bannerbannerbanner

Поминки по Финнегану. Книга 1. Глава 1. Падение Финнегана (Введение персонажей). Авторский перевод

Поминки по Финнегану. Книга 1. Глава 1. Падение Финнегана (Введение персонажей). Авторский перевод
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Русский
Опубликовано здесь:
2024-02-17
Файл подготовлен:
2024-10-03 12:48:02
Поделиться:

Роман Джойса — это полный рулез! Предлагаемый здесь к вниманию собственный перевод первой главы является как бы прологом к основному действу написанной уже после 2-й по 4-ю, суммируя все навороченные наработки о всем во всем из древлёкого страшного. Текст главы разбит на параграфы с отдельными подзаголовками и подробными комментариями вкупе с разъяснениями ведущих ангельских финнегановедов от джойсологии.

Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.


Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100strunning

Бесконечный смысл, стремящийся к нулю. Выраженное дао. Полголовы тригонометрия небес, полголовы зубовный скрежет.Первая вещь, про которую я вообще ничего не понял. Кроме того, что смысл здесь всё-таки заложен. Несмотря на то, что перед нами особого качества перевод и выборка из отдельных вех оригинала, при значительном усилии концентрации проступают лекала некого сюжета. На одном из уровней можно ухватить привычное передаваемое – кто-то куда-то пошёл, что-то сделал, таким-то был и т.д. – впрочем, всё это иллюзорно. Этаж отдельно взятых слов не поддаётся ни одному из пониманий в привычном смысле.

Учитывая то, как он сделан, мне кажется, текст играет не только/не столько со смыслами – он перемешивает саму сигнальную систему. Читать откровенно больно, если пытаться воссоздать формальную архитектуру. Так надо ли её воссоздавать? Это послание вынудит абстрагироваться, принять мир и себя как есть – необъятным. Тогда можно получать удовольствие, текст читается как мантра. Или как упражнение – потому что привычка – упрямая вещь.

80из 100Anapril

Так вона где собака зарылась… Не тут ли из потока сознания всплыл главный мотив автора, чтобы вот так выперхнуться?"Пинай же понги [от «пинг понг», «как вы, так и я», «накоси-выкуси»], что заложены у тех, кто свободу ищет среди (кум) [кумовство?] скриптров и сцентавров" [писателей и сценаристов, при этом «кентавр» – маститый, видимо].Впрочем, коллеги по цеху – это ведь уже потом, а вообще поток сознания Джойса захлестнул жителей Таксказати целиком, независимо от профессии и статуса. Кажется, что география тут – гораздо шире, учитывая скрытые или явные ссылки на Францию и Германию, Скандинавию (Финляндию, «Старую Голяндию»), Турцию и даже Израиль, ну и, конечно, Великобританию (Ингленд). Возможно потому, что Таксказать (Дублин? окружающие его деревни?) хоть и выглядит дыра-дырой, судя по карикатурному повествованию, однако «дыра» – прибрежно-туристическая, а значит туристы со всех стран, особенно близлежащих – обычное дело. Кажется, боже мой, какой злой текст! Потом понимаешь, он не злой, он – констатация факта, как хроники, от которых никуда не деться. Джойс как свидетель своего времени вторит народной ирландской песне «Финнегановы поминки», с иронией и юмором ярко высвечивающей падшие нравы тех времён. Именно её «мотив» он подхватил и развил на языке, представляющем собой скорее зашифрованное послание, «закупоренное в бутылку» и пущенное в море литературы, чем обличительное «досье» для современников. Текст песни приведён в конце, расставив все точки над "i".Жаль, что новому переводчику понадобилось слово «поминки» поменять на «уэйк»*. С иронией, доходящей до сарказма, Джойс мечет копья против пьянства, глупости, пошлости, свидетелем которых ему довелось быть,и которые, с одной стороны, говорят о предельном «па-де-дении» духовности, с другой – как у Финнегана, которого и смерть не берёт – неистребимы. «Находясь меж наших дурней», «Попахивает да ведь? Пьянь какая-то. Толкуй о низости». Высмеивает"хихикотворно искусительных Венер". Вот и «поповредник» (нет, хуже – «помойный поповредник») – и тот «со всеми ребятами лишь цементный кирпич». Так что «ищи ковчег в зоосаду». А за его пределами и укрыться негде. Как бы то ни было: «Он просто рвётся прочь как прочервачь, говоря, что скорее развяжется с чечевичною мешаниной в Европе, нежели станет мешаться с мешками ерландского [ирландского] горошка». Попадая в карикатурную атмосферу, изображаемую Джойсом, не удивительно, что хочется сказать «ещё удавимся!» вместо «ещё увидимся!»(Из биографии Джойса известно, что, уехав из Дублина в Париж в возрасте 20 лет, затем он путешествует по Европе). Так что моя трактовка может быть не совсем верна.Переводчик, видимо, сделал невозможное, учитывая игру Джойса с 25-ю диалектами (в оригинале) и новоизобретёнными словами, да ещё и в потоке сознания, в котором непрерывным потоком всплывают факты из жизни бесконечной череды карикатурных персонажей, которые создают хоровод, но не сюжет.Я вот тут подумала, что хорошо бы «официально» присвоить такому языку название – карикатурный… нет… критикатурный язык… Текстура… редактура… критикатура… Ну нет… текстура – это другое… в общем, понеслась душа в зазеркальный рай.Вернёмся к тексту. Естественно, что по мелочам иногда не понятно, о чем речь. Но главная суть ясна. Тут особой похвалы заслужил переводчик Анри Волохонский. Ведь это его заслуга, что смысл рано или поздно-таки вскрывается, если постараться, но при этом переводчик должен был переизобрести язык по сути очень похожий на Джойса («падедение», «жлобшадь», «саламантра», «счастлифчик», «изопражение», «читать на читуереньках», «иерархитек-тик-так-туктурно» и многое-многое другое). Некоторые фразы звучат как какая-то скороговорка: «И цыпы ссыпались с птицыпочек, только бы не наслоиться на ослицу»…Восстать против большинства, если оно низко пало – это подвиг, или… ? В любом случае литература на то и существует, чтобы указывать среди прочего на пороки современности.PS.:*Только сейчас выяснила, что «Уэйк Финнеганов» – это только частичный перевод. Полный русскоязычный текст называется «Поминки по Финнегану». Но, на мой взгляд, этого текста вполне достаточно, чтобы получить адекватное впечатление. И ещё один интересный факт из Википедии: «Жак Деррида при разработке учения о деконструкции во многом отталкивался от „Поминок по Финнегану“ как краеугольного камня литературы постмодернизма».

