bannerbannerbanner

Птицы, звери и родственники

Птицы, звери и родственники
ОтложитьЧитал
000
Скачать

«Птицы, звери и родственники» – это продолжение романа «Моя семья и другие звери» – «книги, завораживающей в буквальном смысле слова» (Sunday Times) и «самой восхитительной идиллии, какую только можно вообразить» (The New Yorker). С неизменной любовью, безупречной точностью и неподражаемым юмором Даррелл рассказывает о пятилетнем пребывании своей семьи (в том числе старшего брата Ларри, то есть Лоренса Даррелла – будущего автора знаменитого «Александрийского квартета») на греческом острове Корфу. Эти романы и сборники разошлись по миру многомиллионными тиражами, стали настольными книгами уже у нескольких поколений читателей, а в Англии даже вошли в школьную программу. «Трилогия о Корфу» (с течением времени разросшаяся до шести книг) трижды переносилась на телеэкран, причем последний раз – в 2016 году, когда британская компания ITV выпустила первый сезон сериала «Дарреллы», одним из постановщиков которого выступил Эдвард Холл («Аббатство Даунтон», «Мисс Марпл Агаты Кристи»).

Роман публикуется в новом (и впервые – в полном) переводе, выполненном Сергеем Таском, чьи переводы Тома Вулфа и Джона Ле Карре, Стивена Кинга и Пола Остера, Иэна Макьюэна, Ричарда Йейтса и Фрэнсиса Скотта Фицджеральда уже стали классическими.

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100Roni

Зоологические спойлеры. Кроме этого, спойлеры гнездятся в постскриптумах.Казалось бы – чего особенного? Ну, жучки-паучки, ну, танцующие медведи, крабы-модники, морские коньки-папаши, рожающие деток, улитки, предающиеся любви (нифигасе, они сначала стреляют, как маленькие амурчики), совы-привидения, гремящие цепями, рыбная ловля – а цепляет, переворачивает в тебе что-то. И, хлоп, ты уже заядлый натуралист, который только и думает о том, как личинка муравьиного льва швыряется песком. Я поняла, любовь – это талант, и поэтому мистер Даррелл безумно талантлив. Он наполняет, напитывает тебя любовью, шандарахает тебя любовью по голове, и ты наконец перестаешь смотреть вглубь себя и ковыряться в своих мелких, глупых, ничтожных проблемках, вспоминаешь, что ты – не пуп земли, и оглядываешься по сторонам, а там – сияющий, прекрасный, удивительный мир.Чтобы вы поняли, чего это меня так пробрало, расскажу-ка вам историю. Еду, короче, в маршрутке, читаю про краба, которого Джерри лишил костюмчика, ржу в голос, потом перестаю читать и думаю примерно то же, что и абзацем выше. Выхожу, а в палисаднике у дороги – куст жасмина, а на нём облако белых бабочек, порхающих, парящих, перелетающих с цветка на цветок – как сон, как мечта о небывалом, несбыточном.Мой словарь не слишком приспособлен говорить о таком. Не, я слыхала, конечно, все эти «когнитивные диссонансы» и «разрывы шаблона» – но это всё не то. Поэтому скажу просто, но от души: Спасибо, Джерри, ты протёр мне зенки.PS. Ну и конечно юмор: тётушка с щенками в метро, сватовство к матушке, сестрицына медиумша, да и Ларри опять достаётся.

Но не только это – есть еще нотка тоски, печали по прошлому, по детству, по греческому Эдему – ещё бы, книжка заканчивается второй мировой войной.PPS. Полетели в тартарары все мои планы. Теперь обязательно: Карик и Валя, Акимушкин, Кервуд – это то, что в пределах досягаемости, а дальше поглядим.

100из 100bumer2389

Ненадолго я рассталась с серией про Корфу. Захотелось чего-то легкого, красивого и упоенного.

Начало меня… озадачило. Оно – такое же, как в первой книге… Опять все семейство сидит в Англии, ноет и привычно переругивается. А Корфу?.. Оказалось, что Корфу – был, но они (зачем-то) вернулись в Лондон – и очень этим недовольны. И – Джерри уже издал первую книгу – и его семья недовольна и этим.

Первую главу про Марго и спиритизм – можно без зазрения совести пропускать. Когда я взялась за серию в первый раз – я случайно начала с этой книги и сильно споткнулась о первую главу. Такой водевильный дивертисмент о псевдо-медиумах. Довольно забавный – но немного бессмысленный.

Только я приуныла – как началось оно, мое любимое. Корфу, Спиро, искания юного Джерри. Я так поняла, что в его обучении преобладал метод естественный – сначала наблюдать, а только если совсем ничего не понятно – почитать. Так было с жуками-навозниками – когда Джерри призвал на помощь Фабра…

Ну очень красивые у него описания – их можно пить глазами и целиком в цитаты выносить. Описание разных оконечностей острова, рыбалка на рифе, да и финальный пикник (праздник молодого вина). Джерри обзавелся очень милыми питомцами. Одна жаба Почешибрюшко стоит многого. То, как она приручалась, ходила за Джерри хвостиком и даже забиралась на колено – одна из самых трогательных сцен, которые я читала) Или – сова-сипуха, которую ему преподнесла местная графиня (сцена обеда с ней – это тема отдельная). Встречались эпизоды – не такие радужные и умилительные. Например, от сцены поедания тарантулом птенчика – стало очень неприятно. Как и от сцены перекармливания несчастных ежат. Но – увы – такова работа натуралиста, без смерти нет жизни.

Развлекли меня и гости семейства Даррелл. Милая парочка Дональд и Макс – особенно последний, австриец, который коверкает язык, но – очень милый и позитивный, и очень ласково обращается к матери семейства «мутер». Или капитан Крич… Да, конечно, по английским меркам он – возмутитель спокойствия. Просоленный и пропитый морской волк – но меня его выходки и комментарии очень забавляли.

Какая-то очень светлая, красивая и милая книга. С долей английской иронии, любовью к животным и своей семье. Конечно, мне не хватало моего любимого Алексея Багдасарова – но книга настолько небольшая, что и без него можно справиться. Кто не знаком еще – вы чего вообще ждете?! Это как «вино из одуванчиков» – кусочек солнца, лета и любви в очень красивой обложке. Аж тепло от нее становится.

100из 100sleits

Вторую книгу из трилогии о Корфу я читала в новом переводе, и мне кажется, он несколько хуже старого. Юмор поблек, и я не думаю, что это вина автора. Просто переводчик подобрал не те слова. Хотя в некоторых моментах я все равно смеялась. Я полагаю, новый перевод всё-таки более точен в деталях. Например, Додо из шотландского терьера стала денди-динмонт-терьером – и, глядя на фотографии собаки этой породы, лучше понимаешь все приколы, связанные с этим животным.Но с другой стороны новые переводы имён и кличек стали более грубыми. Собаки Вьюн и Пачкун превратились в Писуна и Рвоткина, знаменитая круглая лодка Джерри из «Бутл-Толстогузого» превратилась в «Жиртрест-Пердимонокль». Не знаю я, кто из переводчиков был прав, но лично мне было приятнее читать в первом варианте. Часто в новом переводе встречаются слова, которые можно было бы вполне заменить на более нейтральные. Мне, например, очень резало глаз слово «жопа» – пусть и в исполнении капитана Крича, но мне кажется, что если бы он сказал вместо нее слово «задница» – это бы более соответствовало и ситуации и персонажу.Не смотря на мои недовольства переводом, книгу я оценила очень высоко. Теперь я обречена читать третью часть трилогии, хотя ее нет у меня в бумаге, и ее до сих пор почему-то не переиздали.Сейчас я с детьми смотрю сериал по мотивам трилогии. Нам очень нравится, но хочу сразу предупредить тех, кто думает что можно не читать книги, а сразу посмотреть сериал и по нему уже составить представление о книгах – к сожалению, так не получится. Книга и фильм абсолютно разные вещи. Конечно, в экранизации очень много моментов, которые сняты по мотивам книги, но зачастую они изменены до неузнаваемости. А ещё из лёгкой теплой семейной истории фильм превратился в драму о нелегкой жизни героев, у каждого из которых свои печали и горести, и о том, как семья справляется со всеми проблемами наваливающимися на нее. Я не говорю, что это плохо. Наоборот, фильм от этого становится ещё более интересным и приобретает свою глубину, но это не книга, и не стоит экранизацию с ней сравнивать.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru