bannerbannerbanner
365 дней немецкого. Тетрадь седьмая

Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь седьмая

Полная версия

День сто восемьдесят пятый

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 185

Поведайте собеседнику о тех обстоятельствах, которым вы обязаны некоторыми особенно примечательными моментами в своей жизни. Возьмите за образец следующую шутку.

Образец:

HERR WALDMÜLLER: Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.

HERR SCHOLZ: Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater?

HERR WALDMÜLLER: Ich nicht, aber meine Frau.

Г-Н ВАЛЬДМЮЛЛЕР: Самыми прекрасными переживаниями я обязан театру.

Г-Н ШОЛЬЦ: Ага, значит, вы часто посещаете театр?

Г-Н ВАЛЬДМЮЛЛЕР: Я сам нет, но моя жена часто его посещает.

Комментарий. Глагол verdanken означает «быть обязанным кому-либо чем-либо». Дательный падеж при этом глаголе указывает на того человека или тот предмет, благодаря которому определенное событие оказалось возможным. Само событие называется в именительном падеже. В образце это слово Erlebnis – событие, произведшее сильное впечатление, случай из жизни, пережитое, переживание.

1. Самыми прекрасными переживаниями я обязан случайной встрече.

2. Своей стройной фигурой я обязан моей жене, которая очень плохая повариха.

3. Я открою (verraten) вам один секрет, молодой человек. Своим огромным состоянием я обязан только моей бережливости (die Sparsamkeit).

4. «Моей теперешней (jetzig) прекрасной жизнью я обязана алкоголю». – «Вы много пьете?» – «Я нет, но мой муж, да покоится он с миром (Gott hab’ ihn selig)!»

5. «Моей счастливой семейной жизнью я обязан моей теще». – «Но у тебя ведь нет тещи!» – «Вот именно».

6. «Моим успехом у мужчин (bei jdm) я обязана своему интеллекту (der Intellkt)». – «Ты ведь это не серьезно». – «Я не показываю, как я умна».

7. «Своей элегантной внешностью я обязана суеверию (der Aberglaube)». – «Что ты имеешь в виду?» – «Мой муж думает, что некоторые драгоценные камни (здесь: bestimmte Edelsteine) приносят удачу».

8. «Моей спокойной семейной жизнью я обязана суеверию». – «Что ты имеешь в виду?» – «Мой муж очень суеверен. К примеру, он думает, что трубочисты (der Schrnsteinfeger, мн. ч. die Schornsteinfeger) приносят удачу. Поэтому он ничего не имеет против моего небольшого романа с трубочистом».

9. Своей счастливой семейной жизнью я обязан тому обстоятельству (der mstand), что у моей жены очень короткая память.

10. Своей счастливой семейной жизнью я обязана тому обстоятельству, что мой муж туг на ухо (schwrhörig sein).

Ключ:

1. Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich einer zufälligen Begegnung.

2. Meine schlanke Figur verdanke ich meiner Frau, die eine sehr schlechte Köchin ist.

3. Ich verrate Ihnen ein Geheimnis, junger Mann. Mein großes Vermögen verdanke ich nur meiner Sparsamkeit.

4. „Mein jetziges schönes Leben verdanke ich dem Alkohol.” – „Trinken Sie viel?“ – „Ich nicht, aber mein Mann, Gott hab ihn selig!“

5. “Mein glückliches Familienleben verdanke ich meiner Schwiegermutter.“ – „Aber du hast doch keine Schwiegermutter.“ – „Eben.“

6. „Mein Erfolg bei Männern verdanke ich meinem Intellekt.“ – „Das kann doch nicht dein Ernst sein.“ – „Ich zeige nicht, wie klug ich bin.”

7. „Mein elegantes Aussehen verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann glaubt, dass bestimmte Edelsteine Glück bringen.“

8. „Mein ruhiges Familienleben verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann ist sehr abergläubisch. Er glaubt zum Beispiel, dass Schornsteinfeger Glück bringen. Deswegen hat er nichts gegen meine kleine Affäre mit einem Schornsteinfeger.” (der Schornstein – дымовая труба)

9. Mein glückliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass meine Frau ein sehr kurzes Gedächtnis hat.

10. Mein glückliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass mein Mann schwerhörig ist.

WITZ

Ein Mann geht zum Arzt und erzählt: „Meine Frau hört nicht mehr so gut. Was soll ich machen?“

Der Arzt gibt ihm den Tipp, er soll einen Test machen.

Als der Mann nach Hause kommt, sieht er, dass seine Frau gerade kocht. So geht er drei Meter hinter sie und fragt: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Er bekommt keine Antwort, geht zwei Meter hinter sie und fragt nochmals: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Wieder bekommt er keine Antwort.

Jetzt stellt er sich direkt hinter sie und fragt nochmals. Da dreht sich seine Frau um und schreit: „Zum dritten Mal: Es gibt Bratkartoffeln!“

stellt sich direkt hinter sie встает прямо позади нее; sich úmdrehen оборачиваться, поворачиваться; Bratkartoffeln жареная картошка

День сто восемьдесят шестой

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 186

Дайте понять собеседнику, что он сгущает краски. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец:

A: Du hast Fieber! Ich rufe sofort Dr. Müller an.

B: Nicht nötig. Du machst wie immer aus einer Mücke einen Elefanten. Ich habe nur eine kleine Erkältung. Morgen bin ich wieder auf den Beinen.

А: У тебя температура! Я немедленно звоню доктору Мюллеру.

Б: Не нужно. Ты, как всегда, делаешь из мухи слона. У меня просто небольшая простуда. Завтра я буду снова на ногах.

Комментарий. Русская фраза «делать из мухи слона» имеет в немецком языке полное соответствие и употребляется точно так же, а именно, когда хотят сказать, что собеседник или некое третье лицо сгущает краски, раздувает мелкие неприятности до огромного размера.

Заметьте также: после немецкого предлога aus всегда стоит дательный падеж.

1. «Говорю тебе, эта твоя ночная смена (die Nchtschicht) сведет тебя в могилу (j-n ins Grab bringen)». – «Глупости! Ты делаешь из мухи слона, дорогая».

2. «Говорю тебе, твой образ жизни (die Lbensweise) сведет тебя в могилу». – «Глупости! Ты делаешь из мухи слона, мама».

3. «Эта женщина тебя разорит (ruiníeren)!» – «Не разорит. Ты делаешь из мухи слона, мама».

4. «Ты делаешь из мухи слона, папа». – «Это не так (здесь: Tu ich nicht.) Со мной все кончено (erldigt sein). Я никогда не смогу доказать свою невиновность (die nschuld)».

5. Ты не должна верить всему, что обо мне говорят. Эти сплетницы из любой мухи могут сделать слона.

6. «Почему ты вечно делаешь из мухи слона?» – «А ты делаешь из слона муху!»

7. «Твой друг так невероятно глуп (so unglaublich dumm), что он не замечает, что происходит (также: vrgehen) прямо перед его носом (direkt vor seiner Nase)». – «А что такого особенного происходит перед его носом? Ты, как всегда, делаешь из мухи слона, Клара».

8. «Как ты можешь быть таким слепым? Ты даже не видишь, что происходит прямо у тебя на глазах (букв.: прямо перед твоими глазами)». – «А что такого особенного происходит у меня на глазах?» – «Любовная интрижка! У твоей жены роман с другим мужчиной!» – «Глупости, мама. Ты, как всегда, делаешь из мухи слона. Нет ничего страшного в том (es ist okay), если женщина немного пофлиртует (flirten) с другими мужчинами. Они все это делают».

9. «Ты допьешься до смерти (sich zu Tode trinken), если будешь продолжать в этом духе (wenn du so wéitermachst)». – «Не допьюсь. Почему вы женщины вечно делаете из мухи слона?»

10. «Что с тобой творится последнее время (in letzter Zeit)? Ты проводишь ночи на пролет вне дома (ganze Nächte außer Haus verbringen), ты пьешь… Если ты будешь продолжать в этом духе, ты угодишь в тюрьму (im Gefängnis landen)». – «Ты опять делаешь из мухи слона, мама. Со мной ничего не творится. Просто я уже больше не ребенок».

11. «Если ты будешь продолжать столько есть (wenn du so weiter isst), ты лопнешь (platzen)». – «Глупости! Почему вы женщины вечно делаете из мухи слона? Я всего лишь мужчина со здоровым аппетитом».

Ключ:

1. “Ich sage dir, diese Nachtschicht bringt dich ins Grab.“ – „Unsinn! Du machst aus einer Mücke einen Elefanten, Schatz.“

2. “Ich sage dir, deine Lebensweise bringt dich ins Grab.“ – „Unsinn! Du machst aus einer Mücke einen Elefanten, Mutter.“

3. “Diese Frau wird dich ruinieren!” – „Wird sie nicht. Du machst aus einer Mücke einen Elefanten, Mutter.“

4. „Du machst aus einer Mücke einen Elefanten, Papa.“ – „Tu ich nicht. Ich bin erledigt! Ich werde nie meine Unschuld beweisen können.“

5. Du sollst nicht alles glauben, was man über mich erzählt. Diese Klatschbasen können aus jeder Mücke einen Elefanten machen.

6. “Warum machst du immer aus einer Mücke einen Elefanten?“ – „Und du machst aus einem Elefanten eine Mücke.“

7. „Dein Freund ist so unglaublich dumm, dass er nicht merkt, was direkt vor seiner Nase vorgeht.“ – „Was geht denn so Besonderes vor seiner Nase vor? Du machst wie immer aus einer Mücke einen Elefanten, Klara.“

8. „Wie kannst du so blind sein? Du siehst nicht einmal, was direkt vor deinen Augen vorgeht.” – „Was geht denn da so Besonderes vor?“ – „Eine Liebesaffäre! Deine Frau hat eine Liebesaffäre mit einem anderen Mann!“ – „Unsinn, Mutter! Du machst wie immer aus einer Mücke einen Elefanten. Es ist okay, wenn eine Frau ein bisschen mit anderen Männern flirtet. Das tun sie alle.“

9. „Du wirst dich zu Tode trinken, wenn du so weitermachst.“ – „Werde ich nicht. Warum musst ihr Frauen immer aus einer Mücke einen Elefanten machen?“ (Во времена средневековья существительные в дательном падеже имели окончание «е». Это «е» до сих пор можно обнаружить в конце некоторых односложных слов, в частности существительного Tod в словосочетании zu Tode.)

 

10. “Was ist in letzter Zeit mit dir los? Du verbringst ganze Nächte außer Haus, du trinkst… Wenn du so weitermachst, wirst du eines Tages im Gefängnis landen.“ – „Du machst schon wieder aus einer Mücke einen Elefanten, Mutter! Nichts ist los mit mir. Ich bin einfach kein Kind mehr.” (Глагол verbringen спрягается так же, как глагол bringen. Глагол landen здесь означает «очутиться в конечном счете где-либо».)

11. “Wenn du so weiter isst, wirst du platzen.“ – „Unsinn! Warum musst ihr Frauen immer aus einer Mücke einen Elefanten machen? Ich bin nur ein Mann mit einem gesunden Appetit.“

WITZ

„Papa, wächst du immer noch?“

„Wie kommst du denn darauf?“

„Dein Kopf kommt ja schon oben aus den Haaren raus!”

rauskommen (= herauskommen) вылезать

День сто восемьдесят седьмой

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 187

Поинтересуйтесь, как обстоят дела у вашего собеседника или у ваших общих знакомых.

Образец:

A: Wie geht es Ihrem Vater?

B: Danke, es geht ihm gut.

A: Bitte grüßen Sie ihn von mir.

B: Das werde ich.

А: Как поживает ваш отец?

Б: Спасибо, у него все хорошо.

А: Пожалуйста, передайте ему от меня привет.

Б: Передам.

Комментарий. При встрече со знакомым мы обычно интересуемся, как у него дела. Мы спрашиваем: «Как дела?» или «Как поживаешь?», «Как жизнь?»

В немецком языке на такой случай имеется особая безличная конструкция с глаголом gehen.

Встретившись со знакомым, немец спрашивает: “Wie geht es dir?”или (если он с собеседником на «вы»): “Wie geht es Ihnen?”

На это собеседник обычно отвечает: “Es geht mir gut“, и это будет означать, что у него все хорошо. Разумеется, он может ответить и более пространно или использовать вместо gut другие прилагательные сообразно ситуации.

В неформальной обстановке “Wie geht es dir?” часто сокращается до “Wie geht’s?” Однако не забывайте, что этот сокращенный вариант применим далеко не всегда, а лишь по отношению к друзьям, с которыми вы на «ты». Есть и сокращенный вариант ответа – “Es geht”, что соответствует русскому «нормально», «терпимо», «сойдет».

Таким же образом говорящий может справиться о делах общих знакомых, о здоровье в целом и в частности. Например:

„Wie geht es deinem Kopf?“ – „Schrecklich.“ – «Как твоя голова?» – «Ужасно».

Напомню, что справиться насчет здоровья собеседника вы можете и иначе: “Was macht dein Kopf?“

1. «Как поживает твоя тетушка?» – «Почему это тебя интересует?» – «Уж и спросить нельзя!»

