Litres Baner
Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов

Master Fei
Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов

«И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою» (Быт. 2:7).

Понимаете насколько разные смыслы приобретает этот «Руах» при переводе? Святой Дух? Мать? Дыхание? Энергия? Вохдух?..

К слову, китайский иероглиф «Ци» (气) также многозначен и не переводим. Чаще всего его переводят как «энергия-ци». Но давайте заглянем в словарь.

天气 (тянь-ци): дословно «Небо» (天) и «Ци»(气), «небесная ци». Что это может быть? Как думаете? Что-то связанное с философией? Религией? А вот и нет. 天气 – это «погода».

生气 (шэн-ци): дословно «рождать» и «Ци», «порождать Ци». Это, наверное, о практике «цигун». Не так ли? А вот и нет. В данном случае эта фраза переводится как «злиться», «гневаться».

И этот же самый иероглиф значит «энергию-ци», значит «дыхание», «воздух», «прану»… Да, да. Ту самую «прану», которая «пневма»… которая «Руах».

С такой точки зрения, автору субъективно кажется, что триединая концепция «Отец – Мать – Сын», возможно, несколько близка древнекитайской доктрине о триединстве «Небо – Земля – Человек» (кит. 天地人). «Небо»(天, tian) – это сила Ян, Отец. «(Мать) Земля» (地, di) – это сила Инь, Мать. «Человек» (人, ren) – Дитя, стоящее меж Небом и Землей.

Хотя всё это лишь домыслы автора. Скорее всего, параллелизма не было. Ибо доктрина о Святой Троице появилась лишь в 325 году на Никейском соборе[17], то есть через 300 лет после проповеднической миссии основателя христианства. Но мы сейчас о другом.

Обратимся к известной строчке из Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог».

«ἐν ἀρχη̨̃ ἠ̃ν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἠ̃ν πρòς τòν θεόν καὶ θεòς ἠ̃ν ὁ λόγος»

Как думаете, когда китайский христианин читает эту фразу, он видит в ней тот же смысл?

Сейчас сделаем перевод китайской канонической версии на русский язык.

”太初有道,道与神同在,道就是神“(«圣经» 新约 约翰福音)

Во-первых, в греческом оригинале используется термин «Логос» (др. – греч. λόγος), имеющий значение как «слово», так и трансцендентный неописуемый «источник бытия». И если в русском варианте взяли для перевода «Слово», то в китайском этот же термин перевели иероглифом «Дао» (как невыразимый источник всего сущего, трансцендентное начало). То самое «Дао» (кит. 道, dao), которое почитают даосы в Поднебесной, о котором повествует канон «Дао дэ цзин». Во-вторых, для перевода слова «Бог» был использован иероглиф «神» (shen), означающий «Дух». В-третьих, первые два иероглифа строчки, 太初 (tai chu), означают в китайской философии «Великое первоначало» – состояние Вселенной, предшествующее разделению мира на Инь и Ян, условно предшествующее Большому взрыву, акту творения.

Эта строчка из Библии в китайском варианте дословно имеет следующий смысл: «В состоянии великого первоначала было Дао. Дао было едино с Духом. Дао – это и есть Дух».

Таким образом, в древнегреческом и китайском вариантах эта фраза постулирует изначальное невыразимое начало – Логос («Дао»), пребывающее за границей творения, в Великом первоначале (кит. 太初, taichu). Но в русском переводе радикально меняется смысл. Здесь божественная сущность – Логос – вербализируется и приравнивается к проявленному «слову».

«Дао не может быть высказано. А если что-то можно высказать, то это не Дао» (Чжуан-цзы)

«道不可言,言而非也» («庄子 知北游»)

Перевод Дао Дэ цзина

Восточные духовные учения постулируют невыразимость и неописуемость трансцендентного духовного опыта.

