несчастными годами моей жизни остались те, которые я провел маленьким оборвышем, хотя мистер Рипстон, почтенный торговец углем, уверяет, что и в них не было ничего дурного. Дело в том, что он до сих пор не знает всех подробностей моей жизни карманного вора. Если бы я мог разыскать теперь всех людей, которых я обокрал тогда, я охотно вознаградил бы их, но так как это невозможно, то я решил взамен, по мере сил и возможности, оказывать помощь всем маленьким оборвышам, какие встретятся мне в жизни.


С этих пор я уже перестал быть «маленьким оборвышем» и сделался маленьким рабочим.

Новая жизнь принесла мне много труда и лишений.

Но, как ни трудно мне порой приходилось, меня поддерживала мысль, что я теперь не одинок, как прежде, Рядом со мной мои товарищи. Они поддержат меня в трудную минуту, и вместе с ними мы когда-нибудь добьемся лучшего будущего для всех больших и маленьких оборвышей, которые с самого раннего детства не знают ни ласки, ни радости.


Я стал только честным рабочим и свободное от занятий время проводил в чтении, чтобы пополнить свои скудные знания.

Самыми несчастными годами моей жизни остались те, когда я был «маленьким оборвышем», хотя мистер Рипстон уверяет, что и тогда перепадали иногда счастливые минуты. Мистер Рипстон нередко ссорится со мной из-за того, что я не хочу богатеть, «честно» богатеть, подчеркивает он. Те сбережения, которые составились у меня благодаря упорному труду, вполне достаточны, чтобы я имел возможность оказывать помощь маленьким оборвышам, которые попадаются мне на глаза, и спасать их от вредного влияния улицы.


Таким образом, «Маленький оборвыш» – это очень разнообразная, поучительная и не совсем уже детская литература. Но это произведение врезалось в мою память навсегда, было очень ярким пятном в формировании детского сознания и подготовило почву для других произведений.

80из 100sleits

У повести «Маленький оборвыш» очень необычная судьба. У себя на родине, в Англии, эту книгу знают немногие, и уж тем более ее не читают дети. Имя Джеймса Гринвуда забыто, а его труды покрылись пылью в библиотеках. А ведь когда-то автор «Маленького оборвыша» был достаточно известен. Это был человек, который всей душой болел за всех «оборвышей» Лондона. Джеймс вышел из благополучной семьи и сделался журналистом, главным своим делом он считал привлечение внимания к проблеме улиц, на эту тему он написал огромное количество статей и очерков. Гринвуд даже переодевался нищим, жил в трущобах, мерз и голодал вместе с настоящими обездоленными, а затем, возвращаясь к своей собственной жизни, рассказывал обо всем, что ему приходилось видеть на дне общества, в частности о детской беспризорности, алкоголизме, уголовных преступлениях, нищете и бродяжничистве. Можно было бы подумать, что человек, который ведет такую неспокойную жизнь, постоянно переживает за людей, за свое дело, которое, к слову, мало что изменило для обителей трущоб, что такой человек угаснет очень быстро, но Гринвуд дожил до девяносто шести лет! Помимо привлечения внимания к лондонским трущобах, Гринвуд писал и на другие темы. Он написал более сорока произведений для детей и юношества в приключенческом жанре, а также книги о животных. В особенности автор был популярен у себя на родине в пятидесятые-семидесятые годы XIX века. На русский язык ранее переводились разные произведения Гринвуда, но больше всего у нас прижился «Маленький оборвыш», но не благодаря переводу Анны Анненской, а прекрасному пересказу Корнея Чуковского. Я частично сравнила перевод и персказ, и пришла к выводу, что только благодаря переработке Чуковского эта книга приобрела популярность в СССР и России. Чуковский сгладил все углы, убрал излишнюю жестокость (например, в оригинале в самом начале повести юный Джеймс размышляет о гробах, а Чуковский безжалостно выбросил этот фрагмент, и правильно сделал, не за чем советским детям этот мрачняк), и, наконец, изменил финал. [СПОЙЛЕР] Не трудно догадаться, что в оригинале главный герой разбогател, а в пересказе Чуковского стал рабочим. [КОНЕЦ СПОЙЛЕРА] История рассказанная Чуковским более приглаженная , но в то же время более читабельна, в первую очередь для детей, потому что взрослым, мне кажется, она будет мало интересной. Да и не всем детям эта книга подойдет. Пересказ Чуковского сделал «Маленький оборвыш» более доступным, понятным и интересным. Именно в этом варианте я бы рекомендовала эту повесть для чтения детям (и взрослым, наверное, тоже лучше знакомиться с этим вариантом). Это что касается перевода на русский язык. Но меня удивило то, что на другие языки «Маленький оборвыш» вообще не переводился (исходя из той информации, которой мне удалось найти). Возникает резонный вопрос: чем же «Маленький оборвыш» Гринвуда хуже «Оливера Твиста» Диккенса, и почему первую книгу с легкостью забыли на родине, а вторая книга стала классикой? Мне сложно дать ответ на этот вопрос, я только выскажу свое мнение: у Оливера Твиста есть лицо, а Маленький оборвыш абсолютно безлик, это просто ребенок, абсолютно любой, который попал в неблагоприятные условия, он проходит все «мытарства» как перечисление всего того ужаса, какой только может ждать ребенка в трущобах. «Посмотрите, посочувствуйте, примите меры!» – такой посыл кроется в повести. Опять вернусь к переводу Чуковского, в котором уже появляется идеология, но давайте отбросим очевидную мысль о «разложении капиталистического строя», которую в советские годы лепили абсолютно на всю западную литературу. Чуковский сделал книгу более душевной, трогательной, и в то же время более динамичной, благодаря тому, что немного сократил. Именно это я считаю причиной, почему повесть до сих пор известна русскому читателю, а новые переиздания, уже в переводе Анненской, покупают именно те читатели, которые когда-то имели книгу в советском издании. Нет, я не против этого перевода, но для себя приобретать новое издание не буду, а оставлю свою старенькую книжку. Если мои дети и захотят когда-нибудь прочесть «Маленького оборвыша», пусть читают именно этот вариант.

Оставить отзыв

Отзывы о книге «Маленький оборвыш»

19 декабря 2007, 02:54

...Какая прелесть!...Повеяло районной детской библиотекой года так 1986-го...

Рейтинг@Mail.ru