2. «Как поживает твой старый поклонник, тетя?» – «Которого из (von + Dat.) моих многочисленных поклонников ты имеешь в виду?»

3. «Как поживает ваша жена?» – «Вы хотите сказать, моя бывшая жена?» – «Однако это для меня новость! Мне следует вас поздравить (jdm gratulíeren) или посочувствовать вам (j-n bemtleiden)?»

4. «Как поживает твой бывший муж?» – «Которого из моих бывших мужей ты имеешь в виду?»

5. «Как твоя нога?» – «День ото дня (von Tag zu Tag) лучше. Побаливает, но это ерунда (aber das ist keine große Sache). Скоро я выброшу костыль (die Krücke wgwerfen)».

6. «Как твое плечо?» – «День ото дня лучше. Побаливает, но это ерунда». – «Я вижу, ты больше не носишь перевязь (die Schlinge)». – «Она мне больше не нужна».

7. «Как твоя голова?» – «Неплохо, как это ни странно (sltsamerweise)».

8. «Как, кстати (ǘbrigens), твоя рука?» – «Более или менее (mehr oder wniger). Я всё еще печатаю (tippen) одним пальцем (mit einem Finger)».

9. «Пожалуйста, передайте от меня привет своему дяде. Как, кстати, поживает его жена Дженнифер? Я полагаю (nnehmen), они всё еще вместе?» – «Всё еще, как ни странно».

10. «Как дела у господина профессора?» – «Не очень хорошо». – «Пожалуйста, передайте ему от меня привет. Скажите, что я желаю ему скорейшего выздоровления (ich wünsche ihm gute Bsserung)».

11. «Вальтер, как твои дела?» – «Лучше не бывает (bestens), дядя Арнольд. А у тебя?» – «Неплохо, в общем и целом (im Großen und Ganzen)». – «Говорят, у тебя проблемы». – «У кого их нет?» – «Тут ты прав. У кого их нет?»

12. «Ты выглядишь измотанным (mtgenommen). Разве твоему товарищу (der Kamerad – слабое склонение) не стало лучше?» – «Нет».

13. «Ну и как ты поживаешь? (Wie geht es dir so?)» – «Я? Да как я, по-твоему, могу поживать? Всё также (здесь: nverändert – без изменений)». – «Как твоя спина?» – «Тоже без изменений. Врачи говорят, я должен себя беречь (sich schonen), но не получается (aber das geht ja nicht)».

Ключ:

1. “Wie geht es deiner Tante?” – “Wieso interessiert es dich?” – “Man wird ja wohl mal fragen dürfen.”

2. „Wie geht es deinem alten Verehrer, Tante?“ – „Welchen von meinen vielen Verehrern meinst du?“

3. „Wie geht es Ihrer Frau?“ – „Sie meinen, meiner Ex-Frau?“ – „Das ist mir aber neu! Soll ich Ihnen gratulieren oder Sie bemitleiden?“ (Заметьте: после немецкого глагола gratulieren объект поздравления стоит не в винительном падеже, как в русском языке, а в дательном: “Ich gratuliere dir.” – «Я поздравляю тебя». Причина поздравления называется после предлога zu: “Ich gratuliere dir zum Geburtstag!” – «Я поздравляю тебя c днем рождения!» С глаголом bemitleiden дело обстоит с точностью до наоборот: русскому дательному падежу здесь соответствует винительный падеж, который всегда сопровождает глаголы с приставкой be-. Сравните: j-n besuchen, j-n beobachten, j-n beneiden, и т.д.)

4. „Wie geht es deinem Ex-Mann?“ – „Welchen von meinen drei Ex-Männern meinst du?“

5. “Wie geht es deinem Bein?“ – „Von Tag zu Tag besser. Es tut ein bisschen weh, aber das ist keine große Sache. Bald werde ich die Krücke wegwerfen.“

6. “Wie geht es deiner Schulter?“ – „Von Tag zu Tag besser. Es tut ein bisschen weh, aber das ist keine große Sache.“ – „Ich sehe, du trägst keine Schlinge mehr.“ – „Ich brauche sie nicht mehr.“ (die Schlinge – 1. «петля»; 2. (в медицине) «перевязь»)

7. „Wie geht es deinem Kopf?“ – „Nicht schlecht, seltsamerweise.“

8. „Wie geht es übrigens deiner Hand?” – „Mehr oder weniger. Ich tippe immer noch mit einem Finger.“ (Наречие übrigens («кстати», «между прочим») может стоять как в середине, так и в начале предложения: “Übrigens, wie geht es deiner Hand?”)

9. “Grüßen Sie bitte Ihren Onkel von mir. Wie geht es übrigens seiner Frau Jennifer? Ich nehme an, sie sind immer noch zusammen?“ – „Immer noch, seltsamerweise.“

10. “Wie geht es dem Herrn Professor?” – „Nicht sehr gut.“ – „Bitte grüßen Sie ihn von mir. Sagen Sie ihm, ich wünsche ihm gute Besserung.” (die Besserung – «улучшение»; «выздоровление», «поправка»)

11. „Walter, wie geht es dir?“ – „Bestens, Onkel Arnold. Und dir?” – „Nicht schlecht, im Großen und Ganzen.“ – „Man sagt, du hast Probleme.“ – „Wer hat sie nicht?“ – „Da hast du recht. Wer hat sie nicht?“ (Bestens – усеченный вариант фразы Es geht mir bestens. = Es geht mir sehr gut; so gut wie möglich.)

12. “Du siehst mitgenommen aus. Geht es deinem Kameraden denn nicht besser?“ – „Nein.“

13. „Wie geht es dir so?“ – „Mir? Wie soll es mir denn gehen? Unverändert.“ – „Wie geht es deinem Rücken?“ – “Auch unverändert. Die Ärzte sagen, ich soll mich schonen, aber das geht ja nicht.” (Частица so в конце вопросительного предложения помогает начать разговор. Сравните также: “Was macht ihr denn so?” – «И чем вы тут занимаетесь?»)


WITZ

“Ich gratuliere Ihnen recht herzlich zum Geburtstag, Frau Weber. Wie alt sind Sie denn jetzt?”

„Fünfunddreißig!“

„Na, das ist aber ein gutes Alter für eine Frau von fünfzig.“


recht herzlich сердечно (здесь recht – слово-усилитель); das Alter возраст; für eine Frau von fünfzig для пятидесятилетней женщины

День сто восемьдесят восьмой

Тема урока: Дательный падеж существительных.


AUFGABE 188

Поинтересуйтесь у собеседника, как продвигается интересующее вас дело.


A: Wie steht es mit der Suche nach dem Mörder?

B: Wir suchen ihn.

А: Как обстоит дело с поисками убийцы?

Б: Мы его ищем.


Комментарий. Если нужно узнать, как обстоят или продвигаются дела с чем-либо (например, с поисками пропавшего человека или предмета), то обычно обращаются к другой безличной конструкции: “Wie steht es mit X?” Например:

“Wie steht es mit unseren Finanzen?“ – «Как у нас дела с финансами?»

“Wie steht es mit meinem Kaffee?“ – „Kommt sofort.“ – «Как там мой кофе?» – «Уже несу».

“Wie steht es mit deinem Deutsch?“ – «Как у тебя дела с немецким?»

Эту же конструкцию вы можете использовать, справляясь о здоровье вашего собеседника:

“Wie steht es mit Ihrer Gesundheit, Herr Wanner?“ – «Как у вас со здоровьем, г-н Ваннер?"

В то же время, фраза Wie steht es mit Ihnen? не имеет отношения к здоровью или делам собеседника. Она скорее касается того, что собеседник думает по конкретному поводу, каково его решение или как он намерен поступить. Сравните:

„Wie steht es mit Ihnen? Kommen Sie auch?“ – „Nein, ich bleibe.“ – «Как насчет вас? Вы тоже идете?» – «Нет, я остаюсь».

Заметьте также: после предлога nach существительное всегда стоит в дательном падеже.


1. «Как обстоит дело с поисками пропавшей (vermisst) женщины?» – «Мы ее ищем».

2. «Как обстоит дело с поисками исчезнувшей (verschwunden) горничной?» – «Что-то мне подсказывает, что ее давно уже и след простыл (längst über alle Berge sein)».

3. «Как обстоит дело с поисками предателя?» – «Не волнуйтесь, босс. Негодяй (der Schurke) от нас не уйдет».

4. «Как обстоит дело с поисками другой квартиры? Когда ты наконец съедешь (áusziehen)». – «Не волнуйся, скоро ты от меня избавишься (j-n lssein)».

5. «Как у тебя дела на личном фронте (букв.: с личной жизнью)?» – «Лучше не бывает».