«Дао, выраженное словами, перестаёт быть истинным Дао» (Дао Дэ цзин, 1 чжан) “道可道非常道” (道德经 1章)

С этих слов начинается великий даосский трактат «Дао Дэ цзин». Этот текст, как и многие другие даосские каноны, написан в стихотворной форме, ибо она хорошо подходит для описания высоко образных идей, внутренних состояний сознания и трансцендентного опыта. Это поэтическое произведение, имеющее удивительную и непередаваемую ритмику, а также многие десятки смысловых уровней. Но возможно ли перевести его на русский?

Обратимся к нескольким попыткам. Рассмотрим лишь самую первую строчку первой главы.

Ян Хи Шун перевел её так:

«Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао».

Выдающийся российский китаевед Б. Б. Виногродский сделал множество различных вариантов её осмысления. Вот пара из них:

«Постоянный Путь составляется из возможности выбора Пути и невозможности выбора Пути»;

«На Пути постоянства и отрицание Пути может быть Путем».

Перевод Д. Кониси[18] под редакцией Л. Н. Толстого:

«Тао, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Тао».

Перевод В. В. Малявина:

«Путь, о котором можно поведать, – не постоянный Путь».

Перевод А. П. Саврухина:

«В обычае общины прямые пути одобрять, уловки отрицать».

Вот это да! Такая разница в смыслах. То ли это «Дао» после выражения становится «необычайным», то ли «не постоянным» и «не истинным». Стоит сказать, что все варианты допустимы, ибо полностью и исчерпывающе выразить глубинную, абстрактную, высоко образную и даже трансцендентную суть однозначно невозможно.

Есть такая даосская шутка. Мудрец Лао-цзы сказал: «Дао не выразимо в словах». И после этого написал трактат в пять тысяч слов[19].

При всей невозможности, автор также сделает скромную попытку максимально субъективно передать смысл этой сакральной фразы.

«道, 非常»

Присмотритесь внимательно. В строчке из шести слов три раза повторяется один и тот же иероглиф: «Дао» (道, dao).

Дословно это так: «Дао (道, dao) которое (可, ke) Дао (道, dao), не (非, fei) постоянное (常, chang) Дао (道, dao)»

Почему первое «Дао» означает «трансцендентный источник», а второй раз повторённое становится низменным «словом» («выраженное словами»), «проявлением»? Отчего так? Иероглиф не меняется, изменяется его положение в тексте.

А как говорилось ранее, для древнекитайской поэзии и духовной поэзии в частности, коей и является «Дао Дэ цзин», важнейшим ключом для понимания и правильного восприятия является «ритмика» и структура текста. В оригинале тут вообще нет знаков препинания. Пять тысяч иероглифов идут один за одним. И чтобы понять, где именно поставить запятую, необходимо чувствовать ритмичный узор. «Казнить нельзя помиловать». Какой смысловой уровень и откроется читателю?

Опишу один из сотен вариантов толкования этой строчки.

В основе всей древнекитайской философии лежит учение о Троице, триединстве «Небо – Земля – Человек». Три уровня бытия.

«Человек следует Земле. Земля следует Небу. Небо следует Дао. Дао следуем самому себе (самотаковости)» (Дао Дэ цзин, 25 чжан)

«人法地,地法天,天法道,道法自然»

Смысловое разделение первой строчки по трём уровням следующее:

Небо: 道 (Дао)

Земля: 可 (которое)

Человек: 道 (Дао)

Небо: 非 (не)

Земля: 常 (постоянное)

Человек: 道 (Дао)

Первый иероглиф строчки соответствует уровню «Небо» – «Небесное Дао». Третий иероглиф строчки соответствует уровню «Человек» – «человеческое (низменное) проявление». На уровне человека оно профаническое, на уровне Неба – сакральное. Всё зависит от уровня восприятия.

17В 325 году император Константин Первый созвал Никейский собор, на котором впервые и был принят «Символ Веры». Включающий в себя, помимо прочего, и учение о «Святой Троице».
18Кониси Масутаро (яп. 小増太, в крещении Даниил Петрович Кониси; 1862 – 1940) – японский русист, переводчик и толстовец.
19Имеется в виду «Дао Дэ цзин».
Рейтинг@Mail.ru