«Зеленое яблоко» – название первой книги из серии «Упражнения для синхрониста», написанной синхронными переводчиками Андреем Фалалеевым и Аленой Малофеевой. Книга состоит из восьми упражнений, предназначенных для отработки навыков синхронного перевода с английского языка на русский. В первом упражнении авторы предлагают переводить на русский язык английские словосочетания, которые, как правило, состоят из прилагательного и существительного. Открывает упражнение словосочетание green apple «зеленое яблоко», которое дало название и самому упражнению, и всей книге.
Приступив к «Зеленому яблоку», я понял, что никогда раньше не обращал внимания на словосочетания. Я, как и большинство изучающих английский язык, запоминал много отдельных слов, но, загружая в память очередное существительное, я не удосуживался подумать, с каким прилагательным оно чаще всего используется. Конечно, я знал, что «товары» это goods, но в «Зеленом яблоке» мне предстояло перевести словосочетание domestic goods «отечественные товары», а слово domestic для меня имело только один перевод – домашний, что в данном случае не подходило. Можно пойти и дальше: domestic flight это уже «внутренний рейс», а domestic appliances – «бытовая техника».
Так я узнал о «мертвых парах». Авторы «Зеленого яблока» определяют это понятие как английское слово плюс то единственное русское слово, которое представляется вам его эквивалентом на все случаи жизни. Если английское domestic для вас всегда «домашний», то это и есть мертвая пара.
Проблемы с переводом словосочетаний связаны и с так называемыми «латинизмами» – иностранными словами, пришедшими в русский язык и закрепившимися в нем. Например, vocal cords это не вокальные, а голосовые связки, а vocal organs уже «речевой аппарат». Примером коварного латинизма, превращенного в мертвую пару, может быть слово public. Как бы нам ни хотелось всегда переводить его словом «публичный», делать этого не стоит, ведь public sources это «открытые источники», public opinion – «общественное мнение», а public utilities – «коммунальные службы».
Знакомство с «Зеленым яблоком» полностью изменило мой подход к изучению английского языка. С тех пор я не ограничиваюсь заучиванием только первого перевода из словаря. Раньше английское down для меня было наречием «вниз», сейчас это еще и прилагательное «пуховый» в словосочетании down pillow «пуховая подушка». Такой подход я применяю и в переводе с русского на английской. Неплохо знать, как будут «перчатки» по-английски (gloves), но в довесок следует выучить «боксерские перчатки» (boxing gloves), а также «лайковые перчатки» (kid gloves) и «резиновые перчатки» (rubber gloves). С существительным «деньги» (money) стоит взять и прилагательные «наличные» (ready money), «фальшивые» (counterfeit money), «бешеные» (megabucks), «бюджетные» (public money) и тд. Заметили еще один неожиданный перевод слова public?
После того, как я несколько раз проработал все словосочетания из книги Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой, я принялся составлять свой список «зеленых яблок». Когда мой список достиг тысячи примеров, я решил опубликовать его. Так родилась книга, которую вы сейчас читаете. Хотя, лучше назвать эту публикацию книгой-упражнением, потому что здесь вы не найдете никакой теории, только тысячу примеров английских словосочетаний с переводов их на русский.
Переводя словосочетания, старайтесь не подглядывать в ответы до того, как дадите свой вариант перевода. Не страшно, если ваш и мой переводы временами будут не совпадать. Иногда перевести то или иное словосочетание можно по-разному. Например, выражение sensitive skin можно перевести как «чувствительная кожа», а также «нежная кожа». Словосочетание chronic disease можно перевести как «хроническое заболевание» или «хроническая болезнь». Вы сами поймете, где ваш перевод является приемлемым, а где нет. Допустим, словосочетание problem family теоретически можно перевести как «проблемная семья» (правда, все же лучше «неблагополучная семья»), а вот popular enlightenment не может быть «популярным просвещением», это «народное просвещение».
Я надеюсь, что моя книга-упражнение поможет вам в изучении английского языка, как мне когда-то помогла книга Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой, которую я, кстати, очень советую к изучению (ISBN книги: 978-5-91413-038-8).
Помните, я говорил, что когда проработал все примеры из книги двух выдающихся синхронистов, то начал набирать свои собственные примеры? Если с вами случится такая же история, и вы, проработав мою книгу, захотите больше примеров, смело пишите мне (memorykurs@mail.ru). На указанный электронный адрес я прошу также присылать любые отзывы, замечания и пожелания.
Подходя к концу вступительного слова, должен упомянуть два важнейших интернет-сайта, которые помогут вам в самостоятельном поиске словосочетаний: Rhymezone.com (раздел «Descriptive words») – для словосочетаний на английском; ruscorpora.ru – для словосочетаний на русском. При этом лучшим способом набирать словосочетания было и остается чтение книг.
А теперь, если готовы, начинайте переводить. Удачи!
1
green apple
зеленое яблоко
2
kind deed
доброе дело
3
urban population
городское население
4
deep breath
глубокий вздох
5
fateful decision
судьбоносное решение
6
unceasing rain
непрекращающийся дождь
7
long beak
длинный клюв
8
heavy snowfall
сильный снегопад
9
crisp snow
хрустящий снег
10
nervous breakdown
нервный срыв
11
dense forest
густой лес
12
independent state
независимое государство
13
heroic deed
героический поступок
14
wedded pair
супружеская пара
15
breakneck speed
бешеная скорость
16
military card
военный билет
17
subdued light
приглушенный свет
18
birch sap
березовый сок
19
blood pressure
кровяное давление
20
distant relative
дальний родственник
21
home schooling
домашнее обучение
22
dairy products
молочные продукты
23
local time
местное время
24
noble aims
возвышенные/благородные цели
25
charity concert
благотворительный концерт
26
developed area
благоустроенная территория
27
wan light
тусклый свет
28
dual nationality
двойное гражданство
29
long-term memory
долговременная память
30
starry night
звездная ночь
31
protective coloration
защитная окраска
32
star fever
звездная болезнь
33
sensitive skin
чувствительная/нежная кожа
34
Solar System
Солнечная система
35
shallow stream
мелкий ручей
36
mild flavor
мягкий вкус
37
broken glass
битое стекло
38
public sources
открытые источники
39
positive qualities
положительные качества
40
business proposal
деловое предложение
41
pain barrier
болевой порог
42
wafer rolls
вафельные трубочки
43
flat country
равнинная местность
44
derelict warehouse
заброшенный склад
45
downhill resort
горнолыжный курорт
46
oil well
нефтяная скважина
47
absolute pitch
абсолютный слух
48
fragrant plant
душистое растение
49
muddy water
мутная вода
50
ski poles
лыжные палки
51
slim girl
стройная девушка
52
pease pudding
гороховое пюре
53
bitter dispute
острая полемика/горячий спор
54
strong drinks
горячительные напитки
55
down pillow
пуховая подушка
56
high treason
государственная измена
57
finished articles
готовые изделия
58
fox brush
лисий хвост
59
lawn rake
веерные грабли
60
breastfeeding mother
кормящая мать
61
illegitimate child
внебрачный ребенок
62
grammatical rules
грамматические правила
63
tea bag
чайный пакетик
64
coffee corns
кофейные зерна
65
iron will
железная воля
66
layer cake
слоеный торт
67
visual memory
зрительная память
68
civil code
Гражданский кодекс
69
pasteboard box
картонная коробка
70
faceted glass
граненый стакан
71
menacing look
грозный взгляд
72
ripe banana
спелый банан
73
arid climate
сухой климат
74
pain hold
болевой прием
75
quick temper
вспыльчивый характер
76
horny hands
грубые руки
77
pectoral muscles
грудные мышцы
78
clay tablet
глиняная табличка
79
flat tire
спущенная шина