100из 100Yzzito

– Hey, wice man, tear me a store, but only a pig one!– Sometimes the willie voice insight starts poor-moustache – avery book borned, everywhereas if und der a carbone pauper wright, all world’s family are, and time pisses, grave old! Ant you find thees. On onethouishand it is justwash to seamore in telling gently, button a motherland it is a challength to mineself. Book of the Duck, as its Au-Thor calls it. The Duckiest of Duckies. Buckley aftor Buck, stuffs aftear Stephen – howe quiet! One of the cozziest und cuzziest Meister’s pussies, idual insamenia for a tide «outlex» (sick! illsick!). Giftehopter, for whom the balls tolls – really? – Oh, Riley! Realie, as proveous books. His leaf, your loaf, my laugh – the Secred Truity, witch is the on-live soulvation. – An off tolkien a boat crustian Krapp! I need a plot, not a plod! What are these boobs abound?– Needle plot? Lazy felloff! Hear it is: ofmiceandmenydiffarnotdingansichbinarycodostrophilosoftpornitologicarussiangenervouslevourmajusticktothetextended

wherabeginsideusexmuchinaletterratavismenedipuscompletcetertullianybodysseuschemthepunmeistearwicknessayeayesi

amatormentertainteducationsentimentionemanordinnervalienglishenetzarabesqueanthologhostanthonorthyfathosewhodie- If u gonna tulle it on LoveLiebe, there mist be a noice que…quo…quitation!– I have one. Choke it out!Every letter is a godsend, ardent Ares, brusque Boreas and glib Ganymede like zealous Zeus, the O’Meghisthest of all


– Astoneissy! I wanna boop dis boobs! Bud how manny ode riders should I know?– If you’re swift of wit, rid venividivico, mortem prinz, nikky of causa and jordán brunehilde. Don’t be a freud of queenet, just shake beer and drink bruhly. Goether yeats roast byrons (nice flobers), wilde ye malor. Car rollers, dust or N-sky (Czech!), deny el death or… Blava! Hot! And alient worst lands after that. Don’t forgoldsmith ipse! – Is there Hand Gel?– Gegen! Yes. Ass well ass Greecchus. And lots of sternellos. Finenail – toastments end other sacrified forks. Evnen Buick of the Dad. – Tanks! Butt vote to do then?– Aftear that you’ll bee an old wrung like meat. And you’ll half to reread, reroad, reride through this rude rare reed. – Riddles, derriddles again in a game…– Aye! Remumble:Every telling has a taling and that’s the he and she of it

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru