bannerbannerbanner
Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Джек Лондон
Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Полная версия

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Джек Лондон, 2020

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2020

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020

ISBN 978-5-0051-1764-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 7 012 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления. Данное учебное пособие содержит 7 012 английских слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив все тесты и упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание английского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.

Свободное восприятие английской / американской речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live

Слушайте английское

https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service

или американское радио https://www.radio.net/s/msnbc

Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club

Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе


Джек Ло́ндон – американский писатель и журналист, военный корреспондент, общественный деятель, социалист. Наиболее известен как автор приключенческих рассказов и романов. Родился: 12 января 1876 г., Сан-Франциско, Калифорния, США. Умер: 22 ноября 1916 г., Глен Эллен, Калифорния, США. Полное имя: John Griffith Chaney.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,
Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (7 012 слов)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Holding Her Down / Держись

Barring accidents (не принимая во внимание несчастные случаи), a good hobo (хороший бродяга), with youth and agility (молодой и ловкий), can hold a train down (может продержаться на поезде) despite all the efforts (невзирая на все усилия) of the train-crew (поездной команды) to «ditch» him (его ссадить) – given (учитывая), of course (конечно), night-time (что всё это происходит в ночное время) as an essential (и это – самое обязательное) condition (условие).


When (когда) such a hobo (такой вот бродяга), under such conditions (при таких условиях), makes up his mind (решает) that (что) he is going to hold her down (ему нужно продержаться на поезде), either (либо) he does hold her down (он на нём удерживается), or (либо) chance trips him up (его подводит нелепая случайность).


There is no legitimate way (не существует законного способа), short of (за исключением) murder (убийства), whereby (с помощью которого) the train-crew (экипаж поезда) can ditch him (может его ссадить).


That train-crews (то, что проводники) have not stopped (не останавливаются) short of murder (перед убийством) is a current belief (такие слухи ходят сейчас) in the tramp world (в мире бродяг). Not having had (не получив) that particular experience (подобного опыта) in my tramp days (будучи бродягой) I cannot vouch (я не могу ручаться) for it (за это) personally (лично).


But (но) this I have heard (я слыхал, что такое) of the «bad» roads (происходит на «скверных» дорогах). When a tramp (если бродяга) has «gone underneath,» (залез под поезд) on the rods (и устроился на оси), and the train is (а поезд) in motion (движется), there is apparently (очевидно) no way (нет никакого способа) of dislodging him (снять его оттуда) until (до тех пор, пока) the train stops (поезд не остановится).

 

The tramp (бродяга), snugly (уютно) ensconced (устроившись) inside the truck (на оси), with the four wheels (в окружении четырёх колёс вагона) and all the framework (и иных приспособлений) around him (вокруг него), has the «cinch» (плюёт) on the crew (на проводников) – or (или) so he thinks (ему так кажется), until (до тех пор, пока) some day (однажды) he rides the rods (он не попадёт) on a bad road (на скверную дорогу).


A bad road (скверной дорогой) is usually (обычно является) one (та) on which (на которой) a short time previously (совсем недавно) one or several (один или несколько) trainmen (поездных служащих) have been killed (было убито) by tramps (бродягами). Heaven pity the tramp (горе бродяге) who is caught (которого поймают) «underneath» (под поездом) on such a road (на такой дороге) – for (потому что) caught he is (его поймают), though (даже, если) the train (поезд) be going (будет двигаться) sixty miles an hour (со скоростью 60 миль в час).


The «shack» (кондуктор) (brakeman) (тормозной кондуктор) takes a coupling-pin (взяв соединительную муфту) and a length (и длинный) of bell-cord (шнур) to the platform (выходит на площадку) in front of the truck (перед вагоном) in which (под которым) the tramp is riding (находится бродяга).


The shack (кондуктор) fastens (прикрепляет) the coupling-pin (муфту) to the bell-cord (к шнуру), drops the former down (спускает её вниз) between (между) the platforms (платформами), and pays out (и начинает орудовать) the latter (последней). The coupling-pin (муфта) strikes the ties between the rails (отлетая от рельсов), rebounds (ударяется) against the bottom (о днище) of the car (вагона), and (и) again strikes the ties (опять отлетает от рельсов).


The shack (проводник) plays it (травит шнур, посылая его) back and forth взад и вперёд (), now to this side (то в одну сторону), now to the other (то в другую), lets it out (то отпуская) a bit (немного) and hauls it (то подтягивая) in a bit (чуть-чуть на себя), giving his weapon (давая своему оружию) opportunity (возможность произвести) for every variety (все виды) of impact (ударов) and rebound (и отскоков). Every blow (каждый удар) of that flying (такой летающей) coupling-pin (муфты) is freighted with death (несёт смерть), and (и) at sixty miles (на скорости 60 миль) an hour (в час) it beats (он набивает) a veritable (настоящую) tattoo (татуировку) of death (смерти).


The next day (на следующий день) the remains (останки) of that tramp (этого бродяги) are gathered up (будут собраны) along (вдоль) the right of way (железной дороги), and a line (и в одной строке) in the local paper (местной газеты) mentions (будет упомянут) the unknown man (неизвестный человек), undoubtedly (несомненно) a tramp (бродяга), assumably (предположительно) drunk (пьяный), who (который) had probably (вероятно) fallen asleep (заснул) on the track (на рельсах).


As (в качестве) a characteristic (характерного) illustration (примера) of how (того, как) a capable (способный) hobo (бродяга) can hold her down (может постоять за себя в поезде), I am minded (я хочу) to give (привести) the following experience (следующую историю). I was (я направлялся) in Ottawa (из Оттавы), bound west over (на запад) the Canadian Pacific (по Канадско-Тихоокеанской железной дороге).


