bannerbannerbanner
полная версияПоминки по Финнегану. Глава 3. ХЦЕ – Суд и Заключение. Авторский Перевод

Джеймс Джойс
Поминки по Финнегану. Глава 3. ХЦЕ – Суд и Заключение. Авторский Перевод

1. нечетный голос – решающий; король

2. перен. унылый, инертный

3. принимающее на себя обязательство лицо

4. James Joyce: A Portrait IV: 'seventh city of christendom' (Dublin; the other six being: London, Paris, Constantinople, Vienna, Moscow and Naples, according to Warburton, Whitelaw & Walsh: 'A History of the City of Dublin').

5. УРУВЕЛА – Будда провел шесть лет в джунглях Урувелы, на самом северном отроге Виндхья гор.

6. Адриатика + Атлантика

7. бургомистер

8. хеджира – бегство Мухаммеда из Мекки в Медину

9. фр. silencieusement: тихонечко

10. фигура ворона на флаге Датских викингов

11. Мара – 'Сатана' Буддийской мифологии; когда Будда покинул дом в поисках просветления, был он искушаем остаться дома любовью своего новорожденного дитяти, Рахуласа, и был он искушаем Марой (злой дух) королевствами земли.

12. завоеватели и поселенцы из Дании и Норвегии

13. Old Vic: театр Шекспира

14. нем. Bilder: картинки

15. дат. mine kvinne: моя жена

16. Изумрудный Остров – Ирландия (из-за своей зелени); Illium: Троя

17. евр. саббат; катол. не поминай бога всуе

18. гр. astea: мн. города; agora: место собраний, особ. рыночная площадь

19. ХЦЕ

Сообщение о встрече Х.Ц.Е. с нападавшим в маске

1. др.егип.: загробный мир

2. древнее название Египетской книги Мертвых ('Reu Nu Pert Em Hru') – 'Главы о Выходе к Свету Дня'; на гробнице Тутанхамона было 6 печатей

3. WEDNESBURY – Ярмарочный город в Англии. Было местом битвы между Саксами и Бриттами в 592

4. Лондонский туман

5. Moore – обозначая альманах, составляемый Фрасисом Муром (1657-1715); boor: крестьянин, колхозник

6. Moore and Burgess – чернолицые министрели чья труппу, по словам Мр-а. Атентона, прибыла в Лондон в 1682;

Christy Minstrels – название труппы министрелей имитирующих Негров, происходит от некого Джорджа Кристи из Нью-Йорка

Менес – первый египетский фараон

7. сл. barker (гавкатель) – пистолет + Barkis is willing (Баркис очень не прочь) – указание на чью-то готовность сделать что-либо (Чарльз Диккенс: Дэвид Копперфильд, где это свидетельствуют на готовность и желание Баркиса жениться)

8. Connacht Tribune 17 May 1924, 6/4: 'John Keogh in the Dock': (of a raid of the Killimore guard barracks in 1923) 'Keogh… pointed a revolver at Guard Temple saying, "You're shot," firing at the same time, and the bullet went through the bedroom window'.

9. Crabtree, Lotta – субретка 19 века + a lot of crabtees (дикая яблоня)

[т.е. ревновал типа из-за одной из тех двух чувик]

10. Pomona – Итальянская богиня фруктов и садов, представляемая в виде прекрасной девушки в фруктом на груди и ножиком для чистки в руке

11. Ивлин, Джон – английский писатель 17 века

12. (записки 1924) – 'prow of France'

13. набожный + бухой (набравшийся); ср. англ.-ирл. crawthumper – нарочито религиозный Римский Католик (уничижительно)

14. Reade, Thomas, & Co – Mr Senn says, a Dublin cutler (дублинский производитель ножей)

15. Выбор Хобсона: имеется только один предмет, в итоге, или брать или нет

16. сл. aunt: прости тетка

17. Торнтон, Нед (по словам Эльмана) или Дик (Станислава Джойса) – прототип Мра Кернана в "Благодати" (Дублинцы) и Улиссе

18. Кейн, Мэттью (ум. 1904) – прототип Мартина Каннигэма в "Благодати" (Дублинцы) и Улиссе. Они оба были корешами Джона Джойса (отца). Кейн утонул

19. дат. liv: жизнь

20. butcherblue: мясники пользуют синий передник, чтоб не так видно было кровь

21. подхватив геморрой

Долбёж по Воротам

Все предыдущие страницы, повествование было увязано в огромной путанице проблем, все результируя из факта что события под вопросом произошли очень давно назад. Иные кто слышал или пел балладу уже долече. Персонажи давнишних дней имеют склонность к срастаиванию; они кажутся проступать снова сквозь черты людей, что процветали века спустя их самих. Есть вот проблема, например, того громоздкого джентельмена, вызванного тремя бездельниками в баре, кто поднялся грузно чтоб пересказать историю того Охуенного Чела, Двух Девиц, и Трех Солдат. В самом деле, присутствие первосданного отца может быть узнано через каждый штрих истории и современной сцены. Он живет в пейзажах посещаемых туристскими компашками, в столпотворении современных парламентов, в маслянистом радио-голосе предъявляющем правдоподобные заверения. И когда мы спросим чувака на улице, обнаружим мы что каждый, от лорда и леди до неряхи и мусорщика, знает и охоч судить что до всех хорошо и плохо этой грандиозной истории.

Внезапно, сейчас, мы должны вырваться из клубка наводящих но не вполне проясняющих вещдоков, и на какое-то время будем следовать относительно прямому нарративу: историю про встречу, арест, и заключение. Встреча же доходит к нам в двух версиях; и мы должны судить меж ними. Весь кейс напоминает нам о каком-то Американском папике и двух персичках, и мы приостановимся на минуточку чтоб увидеть кино-версию скандала в любовном гнездышке. И история усложняется парочкой загадочных двух эпизодов: а именно, отправление какого-то определенного письма, и исчезновение какого-то определенного гроба. Наконец, мы последуем ж несчастным любовным историям двух женщин в этом деле. Тем не менее, сквозь все эти затруднения, повествование будет проистекать довольно гладко, и мы сможем изучать шаг за шагом, ход событий нашего героя.

[История ж, довольно любопытно, заимеет по-странному интимное значение. В глубине нашей психики узнаем мы ее как нашу собственную. Также как в Египетской Книге Мертвых, где ты следуешь за путешествием души через сказочный пейзаж к Трону Властелина Мертвых, так и здесь, путешественник это не конкретно тот человек или этот, но Человек, так сказать, мы сами.

Мы читаем, что после шоу в Уэнсбери, этому высокому мужчине (ХЦЕ), горбатя подозрительный сверток, как возвращался он слишком подзно домой, приставили пистик к лицу со словами: "Ты убит, Майор" – незнакомым нападателем (в маске), из-за двух чувих которых ревновал он к кому. И когда засадник тот спросил какие дела у этого долговяза были с той решеткой, сообщается что ему ответили, что это он сам-де должен проверить был ли он в состоянии. Но этот отчет об инциденте прозрачным образом неверен, ибо не согласуется с фактами. Можно бы спросить: Зачем был этот Здоровяк у ворот? Было ли это в связи с какой-то чувихой? Или хотел он пальнуть своим двенадшести-зарядным револьвером и штурмовать шерифа офис? С бутылкой бухла был он схвачен после темноты, у тех же самых ворот, городским патрулем. После чего начал он лепетать что напился, что пытался спутал столб с caterpillar'ом (гусеница, ХЦЕ, см. ФП02.02). Морис Бехан, разбуженный шумом, быстро накинул что-то на себя и пошел разбираться. Ибид.

1. гаэл. вино

2. THE ORANGE TREE – таверна 18в на Замковой Улице

3. The Glibb – таверна 18в на Томасовской Улице, Дублин

4. THE SUN – таверна 18в на Томасовской Улице, пеподалеку от Замковой Улицы

5. The Holy Lamb – таверна 18в на старом Зерновом Рынке; обычное название Христа в начальной Церкви; символ Иисуса Христа в "Откровении" и Ев. от Иоанна; Иисус Христос – как искупитель грехов человеческих, покорно, как агнец, идущий на заклание

Бог (Отец), Сын и Святой Дух

6. Ангел божий не возвестил Марии

7. "Ешьте и пейте, пока вы не сможете отличить белую нитку рассвета от черной, а затем поститесь до ночи" (Коран, Сура 187).

8. сл. caterpillar: солдат; ср. ФП02.02: большая белая гусеница (ХЦЕ)

9. Зозимус – (1) Папа 5в; (2) историк 5в, живший в Константинополе (3) отшельник 6в, котороый приходил в каждый Страстной Пятницы канун чтоб причастить Св. Марии Египетскую в пещере на берегах Иордана (4) бродячая труппа из Дублина, нищий, иногда называемый "последним из министрелей"; (5) иллюстрированная Дублинская газета (1870-1871).

10. лат. magnum bonum: большой великий; разновидность картофеля

11. Boots at the Swan. A Farce in One Act – оригинальная бурлетта Чарльза Селби, в которой Яков Уховёрт (Earwig) глухой башмачник), по большей части изображает полицейского.

книжн. Swan: бард. поэт; ср. man about the town: прожигатель жизни

12. bunch of men: кучка мужиков, т.е. чьи-то чужие поношенные штаны

13. Hop, step and jump: спорт. тройной прыжок; hop and jump: разг. небольшое расстояние; ≅ рукой подать + на старт, внимание, марш

14. яп. obi: пояс кимоно; нем. oben ohne: с голым торсом

15. белый галстук, высокий крахмальный воротничок (у духовных лиц и т. п. тж. white choker), высоко повязанный шарф, горжетка

16. лат. Delenda est Carthago: Карфаген д.б. уничтожен. В 18 веке существовала теория что Ирландцы произошли из Карфагена

17. raglar rock: royal road – королевская дорога, легкий путь + Ragnar Lodbrok ("shaggy breeches") – viking, saga hero who, tradition says, died in Ireland + Ragnarøkr (Old Norse) Рагнарек- destruction of the Norse gods.

18. песня: The Rocky Road to Dublin

19. LAND OF BEULAH – Isaiah 62:4: 'Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the Lord delighteth in thee, and thy land shall be married'. In Bunyan's Pilgrim's Progress, the land of joy where pilgrims wait until called to the Celestial City; a dream-world paradise on the way to Eden in William Blake's poetry; Byelo, Russ: "white".

20. Thomas Moore: song While Gazing on the Moon's Light

21. подпольный бар

22. Thomas Moore: song While Gazing on the Moon's Light [air: Oonagh].

23. Маллингар – город, графство Уэстмит, Ирландия (Джойс жил в нем короткое время с отцом)

24. Bellsybabble: выдуманный язык, на котором говорит Дьявол; James Joyce: Letters I.388: letter 10/08/36 to Stephen Joyce ('The Cat and the Devil'): 'The devil mostly speaks a language of his own called Bellsybabble which he makes up himself as he goes along'.

 

25. song The West's Awake: 'Connaught lies in slumber deep' (Коннахт покоится в дремы глуби)

26. военные марши + Марсельеза

27. помпа + Помпея + фр. сл. pomper: бухать, выпивать

28. reine = rain (дождь) + нем. Reine: Пречистая + фр. reine: королева {Isolda, Исси}

29. т.е. королева лила крокодильи слёзы + [АЛП занималась стиркой ХЦЕ шмоток (ср. Kate Bush: Washing Machine из Aerial (2005)]

30. нем. Schurzе: передник

31. нем. Wischenhandtuch: полотенце

32. фр. Rejane, Gabrielle – Парижская актрисса, ставшая прототипом у Пруста; лат. Regina Cоeli: Царица Небесная, тюрьма в Риме + Царица Небесная

Кино отступление: Персички и Папаша Браунинг

Шум пленки хлопая. Аплодисменты. Наши взаимные друзья, бутылка и решетка у ворот, окажутся очутившимися в одной лодке! Мораль: Нечего совать зуб в такого дела рода. И мораль: Количество всех дел такого рода, что напроисходили по всему миру, было особенно колоссальным. Ибид.

Еще одни скандал раскрывается—великий Папика и Персичек Браунинг скандал в двадцатые в Нью-Йорке. Папаша Браунинг, такси-миллионер на пенсии, сошелся с пухленькой шестнадцатилеткой которую прозвал Персичками (ср. Персик Бомбей, 02.04). Скандальная газетенка New York Graphic (PornoGraphic, некоторые звалиё) подобрала сочный кусочек и стала его развивать. Здесь сделан аналог из короля Марка-Изольды истории и превратился в Голливудский мюзикл из "рулонного" мира, кончаясь хлопанием пленки, предвосхищение звукового фильма начинающегося в конце главы 7. (Эпштейн: Гид по ФП)

1. ср. посл. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.

2. Астрея – богиня справедливости + Австралия

3. heavens: небеса; амер. pike: убегать

4. рум. pamint-ul: земля

5. кинопленка

6. что-то отборное

7. фр. filons!: съёпываем отсюда!

7*. фр. cherchons la flamme! ср. cherchez la femme!

8. ит. scapolo: холостяк

9. англ. тянуть кого-то за ногу: вешать лапшу на уши

10. Beery, Noah – американский киноактер

11. 1 стоун = 14фунтов/

12. два древних судьи в апокрифической книги Сюзанны. Они сперва сделали гнустное предложение молодой матроне, когда им отказала, обвинили ее в порочности с каким-то молодцем. Даниил разоблачает их ложь.

13. colley – черный дрозд + гр. chole: хромой + гаэл. coillidhe: разрушитель

гр. machaira: нож, кинжал, меч + гаэл. machaire: поле боя

14. tableau vivant: живая картина (сцена в пьесе, когда действующие лица застывают в выразительных позах, сохраняя молчание)

15. фр. compris: понятно

16. Питер Робинсон – лондонский универмаг;

фр. trousseau: приданное

17. Чарли Чан – популярное имя детектива (китайца-американца) в фильмах 20-30х. ср. Джеки Чан

18. гель + герла

19. между нами говоря

20. furphy: слух, вымысел; тж. furfy, furphey, по имени Джона Фёрфи {John Furphy}, проживавшего в Шеппартоне {Shepparton}, шт. Виктория и занимавшегося производством повозок для транспортировки воды и уборки улиц; во время первой мировой войны такие повозки, имевшие надпись 'Furphy', стали источником слухов и сплетен

21. словомешалок; очень общительный человек

22. Cherrybums – 11-й Гуссарский полк (носили красные штаны) + херувимным

23. нем. Farbe: краска; цвет

24. фр. finis: кончено

Рассмотрение касаемо пропавших писем и украденного гроба

Возобновляя дознавания, мы приближаемся к двум загадкам какого-то определенного отправленного письма и украденного гроба: Будет ли то вечно почтальона странной судьбой вручать a huge chain envelope (HCE), подписанный ваша A Laughable Party (ALP), в Hyde and Cheek, Edenberry? Будет ли что бы там ни было написано в этом конверте всегда казаться сочиненным на том сиа́мешанном близняке косноэзопуемом между стерном свифтом и джолли роджером? Или дано этому мешку с почтой наполненной мусорными фрагментами таиться дремля в брюхе почтово того столба? /Кембелл-Робисон/

1. ack – Используется для а в устной транслитерации закодированных сообщений и в телефонных коммуникациях + нем. ach: ах, ох, о + ack ack ack (Сленг ПМВ) – (условные обозначения и фразы для связи) точка

2. three to a loaf (3 2 11) – 1132

3. лат. rebus pubilicis: в делах государства

4. Версингеторикс (ум. 46 до н.э.) – гальский вождь, восставший против Юлия Цезаря

5. huge chain envelope: что-то весьма значительного объема, как ФП сам; HCE

6. АЛП

7. Святой Антоний Гид – аббревиатура, ставящаяся на конвертах католиками

8. HCE + hyde – имя злого персонажа, взятого Др. Джекилом у Р.Л.Стивенсона в 'Странная история доктора Джекила и мистера Хайда' (1886) + hide-and-seek: игра в прятки

9. WC – почтовый код центрально-западного Лондона + workers' capital (столица работяг)

10. stern: корма; swift: катушка или барабан чтоб зарифить мачту + Лоренс Стерн и Джонатан Свифт (см. ФП. 02.04. (Встреча ХЦЕ с Хамом в Парке): Gaping Gill, swift to mate errthors, stern to checkself: Разиня Гилл, скор спорчушь, тверд одёрнуть)

11. Percy French: song 'Are ye right there, Michael, are ye right?… and it might now, Michael, so it might!' + miracle

12. Cox's wife (Cad's wife, см. ФП02.05) = coxswain: рулевой

13. Хаан-Хаан, Ида, Графиня фон (1805-80) – сентиментальная Немецкая новелистка, которая перешла в католичество, потому что стиль ее много пародировали и из-за революции 1848 + нем. Hahn: петух [жена Хама 02.05 + АЛП]

14. нем. Kurbis: тыква

15. Герма – четырёхгранный столб, завершающийся скульптурной головой или бюстом; первоначально служил межевым или дорожным знаком и изображал бога Гермеса

Лолли Констебль свидетельствует по аресту пьяного Иервикера

Какой-то определенный гроб, по-видимости, был унесен из похоронного бюро, зачем и почему?

Долговязый Лалли Томкинс, специальный костебль, заявляет под присягой что встретился ему очень странный чувак, в мясницкой блузе, который молотил ногой по воротам. Когда арестован и допрошен, тот пошел в отказ, отвечая: Я отказыепца клятву! (бухой дрыз) и что полицеский по колено заблуждается, объяснение чему будет дано в главе 4). Ибид.

1. Джубал и Тубал Каин – Джубал был "отцом всех таких кто управлялся с гуслями или гармонью"; Тубал был "инструктором любого ремесленника по меди и чугуну" (Быт, 4.) Их брат Джабал был отцом тех кто живут в шатрах и разводят скот.

2. OETZMANN AND CO – Столяры и мебельщики для дома, 60-61 Графтон Стрит

3. лаве

4. короткий жакет

5. англ. jingo: ура-патриот

6. англ. to boot: вдобавок

7. место для свидетеля в суде

8. дат. mand: человек

9. синем переднике

10. The Four Eastmans, Ltd., Victuallers, are listed in Thom's, 1906 + eastman: тот кто прибыл в Ирландию из Германии

11. гаел. dun an doras: закройте дверь; deoch an dorais: посошок

12. правил

13. тж. лат. hic: этот, этот вот, этот здесь + [там до этого была эйка]

14. Филлип II Македонский (правил 359-336 до н.э.) – отец Александра Великого. Раз когда Филлип был пьян, приговорил одну он женщину несправедливо. Она сказала что будет апеллировать от Филлипа Пьяного к Филлипу Трезвому.

15. Том Кинг – Дублинский актер 18в.

16. Мр Фелпс – Дублинский актер 19в + whelp: щенок

17. сл. peeler: полицейский

18. И Каин очень разгневался, и лицо его омрачилось (Быт. 4)

Кончина двух соблазнительниц

Теперь другая сторона проблемы. Грузного Здоровяка же эксцессы думаемы быть расследованными одной или обеими послужившими причиной причинами всего; а именно, теми двумя камышовыми пустышными героинями в юбчинках. А также что с ними стало. Ибид.

1. суждение от обратного

2. т.е. пустые, показные

3. гаэл. mo gradh: любимая моя; ит. magretta: худоватая

4. сл. posque: сексуально возбужденный

5. ср. Самсон и Делила

6. лат. lupula: маленькая волчица; lupa: волчица, проститутка; фр. lorette: куртизанка (они ходили в церковь Нотр Дам де Лоретт)

7. sister-in-love (sister-in-law)

8. Луперкалии – Один из древнейших римских праздников, пастушеский праздник очищения и плодородия в честь бога Луперка, который отождествлялся с Фавном;

лат. Luperca: волчица вскормившая Ромула и Рема. Она была женой Люперка, Римского бога что защищал стада пастухов.

