bannerbannerbanner
Сильвио

Дмитрий Мережковский
Сильвио

Полная версия

 
Как будто в праздности я трачу жизнь мою?
Иль мозга моего не тягостней работа,
Что если б землю рыл я с заступом в руках,
Иль меньше я тружусь, чем пахарь на полях,
И на лице моем не те же капли пота?
Устал я, как мужик, измученный в страду
Не острою сохой, а мыслию свободной
На поле умственном взрывая борозду,
И ты назвал игрой мой подвиг благородный!
 

Клотальдо.

 
Наш мир по-прежнему отчаяньем объят…
Нам груды книг твоих души не утолят.
Бесплодных ваших дум нас не согреет пламень.
Нет! Бога жаждущим – ты Бога не открыл.
Зачем и как нам жить – глупцов не научил.
Просили хлеба мы – вы подали нам камень.
 

Базилио.

 
Безумец, не оно ль, не знанье ли дает
Вам, недостойным, власть над вечною природой.
Не просветило ли сознаньем и свободой
Оно ваш темный ум? Свершая свой полет
Высоко над толпой, над скованным народом.
Из состраданья к вам, наука мимоходом.
Кидает в дальний мир небесные дары.
В ответ звучат лишь крики черни:
«Готовьте ей венки из теней,
Готовьте плахи и костры!..»
Двуногий зверь, слепой и вечно полный страха,
Ты прозябал в лесах, но знание пришло.
Благое, светлое, и подняло из праха
И к звездам блещущим победно вознесло —
Твое поникшее, угрюмое чело.
И в нем ли пользы нет – коль ставите вы гранью
Лишь пользу жалкую – божественному знанью!
 

Клотальдо.

 
О горе, горе вам, вожатаи-слепцы,
Учители, пророки, мудрецы;
Вас слишком позднее раскаянье постигнет.
И задохнетесь вы от пыли мертвых книг.
Теперь уж скорбь томит, но в тот ужасный миг
Она безумного отчаянья достигнет!
Тогда вы молвите горам в предсмертный час:
«Падите, горы, скройте нас!»
 

Базилио.

 
Я на посту моем останусь до конца;
Пред истиной дрожат лишь слабые сердца.
О, как бы ни были мне тягостны страданья
От беспощадного, правдивого сознанья —
Я в разум верую и не страшусь его.
И громко исповедую науку.
И за нее готов пойти на смерть и муку.
Как за Спасителя и Бога моего!..
 

Клотальдо.

 
Прости, я говорил с невольным раздраженьем.
Окончим спор… Король, боюсь я одного.
Что может Сильвио, питомца моего,
Похитить у меня ваш мир, объятый тленьем…
О, только молви: «нет», уйми мой страх в груди.
И, если не меня, – хоть сына пощади.
 

Базилио.

 
Благодарю тебя за преданную службу.
Но я прошу – как царь и любящий отец —
Теперь в последний раз ты докажи мне дружбу
С царевичем скорей вернитесь во дворец.
 

Клотальдо.

 
О, сжалься, сжалься, друг, над нами.
Ужели в бездну мой цветок
Я брошу старыми руками
Чтоб растерзал его волнами
Ваш мутный, бешеный поток!
 

Базилио.

 
Он сын мой…
 

Клотальдо.

 
Нет, он мой – по праву,
Я жизнь, я счастье дал ему…
 

Базилио.

 
Я дам престол, отчизну, славу…
 

Сильвио.

 
Ты заточишь его в тюрьму.
Как будто здесь, в роскошной клетке.
В унылых, мраморных дворцах.
Забудет птица о полете.
О колыхающейся ветке.
О беспредельных небесах…
 

Базилио.

 
Но я люблю его…
 

Клотальдо.

 
О, Боже,
Он света солнца мне дороже.
Ему всю жизнь я посвятил.
Его, как женщина, с любовью
Я на груди моей носил;
Порой, склоняясь к изголовью.
Мои седины забывал,
Его баюкал, пеленал,
Я непривычными руками.
И часто дряхлыми устами
Я песни детства напевал…
 

Базилио.

 
Когда гляжу, угрюмый, бледный.
На игры юношей порой —
Я втайне думаю с тоской:
А где-то Сильвио мой бедный.
А где-то сын мой дорогой?
Ко мне скорей, мой мальчик милый.
Еще хоть раз обнять его…
Старик, терпеть нет больше силы —
Отдай мне сына моего!..
 

Клотальдо.

 
Но как бороться с волей Бога
И с властью грозною светил?..
 

Базилио.

 
Я все обдумал, все решил.
Слова мои исполни строго:
В напитке опиума дашь
Ты Сильвио; и побежденный
Струёй могучей влаги сонной.
Уснет беспечно отрок наш.
И, сном объятого глубоким.
Его в чертог перенесем —
Узнаем все: каким царем
Он будет – кротким иль жестоким;
Если разумом людским
Мы воли звезд не победим.
И будет Сильвио тираном —
Мы вновь спасительным обманом
Его в пустыню возвратим.
 

Клотальдо.

 
Но может быть, мольбой смягченный..?
 

Базилио.

 
Молчи, ты воли непреклонной
Не победишь…
 

Клотальдо.

 
О, пожалей…
 

Базилио.

 
Напрасно все: идем скорей.
Я дам тебе напиток сонный.
 

Король и Клотальдо уходят.

Входит толпа придворных. Дама и Шут.

Дама.

 
О дайте мне флакон, скорей флакон духов:
Я зверя видела: как лунь седой, косматый.
Со взором бешеным, под шкурою мохнатой
Он шел за королем; и от его шагов
Вся мраморная лестница дрожала.
 

Молодая дама.

 
Едва я в обморок от страха не упала…
 

Кавалер.

 
О, да, сеньора, видел я:
Позвали вы к себе хорошенького пажа.
Чтоб распустить шнурки атласного корсажа.
 

Царедворец.

 
А между тем, вы знаете ль, друзья,
Что этот варвар, зверь двуногий —
Любимый канцлер короля!..
 

Старая дама.

 
Не может быть! Клотальдо?
 

Царедворец.

 
Да.
 

Старая дама.

 
О, боги!
Куда стремишься ты, развратный век!
Увы! Мне этот бедный человек
Воспоминаниями дорог:
Я помню времена – тому уже лет сорок —
Когда Клотальдо был блестящий кавалер.
Исполненный приятнейших талантов,
Ума, изящества и грации пример:
Он первый в моду ввел из крупных бриллиантов
Носить большие пряжки на чулках.
И к шпагам золотым серебряные ленты.
Бывало, как зефир он мчится на балах;
Какие нежные шептал он комплименты —
И вдруг – создатель мой – теперь на склоне лет.
Он зажил диким зверем со зверями.
На общество волков он променял наш свет!
Какие времена! О, что-то будет с нами!
 

Кавалер.

 
Я в щелку двери подсмотрел.
Когда в приемной он сидел;
И что ж увидел я, о, небо!
Огромный, черствый ломоть хлеба
Он луком заедал.
 

Другой кавалер.

 
Не луком, чесноком!
 

Молодая дама.

 
Фи!
 

Старая дама.

 
Тошно мне!
 

Камер-юнкер.

 
Всю комнату потом
Я должен был кропить духами.
 

Царедворец.

 
Осмелюсь ли, сеньоры, перед вами
Его преступное ученье изложить:
В деревню он зовет работать с мужиками.
На лоне любящей природы жить.
Чтоб для какого-то невидимого братства.
Мы бросили чины, и службу, и богатство.
Чтоб наравне с последним батраком
Мы, графы и князья, навоз в полях возили,
Чтоб фрейлины двора ходили за скотом.
И чтоб – простите мне – коров они доили!
 

Старая дама.

 
Какая дерзость!
 

Молодая дама.

 
Вы сердитесь напрасно;
Охотно бы ушла я с ним в долины, в степь.
Мечтать, грустить, внимать свирели сладкогласной.
Глядеть на твой закат, о лучезарный Феб…
Плела бы я ему венки, пастушкою гуляла,
Соломенная шляпка мне пристала,
И право, я люблю горячий черный хлеб.
 

Кавалер.

 
Я буду спутник вам, Анета,—
Уйдем туда, под сень лесов;
Хотя мне жаль немного света,
И маскарадов, и балов —
Но рад я скрыться от укоров
Родни озлобленной моей,
От беспощадных кредиторов
И от проклятых векселей.
 

Шут (танцуя и звеня погремушками).

 
Не педант я, не философ,
Дела нет мне до морали,
До мучительных вопросов…
К черту мысли и печали.
Пусть расхлебывают внуки
На чужом пиру похмелье;
Мы во всем умоем руки
И да здравствует веселье!
Поцелуи в полном кубке
Мы рейнвейном запиваем;
Не стыдитесь же, голубки.
Пусть коралловые губки
Пахнут огненным токаем.
 

Все (дружно аплодируя).

 
 
Браво, шут!
 

Среди обнаженных скал над пропастью.

Клотальдо указывает Сильвио на пролетающего орла.

Клотальдо

 
Взгляни, мой сын, орел над нами,
Покинув скучный, дольний мир,
Стремится плавными кругами
В недосягаемый эфир.
Летит он к солнцу чуждый страха,
В палящий диск его влюблен.
С каким презреньем смотрит он
На нас, детей земного праха…
 

Сильвио.

 
Отец, я догоню орла,
Взберусь на каменные кручи.
Его настигнет в самой туче
Моя пернатая стрела!
 

Клотальдо.

 
Он обгонять умеет бури:
Не раз он в вихре грозовом
Встречал, как ласку. Божий гром.
Ему, любовнику лазури.
Людская злоба нипочем.
 

Сильвио.

 
Ужели робкий, пристыженный
Смотреть я молча осужден.
Как в небесах исчезнет он
Своею славой опьяненный?
И отомстить ему нет сил…
 

Клотальдо.

 
О, если друг мой, разлюбил
Ты нашей скромной жизни сладость.
Есть мир иной, иная радость…
 

Сильвио.

 
О горе, горе мне, как беден.
Как я беспомощен и слаб!
 

Клотальдо.

 
Но что с тобой, мои сын, ты бледен.
О чем ты слезы льешь
 

Сильвио.

 
Я раб,
И должен вечно жить в неволе
Среди томленья и стыда,
И никогда, и никогда
Я не узнаю лучшей доли!
 

Клотальдо.

 
Скажи, о чем твоя печаль.
Чего ты хочешь?
 

Сильвио.

 
Сам не знаю…
Отец, я рвусь куда-то вдаль.
Но силы нет – и я страдаю…
Зачем ты душу мне смутил —
Слепому, жалкому невежде?..
Теперь мне свет дневной не мил.
Теперь мне стыдно жить, как прежде…
О, если б мог, я б полетел.
Раскинув крылья величаво,
Туда, в заоблачный предел…
С тех пор, как ты промолвишь «слава» —
Мне больно, жжет меня недуг
И мучит жажда…
 

Клотальдо.

 
Милый друг.
Прости, старик я безрассудный…
Испей вина
 

(подает ему кубок с отравой)

Сильвио (осушает кубок).

 
Напиток чудный!
 

(После молчания).

 
Отец, легко мне стало вдруг.
Я крылья чувствую, и рада
Душа подняться от земли…
Прощай!.. Уж грохот водопада
Едва мне слышен издали…
Как сладко, страшно… Сердцем чую
Я беспредельное кругом,
Но выше… выше… и орлом
Лечу я в бездну голубую!..
 

Засыпает; являются слуги и уносят его.

Клотальдо (один).

 
Дитя мое, прости!
 
Занавес.

Второе действие

Зал в королевском дворце. Толпа придворных и дам Сильвио. Шут.

Сильвио.

 
О где я? Что со мною? Ужель все это сон?..
За миг лишь перед тем уснул я над стремниной,
Беспомощный, нагой, под шкурою звериной.
И вдруг мелодией волшебной пробужден
Я не в глухом лесу, а в царственном покое.
Над головой моей не синева небес.
А складки голубых, таинственных завес,
Не камни подо мной, а ложе золотое…
И девушки, склонив серебряный сосуд.
Мне воду розовую льют.
Благоуханьями обрызганного тела
Их руки нежные касаются порой.
Мне кудри расчесал их гребень золотой.
И ткань пурпурная, как облако, одела
Мне члены мягкою, ласкающей волной.
И я иду меж них, блистая, как денница.
О, если б чудный сон, ты мог всю жизнь продлиться?
 

Шут.

 
Еще вопрос никем доныне не решен.
Где твой конец, о жизнь, твое начало, греза.
Где бред мечтателей, где будничная проза.
Где истина и ложь, действительность и сон:
Все в этом хаосе подвижно, мутно, слито.
И вереницею полубезумных слов.
Как бледно-радужной гирляндою цветов
Существование волшебно перевито.
Не вдумывайся в жизнь, разгадки не найдешь.
Коль можешь верить – верь в пленительную ложь.
 

Сильвио.

Кто ты?

Шут.

 
Я шут.
Так люди мудрецов непонятых зовут.
 

Сильвио.

 
Но что ты делаешь?
 

Шут.

 
Смеюсь я надо всем
И ни любовью, ни врагами.
Как буревестник над волнами.
Как вольный ураган – не связан я ничем.
Смеюсь над глупостью людей.
Над рабством, злом и лицемерьем,
И над величьем королей.
Я полон дерзостной отваги,
Я здесь презреннейший из всех, —
Но прямо в сердце, лучше шпаги,
Разит ударами мой смех!..
 

Первый министр (на пурпурной подушке подает Сильвио корону).

 
Великий государь, в благоговейном страхе
Позволь склониться мне и к трону подойти,
Чтоб здесь, у ног твоих, во прахе
Тебе корону поднести.
 

Верховный судья (на подушке подносит Сильвио золотой скипетр).

 
Вот скиптр, могучий царь, твой грозный атрибут.
Пускай же под его хранительною сенью
Все добродетели в стране твоей цветут
И, длани царственной покорны мановенью.
К тебе, наш судия, на неподкупный суд
Земные племена, как воды притекут!
 

Шут.

 
Я видел грозного судью.
Упитанный и жирный,
Склонил он голову свою
С улыбкой детски-мирной.
Недаром лик его так горд
И потом блещет ярко:
Он переваривает торт
И трюфели с пуляркой.
Очки сползли, и взор померк.
И на нос муха села;
Не слышит он, как тощий клерк
Пред ним читает дело…
Судья так громко захрапел
Что вдруг прервалось чтенье дел.
И муха улетела…
 

Главный казначей (подносит Сильвио червонцы).

 
Вот золото, мой царь
 

Сильвио.

 
Как блещут эти слитки.
Как весело звенят они в руках.
 

Казначей.

 
В подвалах у тебя, в железных сундуках.
Мерцая, тихо спят нетронутые слитки.
И только слова ждут, чтоб вырваться на свет
И загреметь дождем сверкающих монет
Их схватят с жадностью протянутые руки.
Благословят тебя промышленность и труд.
Искусства вольные, ремесла и науки,
И мертвые пески, как розы, зацветут.
Возникнут фабрики, театры и музеи,
И смелый рудокоп во внутренность земли
За жилой золотой пророет галереи.
И с моря синего примчатся корабли.
Здесь, в золоте твоем, владыка всемогущий.
Таится, как зерно, весь этот мир цветущий!
 

Сильвио (рассматривая золото).

 
Так вот где ключ к сердцам людей!
Но нет, не верю я, чтоб эта горсть металла
Игрушка жалкая, достойная детей. —
Такою властию над миром обладала…
 

Виночерпий (подавая Сильвио кубок).

 
Вина отведай, царь!
 

Сильвио (выпив вино).

 
Божественная влага!
Мне так легко. Я счастлив вновь. —
В груди надежда и отвага.
Огнем по жилам льется кровь!
 

Виночерпий.

 
О, дай мне только знак – и брызнет из бочонков
Кипящее вино, и в белых колпаках,
Над жаркою плитой, с кастрюльками в руках.
Забегает толпа придворных поваренков.
И чудный аромат из кухни долетит.
Под крышкой золотой дымящееся блюдо
На снежной скатерти заискрится, и груда
Прозрачных хрусталей на солнце заблестит.
Великий государь отпразднуй новоселье,
Вели устроить пир.
 

Сильвио.

 
Да здравствует веселье!
 

Шепот среди придворных.

 
Мы спасены. Он наш!
Мы приручить его сумели.
В пирах, под звон заздравных чаш.
Мы юным принцем овладели.
 

Толкают друг друга. Теснятся к трону.

1-й.

 
Быть стольником твоим мечта моя, король!
 

2-й.

 
Фазанов поставлять на кухню мне дозволь!
 

3-й.

 
В моих озерах водятся форели…
 

4-й.

 
Гранаты у меня в садах давно созрели!..
 

l-й.

 
Будь милостив, мои владенья округли…
 

2-й.

 
Оклады увеличь слугам твоим покорным…
 

3-й.

 
Назначь меня. король, поставщиком придворным…
 

4-й.

 
Меня подрядчиком…
 

5-й.

 
Мне денег…
 

6-й.

 
Мне земли…
 

Шут.

 
Мухи роем облепили
Сладкой патоки горшок,
Волки с воем обступили
Жирный лакомый кусок…
 

Придворный.

 
Что думает король о женщинах?
 

Другой.

 
А вот
Посмотрим: фрейлина к монарху подойдет,
Чтоб испытать его.
 

Молодая дама (склоняясь перед Сильвио и целуя его руку).

 
О дай рабе смиренной
Коснуться, государь, руки твоей священной.
 

Сильвио (в волнении наклоняясь к даме).

 
Прижать тебя хочу я и пламенной любви…
 

Дама.

 
При всех, король?
 

Сильвио.

 
Так что ж?
 

Дама (убегая).

 
Мне стыдно.
 

Сильвио.

 
Погоди.
Красавица, вернись!..
 

Церемониймейстер.

 
Опомнись, принц!
 

Сильвио.

 
Прочь руки!
Бегу за ней!
 