6. «Как там обещанный (versprchen) пирог?» – «Пирог еще не готов». – «Я умираю с голоду». – «Да ради бога, но, пожалуйста, не здесь на (in + Dat.) моей кухне».

7. «Как насчет моего права на (das Recht auf + Akk.) личную жизнь?» – «У вас нет такого права».

8. «Как насчет моего права на собственное мнение?» – «У тебя нет такого права».

9. «Как насчет моего права на один телефонный разговор (das Telefongespräch)?» – «Здесь нет телефона».

10. «Как у тебя с английским? В Америке нам придется говорить по-английски». – «Сойдет». – «Как сказать по-английски: «Пожалуйста, бутылку молока». – «Please…» – «Please я тоже знаю. А дальше?»

11. «Как у тебя с правописанием (die Rchtschreibung)?» – «Мы с ней еще со школы (seit + Dat.) не в ладах (auf Kríegsfuß stehen)».

12. «Как насчет твоего брата? Мы можем на него рассчитывать (zählen auf j-n)?» – «Скорее нет, чем да».

13. «Как насчет апачей (die Apchen)? Они нас поддержат (unterstǘtzen)?» – «Нет. Мы с ними на тропе войны».

14. «Как насчет вашего соседа? Он может что-то знать?» – «Это вы у него сами спросите. Мы с ним не в ладах».


Ключ:

1. „Wie steht es mit der Suche nach der vermissten Frau?“ – “Wir suchen sie.“

2. „Wie steht es mit der Suche nach dem verschwundenen Dienstmädchen?“ – „Etwas sagt mir, sie ist längst über alle Berge.“ (Über alle Berge sein значит быть очень далеко, «смыться», «скрыться так, что поминай как звали».)

3. “Wie steht es mit der Suche nach dem Verräter?“ – “Keine Sorge, Boss. Der Schurke wird uns nicht entkommen.”

4. „Wie steht es mit der Suche nach einer anderen Wohnung? Wann ziehst du endlich aus?“ – “Keine Sorge, bald bist du mich los.“ (Или: Wann wirst du endlich ausziehen?)

5. “Wie steht es mit deinem Privatleben?” – „Bestens.“

6. “Wie steht es mit dem versprochenen Kuchen?“ – „Der Kuchen ist noch nicht fertig.“ – “Ich sterbe vor Hunger.” – „Von mir aus, aber bitte nicht hier in meiner Küche.“

 

7. “Wie steht es mit meinem Recht auf Privatleben?” – „Dieses Recht haben Sie nicht.“

8. “Wie steht es mit meinem Recht auf eigene Meinung?” – „Dieses Recht hast du nicht.“

9. “Wie steht es mit meinem Recht auf ein Telefongespräch?“ – „Hier gibt es kein Telefon.“

10. “Wie steht es mit deinem Englisch? In Amerika werden wir Englisch sprechen müssen.“ – „Es geht.“ – “Wie sagt man auf Englisch „Bitte, eine Flasche Milch.“ – „Please…“ – „Please weiß ich auch. Aber weiter?“

11. „Wie steht es mit deiner Rechtschreibung?“ – „Wir stehen seit der Schule auf Kriegsfuß.“ (Mit jemandem auf Kriegsfuß stehen значит «враждовать с кем-либо», «быть в состоянии войны», «быть на ножах»; в переносном смысле также быть «не в ладах с чем-либо», например, с каким-либо школьным предметом. Также говорят auf Kriegsfuß sein или auf Kriegsfuß leben.)

12. “Wie steht es mit deinem Bruder? Können wir auf ihn zählen?“ – „Eher nein als ja.“

13. “Wie steht es mit den Apachen? Werden sie uns unterstützen?“ – „Nein. Wir stehen auf Kriegsfuß.“ (Или: Wir stehen auf Kriegsfuß miteinander.)

14. „Wie steht es mit Ihrem Nachbarn? Kann er etwas wissen?“ – „Das fragen Sie ihn selbst. Wir stehen auf Kriegsfuß miteinander.”


WITZ

Die reiche Dame ist niedergeschlagen und vertraut sich ihrer Haushälterin an: „Mein Mann hat eine Affäre mit seiner Sekretärin!“

„Ach Quatsch“, erwidert die Haushälterin, „Sie wollen mich doch nur eifersüchtig machen!“


niedergeschlagen подавленный, угнетенный; sich jdm anvertrauen доверитьcя, открыться кому-либо; die Haushälterin экономка; erwidern ответить; jdn eifersüchtig machen заставить кого-либо ревновать

Рейтинг@Mail.ru