9. двуглазый; с биноклем

10. "Девушка в плодородной шляпе" (О. Генри. Орден золотого колечкедроа)

11. лат. аd hoc: «для данного случая», «специально для этого» + huck: бедро (от бедра) + нем. hucken: сидеть на корточках + for Huck (Finn)

12. эвф. половой акт

13. ит. alla zingara: по-цыганки

14. greatsire: высокоблагородье

15. Oscar – сын Ойсина, внук Фионна МакКула

16. Mac Cumhail – сын Cumhail'a, отчество Фионна

17. Изумрудный остров – прозвище Ирландии

18. ирл. выражение изумления

19. ирл. poghue: поцелуй;

Arrah-na-poghue – (Арра-на-Пог), также известная как Арра-на-Пог, или "Злая свадьба", – пьеса в 3 действиях Диона Бусико. Наряду с "Колин Боун" (1860) и "Шаграун" (1874) она считается одной из трех главных ирландских пьес, написанных Бусико.Действие пьесы происходит во время Ирландского восстания 1798 года, пьеса популяризировала уличную балладу "Ношение зеленого"; исполнение которой было включено в пьесу со словами Бусико. Арра, главная героиня пьесы, получила своё прозвище "Арра Поцелуев" за то, что помогла своему молочному брату Бимишу МакКулу (Beamish Mac Coul) бежать из тюрьмы, передав ему ключ при поцелуе. Центральный персонаж пьесы, Шон Пост, был одновременно источником вдохновения и объектом пародии для персонажа Джеймса Джойса Шона-Почтальона из его романа 1939 года "Поминки по Финнегану".

20. араб. aslim!: сдавайтесь! + 'Муслим' означает 'тот кто смирился' and 'Ислам' значит 'самоотречение'

21. Dermot: король Лейнстера, кто уговорил англ. короля послать войско в Ирландию

22. "Сорок Шагов" (Forty Steps) – народное прозвище дублинской улочки "Квартиры Кромвеля" (Cromwell's Quarters).

23. англ. pucker: боксер, боец; морщун

24. неверный

25. лат. Arcus-fortis – Strong-bow (Тугой лук): Эрл Пемброка, возглавлял Англо-Норманское вторжение в Ирландию

26. ит. bisavolo: прадед

27. нем. Teufelsdreck: ср*нь чертовня

28. гаэл. shee = sidhe: народ фей в Ирландском фольклоре

29. pillar clock: настолбные часы; гаэл. pobal: люди, публика; cloch: камень; clog: колокол, часы

30. TOMAR'S WOOD – В Битве при Клонтарфе, престарелый Брайан Бору следил за битвой из Томарского Леса, где-то к западу от Клонтарфа, и там был убит.

31. циг. tatcho: верно

32. циг. след от табора, pattin: лист; паттерн

33. вымогательство

34. живы

35. wilde

36. Фраза взята Джойсом из биографии Оскара Уайльда, (Фр. Харрис).

Запертые врата

Теперь обратимся снова к проблеме стены. Такая стена, и с дыркой в ней, существовала в первозданные времена… Холм тоже все еще можно увидеть, и мы дойдем до голых фактов, если проявим терпение. Были там какие-то огромные ворота, как в Стоунхендже. Могучесложенный ж оптимист купил и расширил там лачугу, чтоб жить мирненько до самого конца. [Наконец-то мы на том пути что кажись и будет тем самым заслуживающим доверия отчетом о смутных обстоятельствах чела сего тюремного заключения!] Он поставил ворота чтоб не впускать ослов. И тогда, как раз вовремя, железные эти ворота были трижды запертыми на него для его собственной безопасности!

1. песня "By Memory Inspired"

2. лавка торгующая незаконным алкоголем

3. дат. blyant: карандаш; Памятник Веллингтону

4. ирл. Peannlueamoore: карандашище

5. Once upon a time and a very good time it was… ('A Portrait of the Artist as the Young Man')

6. гол. hoog: высокий

7. wallhole: VALHALLA (Валгалла) – ФП ассоциирует ее с Финикс Парком, особенно the Hollow and the Hole in the Wall

8. арм. ôre ôr: день за днем + дат. år: год + Orr, William – Объединенный Ирландец, упоминаемый в балладе "By Memory Inspired" которая цитируется здесь – [до металла и гнева в Ирландии]

9. арм. der: сэр; hayr: отец (преподобный) + фраза: there's hair!: there's a girl with a lot of hair!

арм. digin: миссис + арм. orti: юноша; ôriort: девушки + лат. ortus: начало, появление + нем. Ort: место, деревушка + лат. orior: происходить, появляться

10. лат. Ave! – сокр. Ave Maria, приветствие + Адам и Ева + [Эдемский сад и потерянный рай]

11. нем. Armen: бедные люди + Аминь

12. англ. dun: сумрачный; арм. doun: дом; гаэл. форт

 

13. арм. menag: одинокий

14. Lousavorich (Armenian) – Illuminator (title given to Saint Gregory, first patriarch of Armenia) + gained retarded access to the kitchen through the subadjacent scullery, ignited a lucifer match by friction… (Ulysses, 546);

арм. barekeadz: вести добропорядочную жизнь; арм. shoushan: лилия; шушана (женское имя) + англ. shoeshine: блеск ботинок; арм. shoudov: быстро, спешно.

15. ogg: шиллинг + eggs: яйца + арм. ogi: дух + гол. oog: глаз

16. Иштар – Вавилонская богиня плодородия, планета Венера; гр. aster: звезда

17. ирл. Saorstat Eireann – "Свободное Государство" или Ирландская "Республика"

18. ворота на шумной улице

Какой-то со Среднего Запада у ворот закрытого паба в после часы поносит Х.Ц.Е. Список же оскорбранных имен. Х.Ц.Е. хранит молчание. Ревущий осел удаляется

ХЦЕ ищет убежища в гробу, или, в паралитических Дублина-терминах, состоянии анабиоза. Но даже и этот прием не прикрывает его от ехидства и поношения. Немецкий газетный репортер, Herr Betreffender, выслеживают его до дома гробовщика и угрожает телесным ущербом, если не признается тот в своих грехах всему миру. Затем орет он ему 111 оскорбительных эпитетов и продолжает то тиградой камней. (Эпштейн: Гид к ФП)

Ох, тем временем, надо всегда быть помненным, что был там какой-то австрияк Herr Betreffender, мешая бизнес с приятным, путая местами ирландский суржик с ломанным немецким, делая репортаж о "Der Fall Adams" для Frankfurter Zeitung; он заверял что кто-то стырил там его пальто, и что или тако же будет возвращено ему, или держите его семе́ро. Вообще, вся эта бойня была сплошным сплетением угроз и ругани. Например, был там какой-то непрошенный визитер из Американского среднего запада. После того как запустил он хлопушкой через замочную скважину чтоб привлечь внимание, этот чувак блеял сквозь бурю, неся долго пургу и обзываясь под чем небо лежит. В то же самое время, Иервикер долгострадальный, составлял длинный лист бранных имен какими его называли, числом в сто тринадцать, не отвечая на это в надежде что Доминиканцы своими мольбами реформируют его. Неприятный же визитер, перед тем как повесить трубку, стал швыряться камнями, но потом одумался чуток протрезвев, стал звать Иервикера выйти чтоб получить пизлей. Затем напевая ушел в сторону какого-то заведения для глухонемых.

Вот так закончилась последняя стадия же осад вкруг нашей архицитадели.

Под названием "Der Fall Adams", какой-то Немецкий журналист записывает истории с женской точки зрения: ХЦЕ был внутри своих ворот и пьяный ворог (Сатана, Человека б винитель) орал угрозы и обзывался сквозь замочную скважину и кидался камнями по воротам. ХЦЕ не мог позвать на помощь, но надеялся на врага ж искупление и потому не делал ничего, лишь собирая список ругательств. Сто пудов, недруг побросал камни и ушел, все еще угрожая. Камням тем собранными быть в Судный День когда Божья труба загремит по всей Ирландии и потерянные герои вернутся. /Глашин/

Так как имеется там 111 оскорблений, злобных если и противоречивых, швырнутых в ХЦЕ, и так имеется там 111 детей от союза ХЦЕ и АЛП, кажется ясным этот Тевтонский крикун суть представитель каждого из АЛП детей.

Огромное количество оскорблений адресованных коматозной фигуре ХЦЕ содержит комментарии о его деловой недобросовестности, его сомнительной набожности, и его политической ненадежности. "Goldy Geit" относится к Южно-Африканскому золота и алмазов миллионеру Сэру Альфреду Бейту, которого часто критиковали за его бизнесс методы, и кто был одним из Еврейских бизнессменов обвиненных анти-Семитами в подстрекательстве к Англо-Бурской войне. Имя несет намек на Scapegoat (козел отпущения) также. Также есть там еще намек что ХЦЕ разбавляет масло жиром.

Рейтинг@Mail.ru