На панелях, ручке двери и различных предметах мебели в комнате Натаниеля обнаружили несколько отпечатков пальцев. Многие, как и следовало ожидать, принадлежали самому Натаниелю, и, хотя остальные нужно было еще опознать, это направление исследования не сулило больших надежд. Сержант Кейпел сообщил Бэкстоуну, что эксперт занимается снятием отпечатков пальцев всех присутствующих в доме. Эта задача требовала огромного такта и терпения, потому что Валерия Дин со слезами на глазах уверяла, что ее мать ни за что бы не позволила ей участвовать в столь оскорбительной для молодой девушки процедуре, а женская половина домашней прислуги явно восприняла эту операцию как первый шаг на пути к виселице.
Оба врача пришли к заключению, что удар был нанесен ножом с тонким лезвием и что смерть наступила через несколько минут, но оружия найти не удалось. Тщательный осмотр окон не выявил никаких следов взлома; и хотя на стекле нашли отпечатки пальцев, скорее всего они принадлежали лакею, который закрывал окна перед приходом Натаниеля. Предстояло хорошенько изучить вопрос с ключами от дверей комнаты и ванной. Вентиляционные отверстия над окном в ванной уже осмотрели самым тщательным образом, однако это не дало никаких результатов. Единственной заслуживающей внимания вещью, которую обнаружили в комнате Натаниеля, был плоский золотой портсигар. Он лежал на полу под креслом возле камина и остался незамеченным при беглом осмотре комнаты.
Криминалист тщательно осмотрел его. На нем была монограмма, сплетенная из букв «С» и «X».
– Есть отпечатки пальцев? – спросил инспектор Бэкстоун.
– Нет, сэр.
– Как, совсем?
– Нет, сэр. Думаю, их стерли.
– Хорошо, я оставлю его у себя.
– Да, сэр, – сказал молодой криминалист.
– И мне надо еще раз поговорить с мисс Паулой. Пришлите ее ко мне!
Повторный вызов явно встревожил Паулу, потому что она вошла с горящими щеками и с большей, чем обычно, стремительностью. Не дав инспектору и слова сказать, она сердито потребовала у него ответа, что он еще от нее хочет.
– Я бы назвала это вопиющей некомпетентностью! – В ее голосе прозвучала насмешка.
Бэкстоун не обратил внимания на критику. Многие люди, подумал он, под агрессивным поведением прячут страх. Глядя на беспокойные руки и слишком блестящие глаза девушки, он решил, что Паула явно напугана.
– Я хочу вернуться к вашим показаниям, мисс, – сказал он, листая блокнот.
– Блестяще! – прокомментировала она с резким, беспощадным смешком.
Однако и этот выпад Паулы остался незамеченным. Ее поведение совсем не раздражало инспектора, напротив, он был бы только рад, если бы Паула потеряла контроль над собой.
– Вы показали, мисс, что, после того как поднялись в свою комнату переодеться, не выходили из нее до тех пор, пока не присоединились к остальным гостям.
Паула пристально смотрела на инспектора, она не отвела взгляд, но ему показалось, что ее дыхание участилось.
– Ну и что?
– Вы не хотите к этому ничего добавить? – Инспектор легко выдержал ее взгляд. Бэкстоун загнал ее в угол, как и ожидал. Он видел вспышку сомнения в ее глазах, плохо скрытую тревогу и мог бы поклясться, что Паула будет тянуть время. И она так и сделала, уклончиво спросив:
– Почему вы спрашиваете об этом?
– У меня есть сведения, что вас видели, когда вы шли от комнаты покойного. Вы были в пеньюаре, – ответил он как можно более бесстрастно.
Бэкстоун был поражен внезапной вспышкой в зрачках Паулы, приливом крови к щекам. «Опасная штучка, это уж точно! « – подумал инспектор.
– Боже мой, что этот дом делает с людьми? Кто шпионил за мной? Что, у меня в руке был окровавленный нож?
Инспектор был потрясен прямотой девушки. Не обладая богатым воображением, Бэкстоун подумал, что легко мог бы представить ее в роли преступницы в хорошей старомодной мелодраме, какую не увидишь сегодня. Он поспешил успокоить юную тигрицу:
– Нет, мисс.
– Вы меня удивляете! А теперь скажите мне: видел ли кто-нибудь, как я выходила из комнаты моего дяди? Видел?
– Не стоит задавать мне вопросов, мисс! Вы заходили в комнату вашего дяди после того, как поднялись наверх переодеться?
– Нет. Я только подошла к его двери.
– Как же все происходило, мисс? Паула вздернула подбородок.
– Он меня не впустил. Думаю, он был уже мертв.
– Что вы имеете в виду, когда говорите, что мистер Хериард не впустил вас?
– О господи, вы обязательно хотите всё начать с сотворения мира! Дверь была закрыта. Дядя не ответил, когда я постучала.
– Вы сказали ему что-нибудь?
– Не знаю. Да, сказала. Я сказала: «Это я, Паула» – или что-то в этом роде. Какое это имеет значение?
Инспектор не обратил внимания на ее последние слова.
– И он не ответил?
– Я уже говорила.
– Вам это не показалось странным? – Нет.
– Когда вы постучали в дверь, потом позвали его и мистер Хериард не ответил, вам это не показалось странным?
– Да нет же, говорю вам! – Паула видела, что инспектор ей не поверил, и раздраженно добавила: – Дядя не хотел меня видеть.
– Почему?
– Вас это не касается!
– Нет, касается, мисс! Установлено, что вы хотели, чтобы ваш дядя дал вам денег, а он не собирался этого делать. По этому поводу вы с ним и поссорились. Разве не так?
– Вы сами все знаете, правда? – съязвила девушка.
– Советую вам обдумать ваше положение. – Бэкстоун не собирался терять выдержку.
– Нечего тут обдумывать! Вы не можете доказать, что я входила в комнату моего дяди! Все, что вы можете доказать, это то, что мы поссорились. Если бы вы потрудились поглубже покопаться в наших отношениях, вы бы узнали, что и до этого мы ссорились сотни раз!
– Позвольте вам напомнить, мисс... Когда я в первый раз спросил вас, что вы делали наверху, вы ни слова не сказали о том, что подходили к комнате вашего дяди.
– Нет! Потому что я посмотрела на вас и поняла, какая морда появится у вас на лице, если я вам скажу это!
Наконец-то ей удалось уязвить инспектора. Бэкстоун заметил, что Пауле надо бы последить за своими словами, но, когда она насмешливо поблагодарила его за это предупреждение и поинтересовалась, есть ли у него еще вопросы, Бэкстоун благоразумно подавил раздражение и ровным голосом ответил, что она может идти.
Молодой криминалист, безмолвный свидетель этой сцены, заметил:
– Крутая дама.
Инспектор только хмыкнул в ответ.
– Я думал, вы как следует надавите на нее, сэр, – осмелился предположить криминалист.
– Не сомневаюсь, что ты так думал. Разница между нами в том, что я не вчера родился, – ответил инспектор. – С такими трудно что-либо знать наперед! Пошлите ко мне Ройдона!
Виллогби появился с сигарой в руках и обратился к инспектору с наигранным спокойствием.
– Ну, инспектор, что же на этот раз? – спросил он.
Когда ему сообщили показания лакея, драматург покраснел и сказал скорее раздраженно, чем виновато:
– Послушайте, на что вы намекаете? Если вы думаете, что я заходил в комнату мистера Хериарда, то вы ошибаетесь!
– Но я не об этом у вас спрашиваю, сэр. До того как вы спустились в гостиную, вы выходили из своей комнаты или нет?
– Ну хорошо. Если вы настаиваете на такой точности, то да, выходил! Но это не имеет никакого отношения к делу, поэтому я и не стал упоминать об этом.
– Предоставьте судить об этом мне, сэр. Спасибо. Когда вы выходили из комнаты? Куда вы ходили?
– Великий боже, куда, вы думаете, я ходил? – спросил Ройдон. – Вам, полицейским, должно быть, не за что уцепиться, если вы начинаете подозревать человека, только потому, что он имеет обыкновение запираться в кабинке.
– О! – сказал инспектор довольно безучастно. – Мне кажется, вы могли бы сказать мне об этом раньше, сэр.
– Может быть, я и сказал бы, если бы в этом было что-то экстраординарное. Если это все, что вы хотели знать...
– Минуту назад вы сказали, что сообщили бы мне, если бы это имело какое-то отношение к делу.
– Да, если бы, но оно не имеет. Возможно, поэтому я и забыл, – парировал Ройдон. – Что-нибудь еще?
– Пока все, – кивнул инспектор.
Ройдон вышел из комнаты. Молодой криминалист заметил, что ему он кажется подозрительным.
– Лжет без всякой видимой причины!
– Так бывает, – вздохнул инспектор. – Боится быть впутанным в дело. – Его взгляд упал на золотой портсигар, и у него загорелись глаза. – Где Эшер снимает отпечатки пальцев?
– В библиотеке. Старый джентльмен повел его туда. Мисс Дин устроила по этому поводу переполох. У старика было по горло работы – он пытался ее утихомирить. Эшер, должно быть, уже заканчивает.
– Пойдем посмотрим. – Бэкстоун двинулся к двери.
Он появился в библиотеке как раз вовремя, чтобы увидеть, как Матильда подставляет эксперту свои идеально наманикюренные пальцы.
– Конечно, это помешает мне развернуться на всю катушку, если я решу вступить на путь преступления, – усмехнулась она.
– Если ты думаешь, что я поэтому не желаю давать мои... – горячо начала Валерия и остановилась, увидев инспектора.
Матильда посмотрела через плечо.
– А, Торквемада[6] собственной персоной! Джозеф подошел к Бэкстоуну.
– Входите, инспектор. Как видите, мы уже заканчиваем.
– Сожалею, что был вынужден подвергнуть вас этому, сэр, но...
– Ерунда! Мы ведь понимаем, что это необходимо!
– Я считаю это унизительным и абсолютно недопустимым, – перебила Валерия. – Как будто мы обычные преступники или еще кто! Никогда не думала, что подвергнусь такому испытанию!
На этот раз даже у Джозефа лопнуло терпение.
– Дорогое мое дитя, – обратился он к ней с суровыми нотками в голосе, – не будьте такой маленькой глупой гусыней! Вы хотите поговорить с кем-нибудь из нас, инспектор? Вы уже можете мне сказать что-нибудь или я не должен спрашивать?
– Пока ничего, сэр. Я бы хотел знать, кто из вас, джентльмены, хозяин этой вещицы.
Все уставились на портсигар. Монограмма была отчетливо видна. Взгляд инспектора остановился на Стивене. Тот разглядывал портсигар, его жесткое лицо ничего не выражало. После минутного осмотра Джозеф бросил быстрый испуганный взгляд на Матильду.
– Ну, это не мое! – облегченно вздохнул Ройдон.
– Это мой портсигар, – сухо сказал Стивен, поднимая глаза на инспектора. – Где вы нашли его?
– Вы потеряли его, сэр?
Стивен некоторое время не отвечал.
– Думаю, он не может сказать вам. Мой племянник вечно все забывает, правда, Стивен? – встрял Джозеф неестественно весело. – Где вы подобрали его, инспектор? Не скрывайте от нас ничего.
– Его нашли в комнате покойного мистера Хериарда, сэр, – отчеканил инспектор.
Поведение Джозефа мгновенно изменилось. Словно задохнувшись, он поспешно сказал:
– О, здесь может быть тысяча объяснений! Ну, ну... мой племянник мог оставить его в комнате, когда мы были там вместе с ним, или, вероятно... по крайней мере, возможно, что мой брат нашел его где-нибудь и взял с собой, рассчитывая отдать ему. Да, я могу придумать сколько угодно объяснений!
– Не надо! – неблагодарно заявил Стивен. – Вы не могли бы сказать, где точно нашли его, инспектор?
– Он лежал на полу, под креслом, возле камина.
– Ну, тогда все ясно! – Джозеф все пытался защитить Стивена. – Думаю, он выпал у тебя из кармана, старина; ты волновался и не заметил этого. Когда ты наклонялся над несчастным Натом! Да, так оно и должно было быть!
– Портсигар нашли далеко от тела, сэр, – заметил Бэкстоун.
– Вот как! Наверное, кто-нибудь задел его ногой, – отчаянно воскликнул Джозеф. – Мы были так расстроены, могло произойти все, что угодно! Стивен, почему ты молчишь? Ведь нет ничего страшного! Мы все это знаем! Не глупи! Все, что инспектор хочет узнать, это...
– До сих пор у меня было чертовски мало возможности что-нибудь сказать, – произнес Стивен. – Если вы закончили со своими теориями, которые не убедят даже слабоумного, я наконец выскажусь... Я не знаю, как мой портсигар попал в комнату моего дяди. Он не выпадал у меня из кармана, потому что я был не настолько возбужден, чтобы стоять на голове. И вообще, когда я вошел в комнату, его при мне не было...
Инспектор Бэкстоун не скрывал своего недоверия. Джозеф снова попытался прийти на помощь:
– Значит, мой брат взял его с собой наверх! Право, нет причин...
– И уронил его на пол, сэр?
– Затолкнул под кресло, очевидно, – сказал Стивен. – Или предполагается, что это сделал я, инспектор?
– Я этого не говорил, – ответил Бэкстоун. – Портсигар мог упасть с кресла... если некто, кто сидел в кресле, промахнулся, когда опускал его в карман. Тогда портсигар мог остаться на кресле и упасть, когда этот некто встал. Неубедительно!
– Я возражаю! – перебил Джозеф. – Это намеренное извращение моего совершенно невинного замечания, я совсем не то имел в виду. Это нелепо, абсолютно нелепо!
– Заткнитесь! – грубо оборвал его Стивен. – Я признаю, что это мой портсигар. Я принимаю то факт, что его нашли в комнате моего дяди. Ну и что дальше, инспектор?
– Вам стоит подумать над своим положением, сэр.
Матильда, которая сохраняла зловещее молчание на протяжении этой перепалки, подалась вперед.
– Вы закончили? – поинтересовалась она. – Тогда выскажусь я. Я видела, как мистер Стивен Хериард отдал свой портсигар мисс Дин, прежде чем вышел из этой комнаты после чая.
Стивен расхохотался. Валерия завизжала:
– Тебе не удастся свалить это на меня! Я никогда не брала его вонючий портсигар! Я оставила его на столе! Я не знаю, что с ним стало! Может быть, он взял его перед тем, как выйти из комнаты. Ты самая грязная, мерзкая свинья, которую я когда-нибудь встречала, Матильда!
– А ты, моя маленькая крошка, – задушевно произнесла Матильда, – просто подлая дрянь!
Инспектор Бэкстоун смутился от такого обмена любезностями. Это настолько не соответствовало его представлениям о том, как ведут себя аристократы, что он даже не попытался справиться с ситуацией. Казалось, Ройдон разделял его мнение, но Паула, которая вошла в библиотеку в самый разгар оскорблений, похвалила мисс Клар:
– Молодец, Матильда!
Как обычно, вмешался Джозеф. Он неодобрительно покачал головой, глядя на Матильду, хотя и сочувственно подмигнул ей, и предположил, что Валерия слишком возбуждена.
– Она хочет, чтобы все думали, будто это я убила мистера Хериарда! – со слезами заныла Валерия.
– Дорогое мое дитя, кто поверит в такую глупость! – уверял ее Джозеф. – Такая хорошенькая девушка и мухи не обидит!
Комплимент немного успокоил Валерию, и, когда Ройдон с сочувствием воскликнул: «Истинная правда! « – она трогательно улыбнулась ему:
– Ну не знаю, только я даже не помню, как Стивен давал мне портсигар, и, разумеется, я не выносила его из комнаты. Скорее всего, я просто кинула его обратно.
– Вот как? – не отставала Матильда. – А почему «кинула»?
Лицо Валерии сморщилось.
– Не знаю. Я...
– Нет, знаешь. Ты прекрасно знаешь, что Стивен бросил его тебе. Так что оставим эту удобную забывчивость!
Валерия резко обернулась к Стивену.
– Ты собираешься стоять истуканом и позволять этой женщине оскорблять меня? – осведомилась она.
– О господи, где ты откопала такую фразу? – заинтересовалась Паула.
– У нее вообще отвратительный литературный вкус, – объяснил Стивен. – Матильда, я запрещаю тебе оскорблять мою нареченную.
– Дети, дети! – взмолился Джозеф. Инспектор откашлялся.
– Если позволите, дамы! Мисс Дин, вы признаёте, что мистер Стивен Хериард отдал вам свой портсигар до того, как вышел из комнаты?
– Говорю же вам, я не знаю! Я просто не помню! Во всяком случае, я не выносила его из комнаты!
Мод, которая вошла в библиотеку вслед за Паулой, сочла нужным прояснить:
– Вы попросили у него сигарету, дорогая, и он бросил вам свой портсигар.
– Вы все против меня! – Валерия опять приготовилась пустить слезу.
– Нет, дорогая, но все же лучше говорить правду. Меня всегда огорчало, что девушки так много курят. Это портит цвет лица. Но я сделала для себя правилом никогда не вмешиваться в то, что меня не касается.
– Пусть для тебя это будет уроком! – сказала Валерии Паула, совсем в духе Стивена.
Инспектор, по-видимому чувствуя, что из всех присутствующих женщин Мод – самая разумная, решил воззвать к ней:
– Вы видели, что мисс Дин сделала с портсигаром, мадам?
– Нет, – ответила Мод. – Думаю, что-то отвлекло мое внимание. Я же не смотрела специально. Зачем мне это нужно...
– Если бы мисс Дин отдала портсигар мистеру Хериарду, вы бы это заметили?
– О нет, вряд ли!
– Она не возвращала ему портсигар, – стояла на своем Матильда.
– Хорошо, а что она с ним сделала, мисс?
– Не знаю. Как и миссис Хериард, я не заметила.
– Я просто положила его на стол! – верещала Валерия. – Виллогби дошел до середины пьесы. Не знаю, что сталось с этим мерзким портсигаром потом.
– Послушайте, мисс! – терпеливо сказал Бэкстоун. – Давайте в конце концов разберемся, если вы не возражаете! Мистер Хериард передал вам портсигар или нет?
– Я бы не сказала «передал», потому что я попросила у него сигарету, а у него не хватило приличия, чтобы встать и дать мне одну, – он просто бросил мне свой портсигар! И не понимаю почему...
– Итак, он бросил вам свой портсигар?
– Да, но...
– Тогда не говорите, что вы не помните! – решил приструнить ее инспектор. – А теперь, сэр, вы уверены, что у вас не было при себе портсигара, когда вы вышли из комнаты?
– Абсолютно.
– Это правда! – воскликнул Джозеф. – Теперь я вспомнил, когда мы вернулись из комнаты бедного Ната, ты, Паула, попросила у него сигарету, и он сунул руку в карман, будто хотел вытащить портсигар, а потом просто кивнул на коробку... – Джозеф замер, осознав, что подразумевало подобное свидетельство. – Это, конечно, ничего не доказывает, – поспешно добавил он.
– Нет, сэр, – сухо согласился Бэкстоун и снова повернулся к Валерии. – Вы говорите, что положили портсигар на стол, мисс...
– Этого я не говорила! Я только сказала, что должна была так сделать! – ответила Валерия, которая, казалось, решила, что только уклончивость может обеспечить ее безопасность. – И напрасно вы меня травите, потому что...
– Валерия, дитя мое! – Джозеф взял ее за руку. – Инспектор только хочет узнать правду! Вы не должны думать, что кого-нибудь подведете, если откровенно скажете, как вы поступили с портсигаром Стивена.
– Это меня и не волнует, – подтвердила Валерия очевидный факт. – Но я хорошо вижу, что Матильда пытается свалить все на меня, а это нечестно!
– Нет, нет, Тильде это никогда не приходило в голову. Правда, Тильда? Она знает, что вы не могли...
Пауле показалось, что настал момент для того, чтобы подлить масла в разбушевавшееся пламя.
– Как бы не так! – воскликнула она. – Как, спрашивается, она может это знать?
– Бог мой, Паула, у нее не хватит духу, не говоря уж об изобретательности! – ответила Матильда.
– Матильда! Паула! – отчаянно запротестовал Джозеф. – Не надо! Зачем, дорогие мои!
– Да, не сомневаюсь, вы обе считаете меня дурочкой! – обиделась Валерия. – Просто потому, что я не похожа на вас! Но на самом деле я чуть не поступила в колледж. Я бы поступила, только это такая ужасная трата времени!
– Думаю, вы поступили очень разумно, – заметила Мод без тени насмешки. – Осмелюсь сказать, для некоторых это очень хорошо. Сама я не кончала никаких колледжей, а посмотрите на меня!
Почти все присутствующие завороженно откликнулись на этот призыв. Инспектор, чувствуя, что ситуация выходит из-под контроля, опять откашлялся и набрал в грудь побольше воздуха.
– Никто, и меньше всех полиция, не хочет ничего сваливать на невиновного человека. Но я предупреждаю вас, мисс Дин, вы не улучшаете своего положения тем, что отказываетесь говорить правду. Вы положили портсигар мистера Хериарда на стол?
После того как Джозеф в более мягкой форме повторил тот же вопрос, а Ройдон толкнул довольно прочувствованную речь, суть которой сводилась к тому, что верх несправедливости ожидать правды от нервной натуры, Валерия была вынуждена признать, что положила портсигар на стол. Никто не видел его там, но это, как деликатно предположила Матильда, едва ли удивительно, поскольку всеобщее внимание было приковано к пьесе Ройдона и волнующей сцене, последовавшей вслед за тем.
После этого Бэкстоун решил лично посмотреть на злополучный стол, и все побрели за ним. Это оказался чиппендейл, который Старри предпочел обозначить как «тот самый стол». На нем стояли небольшая ваза с цветами, пепельница и серебряная спичечница. Старри утверждал, будто, когда он вошел в комнату перед ужином, чтобы убедиться, что Джеймс, лакей, привел все в порядок, портсигара на столе не было. Джеймс тоже был уверен, что его не было, когда он вытряхивал пепельницу. Как с притворной доброжелательностью заметила Матильда, после этого изнуряющего расследования они так и не сдвинулись с места.
– Нет, мисс, тут я с вами не могу согласиться, – засопел Бэкстоун.
– Любой мог взять его, не привлекая к себе внимания, – настаивала Матильда.
Тут прорезался голос у Эдгара Мотисфонта.
– Ничего не могу понять! – объявил бизнесмен. – Вы предполагаете, что кто-то пытался украсть портсигар Стивена? Кто, кроме Стивена, мог его взять? Всех нас еще в детстве научили не брать чужого!
– Эдгар, думайте, что вы говорите! На что вы намекаете? Вы пытаетесь утопить Стивена? – спросил Джозеф настолько сердито, насколько позволял его мягкий голосок.
– Я не пытался его топить! – возразил Мотисфонт. – Я только сказал...
– Все поняли, что вы пытались внушить! – наступал Джозеф. – Можно подумать, что после стольких лет вашего знакомства со Стивеном...
– Я ведь не говорю, что он убил Ната! – На щеках Мотисфонта проступили красные пятна. – Не мое дело выяснять, кто это сделал! Я только говорю, наиболее вероятно, что портсигар взял его хозяин! Все вы, Хериарды, стоите друг за друга, но я не Хериард – я обычный человек, и я возражаю против фантастической идеи, которую вы пытаетесь нам навязать, будто кто-то другой положил в свой карман ценную вещь, которая ему не принадлежала!
– Эдгар, дорогой, если я сказал что-нибудь, что заставило вас предположить, что мы со Стивеном объединились против вас...
– Ничего из того, что говорил я, не могло вызвать у вас такого предположения, – вмешался Стивен.
– Тише, Стивен! Если я заставил вас сделать такое предположение, дорогой Эдгар, я покорнейше прошу простить меня! Я ни одной секунды не хотел оскорбить вас, предполагая, что это вы взяли портсигар!
Все почувствовали, что Джозеф превзошел самого себя. Однако по простодушному выражению его лица можно было заключить, что он не имел ни малейшего понятия, что его мысль могла быть более удачно выражена. Матильда предпочла бы поставить на этом точку. Однако Стивен злобно спросил:
– Что же вы остановились? Кого вы подозреваете в краже моего портсигара?
– Стивен! Почему ты всегда неправильно воспринимаешь мои слова? Я никого не подозреваю! О боже, как я могу...
– Это самая бесполезная беседа в моей жизни! – заявила Паула. – Мы что, так всю ночь просидим, пока вы с Джозефом будете валять дурака? Я до смерти устала и иду спать!
Это заявление адресовалось инспектору. Тот и не собирался останавливать Паулу. Он тоже очень устал и хотел спокойно, в тишине, подумать над этим делом. Бэкстоун не считал, что продолжение расследования в ночное время принесет ощутимые результаты. Как всякий непрофессионал, инспектор питал глубокую веру в искусство специалистов и сейчас надеялся на те открытия, которые могут сделать полицейские эксперты. Так что он официально объявил, что пока вопросов к присутствующим больше не имеет.
Валерия вновь потребовала отпустить ее домой, утверждая, что не сомкнет глаз, если останется в Лексхэме. Инспектор Бэкстоун сообщил, что присутствие Валерии необходимо для ведения дела, и, безжалостно оставив ее товарищей по несчастью убеждать девушку в том, что добраться до Лондона в одиннадцать часов вечера накануне Рождества практически невозможно, присоединился к своему помощнику, который работал в кабинете. Через двадцать минут все услышали, как от парадного входа отъехали полицейские машины. Валерия, судя по всему, начала было приходить в себя, но тут же остановила этот процесс, обнаружив, что один полицейский остался в доме на всю ночь.
Мод, чье непоколебимое спокойствие не нарушили потрясающие события этого дня, привела всех в отчаяние, возобновив поиски «Жизни императрицы Австрии». Паула, объявив, что ей надо побыть одной или она сойдет с ума, отправилась наверх в свою комнату, а Стивен вызвал благодарность Матильды и возмущение всех остальных, сказав, что необходимо что-нибудь выпить. Даже Джозеф заметил, что он выбрал неподходящий момент для кутежа. Однако, как только прозвучало слово «кутеж», все немедленно перешли на сторону Стивена. Мотисфонт сказал, что даже собаки в этом доме заслужили глоток спиртного. После некоторого размышления он добавил, что не совсем это имел в виду, но, когда Стивен спросил у него с притворной любезностью, что же он все-таки хотел сказать, Мотисфонт обнаружил, что объяснить не может, и запутался в неоконченных предложениях.
Старри, поняв, что хозяева решили выпить, подавленно извинился – под воздействием обстоятельств он забыл принести обычный поднос с коктейлями в гостиную – и удалился исправлять свое упущение.
Валерия, молчавшая почти десять минут, вдруг объявила о своем намерении позвонить матери. Никто не стал возражать, хотя по выражению, появившемуся на лице Стивена, все заключили, что он не был сторонником этой гениальной идеи.
Когда Валерия вышла из комнаты, Матильда подошла к Стивену и тихо спросила:
– Кто наследник?
Он пожал плечами.
– Ты?
– Не знаю. Не думаю, что дядя успел написать завещание, перед тем как в него всадили нож.
– Джо целый день намекал на это.
– Господи, Джо!..
– Кому знать, как не ему.
– Ответ – никому. Жаль, что тебя впутали во все это.
– Не трать на меня свою жалость: у меня несокрушимое алиби, – легко ответила Матильда. – Я совсем не хочу оклеветать тебя, Стив, но у меня есть одна просьба, с которой я хотела бы обратиться к тебе от имени всех нас.
Он посмотрел на нее, внезапно нахмурившись. – Ну?
– Если ты стащил у Мод книгу, ради бога, верни ее!
Стивен рассмеялся, но его смех показался ей неестественным.
– Я не брал.
– Ты же не в детском саду! – сурово сказала Матильда.
– Меня тошнит от этого треклятого романа! – взорвался он. – Я уже говорил тебе, что не знаю, где эта книжонка!
Стивен встал и перешел в другой конец комнаты. Матильда видела, что нервы у него на пределе, и жалела, что рассердила его.
Вошел Старри с подносом; Мод и его спросила о «Императрице Австрии». Дворецкий презрительно процедил, что ничего такого на глаза ему не попадалось, но обещал навести справки.
– Очень неприятно, – заявила Мод. – Как бы я хотела вспомнить, куда ее положила. Перед тем как гасить свет, я всегда двадцать минут читаю в постели. Это отлично усыпляет. Я как раз дошла до Рудольфа. Того, который покончил с собой.
– И что успокаивающего вы в этом находите? – спросил Стивен через плечо.
– Это отвлекает, – туманно ответила она. Матильда подумала, что о доброте Джозефа можно сказать многое, если всего лишь со вздохом, тут же подавленным, он поднялся со стула и предложил свою помощь в поисках книги. Матильда боялась, что он пристанет с вопросами к Стивену, но, хотя Джозеф и бросил задумчивый взгляд на его неподвижный профиль, видно, все же почувствовал, что момент неблагоприятный, и ничего не сказал. Было бы нечестно, если бы он, на кого выпали основные тяготы сегодняшнего вечера, был вынужден вести совершенно бесполезные поиски в одиночку, поэтому Матильда поднялась и предложила свои услуги. Мод-ровно поблагодарила ее и вернулась к своему месту у камина.
– Мод могла оставить ее в бильярдной, – предположила Матильда. – Она заходила туда перед самым чаем.
В бильярдной вообще не было никаких книг, но вид поблескивающей на свету рождественской ежи заставил Матильду и Джозефа снова пережить горькие события этого дня. Джозеф пару раз всхлипнул и сделал трагический жест в сторону цветных шаров и блестящей мишуры.
– Что вы собираетесь с ней делать? – спросила Матильда. – Сейчас это дерево несколько неуместно.
Джозеф шмыгнул носом.
– Нужно унести ее. О, Тильда, неужели это моя вина? Я ошибся, уговорив Ната организовать этот праздник? Я хотел, чтобы все было иначе!
– Как вы могли знать, что Ната убьют? – попыталась успокоить старика мисс Кларк.
Он покачал головой, протянул руку и потрогал снежинку, которая свисала с нагруженной ветки. – Джо, он оставил завещание? Он помедлил.
– Да, но не знаю, существует ли оно еще. Может быть, было бы лучше, если бы он уничтожил его.
– Почему?
– Это было весной, когда он лежал с плевритом, – всхлипнул Джозеф. – Я уговорил его написать завещание. Я думал, это правильно, Тильда! Если бы можно было предвидеть будущее!
– Завещание в пользу Стивена?
Джозеф кивнул. Матильда задумчиво произнесла:
– Ну, во всяком случае, Стивен об этом не знал.
Джозеф быстро взглянул на девушку и опустил глаза.
– Если только вы не сказали ему, – добавила она.
– Я? Нет, я никогда прямо не говорил этого! Но когда я увидел, в каком Стив настроении, я намекнул Валерии, что не помешает сказать жениху пару слов. Она могла признаться в этом инспектору. Такое легкомысленное дитя! Ты же знаешь, какое впечатление Стивен, должно быть, произвел на полицию своим дурацким поведением! О, Тильда, я так беспокоюсь!
Мисс Кларк нахмурилась и отошла к окну.
– Полиция интересовалась, кто наследник? – наконец спросила она.
– Да, но, мне кажется, я замял этот вопрос. Я посоветовал им обратиться к поверенному Ната.
– Вы думаете, завещание у него?
– Не знаю, – неохотно ответил Джозеф. – Если нет, тогда я должен буду сообщить, где оно может быть. Я же не могу лишить Стивена наследства, так ведь? Кроме того, они все равно найдут завещание. Рано или поздно. Не знаю, что надо делать, чтобы было лучше...
Матильда почувствовала сильное желание посоветовать старику никуда не вмешиваться, но сдержалась.
– Может, ты воспользуешься своим влиянием, Тильда? – попросил ее Джозеф. – Пусть Стивен не настраивает против себя полицию из простого упрямства! Меня-то ведь он не послушает.
– Думаю, он лучше меня знает, что ему делать, – коротко сказала Матильда. – В любом случае, у меня нет на него никакого влияния.
– Иногда я боюсь, что его ни у кого нет, – тяжело вздохнул» Джозеф. – Как будто Стив был проклят с рождения! Ну что на него нашло, почему он спрятал книгу бедной Мод? Именно такое глупое, инфантильное озорство и отталкивает от него людей.
Матильда подумала, как трудно найти кого-нибудь менее инфантильного и озорного, чем Стивен, но только заметила, что Стивен отрицает, будто знает, где книга.
– Ну, вероятно, я наговариваю на него! – Джозеф заметно просветлел. – Во всяком случае, в этой комнате ее нет.
Они вернулись в библиотеку вместе с Валерией, которой, очевидно, пошел на пользу продолжительный и дорогостоящий телефонный разговор с матерью. Она объявила, что завтра мама приезжает в Лексхэм.