Церемониймейстер.

 
Что скажет свет!..
 

Сильвио.

 
Я полон жгучей, сладкой муки…
 

Церемониймейстер.

 
Ты нарушаешь этикет…
 

Кавалер.

 
Бедняк!
 

Старая фрейлина (тихо с ужасом).

 
Он пьян!
 

Кавалер.

 
Но не вином, любовью!
 

Второй кавалер.

 
К кому?
 

Первый кавалер.

 
К той даме молодой.
 

Одна из фрейлин.

 
Счастливица!
 

Вторая.

 
Как быстро!
 

Третья.

 
Боже мой!
Играть беда с такой горячей кровью.
 

Дама.

 
Как он красив, как полон сил!..
 

Кавалер.

 
 
Природы милое дитя! Без разговоров
Жеманства глупого, гримас и томных разговоров
Он прямо к делу приступил.
 

Дама.

 
Клянусь – от всей души, такого властелина
Мы будем обожать…
 

Вторая.

 
Вот истинный мужчина.
Как порох вспыхнул…
 

Третья.

 
Да, не то,
Что наши франты…
 

Четвертая.

 
При дворе никто
Не смог бы с ним поспорить в этом деле.
 

Придворный.

 
А ловко мы его на удочку поддели!
 

Другой.

 
Он наш вдвойне: к нему нашли мы два пути
Вино и женщин…
 

Церемониймейстер (на ухо Сильвио).

 
Государь, прости —
На пару слов: скажи, кого ты любишь боле
Брюнеток иль блондинок? принц, по воле
Твоей доставить я готов
Красавиц лучших в целом свете
Всех возвратов, племен, наречий и цветов!..
Уже теперь в моем букете —
Немало чудных роз и лилий на примете.
 

Маршал (склоняясь и подавая Сильвио меч).

 
Солдаты ждут, возьми свой меч
И за тобой пойдем мы следом…
Полки в огонь кровавых сеч
На страх врагам веди к победам.
 

Шут (напевает).

 
«На чарку водки, куманек!»
Робер зовет Жуана;
В таверне слышится: гоп-гоп.
Веселый звон стаканов.
Но вдруг война…
Робер Жуану стал врагом;
Уж не под звон стаканов —
В лихом бою. Как с зверем зверь
Два друга встретились теперь
Под грохот барабана.
Робер приятеля убил
И крест за подвиг получил.
Робер убил Жуана…
Снопами валятся тела
И не осталось ни кола
От вражеского стана;
Ура. победа! Но никто
Не объяснил бы нам, за что
Робер убил Жуана.
 

Маршал.

 
Монарх, ты грозный вождь бесчисленных полков.
Явись же к ним на миг и взором их обрадуй!
За долгие года лишений и трудов
Да будет твой привет им лучшею наградой.
Взгляни, вот рать твоя!
 

Отдергивает занавес, и с террасы открывается вид на площадь, покрытую войсками.

Войска.

 
Да здравствует наш царь!
 

Маршал.

 
О, посмотри на них, великий государь.
Как латы их гремят, как очи грозно блещут…
Поверь, им за тебя не страшно умереть;
Перед лицом твоим от счастия трепещут
Их львиные сердца, закованные в медь.
Ты можешь на врага их бросить в бой кровавый
Одним движением властительной руки, —
И ринутся на смерть, как зверь тысячеглавый,
Твои железные, гремящие полки.
 

Сильвио.

 
И это не мечта, не ложь, не сновиденье…
Я – царь.
И предо мной все падает во прах.
Бесчисленных сердец послушное биенье
Я чувствую в моих трепещущих руках.
Падите ниц, рабы: я царь!.. В самозабвеньи
Как сладко повторять мне гордые слова
Захватывает дух от шири необъятной
И кружится над бездной голова…
О, если чудный сон умчится невозвратно —
Упьюсь, хотя на миг, чтоб ни было потом.
До пресыщения моим блаженным сном.
Смелее же вперед! Рабы, я принимаю
Ваш блещущий венец бестрепетной рукой
И над простертою у ног моих толпой
Я меч высоко поднимаю!..
 

Все.

 
Да здравствует наш царь!
 

Король и придворные уходят.

Зал во дворце. Входят двое придворных, разговаривая.

1-й.

 
Каков наш принц!.. И день и ночь похмелье!
Не только всех вельмож – он дам перепоил.
В разбойничий притон чертог свой превратил,
Разврат, безумство, пьяное веселье…
Уж эти мне пиры! Того гляди – убьют
За картами, в попойке безобразной,
Иль где-нибудь, в углу таверны грязной
 
Рейтинг@Mail.ru