– Вы так подружились с Петром Александровичем?
– Да, я несколько летних сезонов жила на его даче на Спасской мызе.
– Сейчас это район площади Мужества в Санкт-Петербурге.
– Я даже была учителем у дочери Петра Александровича, Ольги. А сам Петр Александрович включил мои рассказы по истории в программу обучения детей Николая I.
– С Александром Сергеевичем Пушкиным вы тоже подружились. Вы ведь стали его последним адресатом. Именно вам адресовано его последнее письмо перед той роковой дуэлью.
– Вы правы. Александр Сергеевич очень высоко ценил мои переводы и даже успел прочитать несколько рассказов из «Истории». Мы наметили несколько авторов для перевода, чтобы опубликовать в его журнале «Современник».
– Помните, что было в том письме, ставшим историческим?
– «Ее высокоблагородию милостивой государыне Александре Осиповне Ишимовой на Фурштатской, дом Эльтикова, № 53. Милостивая государыня Александра Осиповна! Крайне жалею, что мне невозможно будет сегодня явиться на Ваше приглашение. Покаместь, честь имею препроводить к Вам Barry Cornwall. Вы найдете в конце книги пьэсы, отмеченные карандашом, переведите их как умеете – уверяю Вас, что переведете как нельзя лучше. Сегодня я нечаянно открыл Вашу Историю в рассказах, и поневоле зачитался. Вот как надобно писать!
С глубочайшим почтением и совершенной преданностию честь имею быть, милостивая государыня, Вашим покорнейшим слугою. А. Пушкин. 27 января 1837».
– Оценка вашего труда от Гения!
– А он ведь был у меня, приходил 25 января, но не застал дома. Всю жизнь жалела об этом. Даже оставил записку. «На днях имел я честь быть у Вас и крайне жалею, что не застал Вас дома. Я надеялся поговорить с Вами о деле; Петр Александрович обнадежил меня, что Вам угодно будет принять участие в издании «Современника». Заранее соглашаюсь на все Ваши условия и спешу воспользоваться Вашим благорасположением: мне хотелось бы познакомить русскую публику с произведениями Барри Корнуэлла. Не согласитесь ли Вы перевести несколько из его драматических очерков? В таком случае буду иметь честь препроводить к Вам его книгу»
– Вы дали свое согласие?
– Конечно же! Как я жалею, что в тот день мы не встретились. Может быть наш разговор уберег бы его от той злополучной дуэли. Но не судьба! А знает какой совпадение еще было? Записку Александра Сергеевича я получила ровно в тот момент, когда его раненного вносили в квартиру на Мойке.
– Какие переводы вас просил сделать Александр Сергеевич?
– Я выполнила его просьбу, переводы были сделаны и опубликованы. Это были пьесы. 1. Людовик Сфорца; 2. Любовь, излеченная снисхождением; 3. Средство побеждать; 4. Амелия Уэнтворт; 5. «Сокол». Опубликовали их в 8 томе «Современника» в 1837 году. В память о поэте его издали друзья.
– Давайте вернемся к вашей книги «История России для детей».
– Я начала работу над книгой в августе 1834 года и работала над ней 6 лет.
– Нелёгкий труд рассказать легко и интересно историю для детей.
– А вы как думали? Дети – народ любознательный, но если им скучно рассказывать, то им станет неинтересно. Я построила свою книгу, как разговор с детьми. Так как я бы разговаривала со своими учениками.
– У вас замечательное вступление: «Милые дети! Вы любите слушать чудесные рассказы о храбрых героях и прекрасных царевнах, вас веселят сказки о добрых и злых волшебницах. Но, верно, для вас еще приятнее будет слышать не сказку, а быль, то есть сущую правду? Послушайте же, я расскажу вам ее о делах ваших предков».
– Так и есть, мы рассказываем детям сказки, и они хотят быть похожими на этих славных героев и принцесс. Это правильно, хорошо. Но как же здорово, когда они знают о том, что их предки настоящие герои. И как это замечательно, когда дети будут подражать своим предкам и приумножать славу и величие России.
– Первые две части у вас вышли в начале 1836 года. Они охватывали какой период истории?
– Первая часть начиналась со времен Древней Руси, происхождение славян, начало русского государства. Отдельно рассказала о Крещение Руси, об Александре Невском, Куликовской битве, Иване Грозном и его правлении. В целом повествование шло до 1609 года. Во второй части речь идет о времени правления князя М. В. Скопин-Шуйского, о том, как на трон взошли Романовы, Петровская эпоха, Правление Елизаветы и далее до времен правления Екатерины II.
Успех «Истории России в рассказах для детей»
– Вы первые части не стали издавать в привычном для вас издательстве Смирдина. Ведь именно там выходил ваши переводы?
– Да, там выходил перевод Купера. Но как я намучалась, пока получила свой гонорар. Повторения не хотелось. Я обратилась за помощью к своему благодетелю Петру Александровичу Плетневу и предложил показать рукопись в Российской Академии. Памятный для меня и очень волнующий день 14 марта 1836 года. Именно в этот день президент Российской академии Александр Семенович Шишков представил рукопись «Истории России в рассказах для детей» для обсуждения академического собрания. Было принято решение предать рукопись в Рассматривательный комитет. И вот 11 июля был зачитан отзыв комитета.
– Что было в этом отзыве?
– Наизусть помню эту, решающую для моей судьбы писателя, рецензию: «Сочинение госпожи Ишимовой согрето любовью к Отечеству, обращено к нравственной пользе и может заохотить детей к внимательному чтению русской истории». Говорили о том, книга благонамеренная, указывали на литературные достоинства. И вот было вынесено решение о том, чтобы напечатать книгу в количестве 1200 экземпляров. Печатали за счет академии в пользу автора. На этих же условиях потом напечатали еще 4 части.
– А кто же подписал эту историческую, не побоюсь этого слова, рецензию? Ведь они дали зеленый свет не только хорошей книги, но и детской литературе в целом.
– Подписали рецензию уважаемые люди, сделавшие не мало для России. Иван Александрович Вельяминов – генерал от инфантерии, генерал-губернатор Западной Сибири. Александр Христофорович Востоков – филолог, поэт, палеограф, археолог, основоположник сравнительного славянского языкознания, автор грамматик русского языка. И это именно он изобрел имя Светлана, а не Жуковский, как многие считают.
– Как, разве не в балладе «Светлана» впервые было озвучено это имя?
– Оно стало популярным после баллады Жуковского, а придумал его Востоков для баллады «Светлана и Мстислав».
– Но вернемся к исторической рецензии. Кто еще подписал ее?
– Михаил Евстафьевич Лобанов, он был поэт и переводчик, член Российской Академии наук, академик Императорской Академии наук. Удивительной судьбы человек, «подкидыш» не знавший своих родителей и сумевший достичь таких высот.