Three thousand miles (три тысячи миль) of that road (этой дороги) stretched before me (предстояло мне преодолеть); it was (стояла) the fall of the year (осень), and I had to (мне нужно было) cross Manitoba (пересечь Манитобу) and the Rocky Mountains (и Скалистые Горы). I could expect (со дня на день можно было ожидать) «crimpy»weather (наступления холодов), and every moment (и любая) of delay (проволочка) increased (грозила мне) the frigid hardships of the journey (всеми прелестями зимней непогоды). Furthermore (к тому же), I was disgusted (я был в мерзком настроении).


The distance (расстояние) between (между) Montreal and Ottawa (Монреалем и Оттавой) is (составляет) one hundred and twenty miles (120 миль). I ought to know (мне ли было этого не знать), for (ведь) I had just come over it (я только что проделал весь этот путь) and it had taken me six days (и это заняло у меня 6 дней). By mistake (по ошибке) I had missed (я отошёл) the main line (от главной магистрали) and come over (наткнулся) a small «jerk» (на маленькую ветку) with only two locals a day on it (по которой курсировало только два местных поезда в день). And during these six days (и все шесть дней) I had lived on (я питался только) dry crusts (чёрствым хлебом), and not enough of them (да и того, его было весьма ограниченное количество), begged (я выпрашивал его) from the French peasants (у французских крестьян).


Furthermore (кроме того), my disgust (отвратное настроение) had been heightened (стало ещё отвратней) by the one day I had spent (после того, как я провёл один день) in Ottawa (в Оттаве) trying to get (пытаясь раздобыть) an outfit of clothing (одежду) for my long journey (для долгого путешествия). Let me put it on record right here (здесь позвольте мне официально заявить) that Ottawa (что Оттава), with one exception (за одним исключением), is the hardest town (является самым никудышним городом) in the United States and Canada (в Соединённых Штатах и Канаде) to beg clothes in (для попрошайничества одежды);


the one exception (исключением) is Washington, D.C. (является Вашингтон округа Колумбия) The latter (последний) fair city (приемлемый город) is the limit (но и он – нечто). I spent (я провёл) two weeks there (в нём 2 недели) trying to beg (пытаясь выпросить) a pair of shoes (пару обуви), and then (а после) had to go on (должен был добраться) to Jersey City before (аж до Джерси-Сити) I got them (прежде чем я получил её).


But to return (но вернёмся) to Ottawa (к Оттаве). At eight sharp (ровно в 8) in the morning (утра) I started out (я отправился) after clothes (на поиски одежды). I worked energetically (я энергично работал) all day (весь день). I swear (клянусь) I walked (я прошёл) forty miles (40 миль). I interviewed (я беседовал) the housewives (с домохозяйками) of a thousand homes (тысячи домов). I did not even knock off (я даже) work (не променял эту работу) for dinner (на обед).


And at six (и в 6 часов) in the afternoon (по полудню), after ten hours (после 10 часов) of unremitting (непрерывного) and depressing toil (и удручающего труда), I was still shy one shirt (у меня не было даже рубашки), while the pair (а если говорить о) of trousers (брюках) I had managed to acquire (которые мне удалось раздобыть) was tight (они мне были тесны) and, moreover (и более того), was showing (они демонстрировали) all the signs (все признаки) of an early disintegration (раннего распада).


At six (в 6 часов) I quit work (я приостановил работу) and headed for (и направился) the railroad yards (к железнодорожной станции), expecting (в надежде) to pick up something (раздобыть что-нибудь) to eat (поесть) on the way (по дороге). But (но) my hard luck (моё невезение) was still with me (всё ещё не покидало меня). I was refused food (мне отказывали в еде) at house after house (дом за домом). Then (потом наконец) I got a «hand-out (я получил подаяние)


My spirits soared (я воспрянул духом), for (так как) it was the largest hand-out (это было самое объёмное подаяние) I had ever seen (которое я когда-либо видел) in a long (на протяжении длительного) and varied (и насыщенного событиями) experience (периода попрошайничества). It was a parcel (это был пакет) wrapped in newspapers (завёрнутый в газету) and as big (размером) as a mature suit-case (с большой чемодан).


I hurried (я поспешил) to a vacant lot (на пустырь) and opened it (и открыл его). First (сначала), I saw cake (я увидел пирожное), then more cake (потом ещё пирожное), all kinds and makes of cake (разнообразные виды и сорта пирожных), and then some (а потом ещё и ещё). It was all cake (там были только пирожные). No bread and butter (никакого хлеба с маслом) with thick (с толстыми) firm slices (плотными кусками) of meat (мяса) between (в качестве слоёв) – nothing (ничего) but cake (кроме пирожных);


and I (и я) who (человек, который) of all things (больше всего на свете) abhorred cake most (ненавидел именно пирожные)! In another age and clime (когда то, в былые времена) they sat down by the waters (вавилонский народ сидел у вод) of Babylon (Вавилона) and wept (и плакал). And (а) in a vacant lot (на пустыре) in Canada’s proud capital (гордой столицы Канады), I, too, sat down (теперь сидел я) and wept… (и плакал) over a mountain of cake (над грудой пирожных).


As (с таким выражением лица, с которым) one (родитель) looks upon the face (глядит на лицо) of his dead son (умершего сына), so (с таким выражением) looked I upon (смотрел я на) that multitudinous pastry (эту груду кондитерских изделий). I suppose (полагаю, в тот момент) I was (я был) an ungrateful tramp (неблагодарным бродягой), for (ибо) I refused (я отказывался) to partake (принять дар) of the bounteousness (от щедрости) of the house (дома) that (в котором) had had a party (был устроен праздник) the night before (накануне вечером). Evidently (очевидно) the guests (гостям) hadn’t liked cake (пирожные не понравились) either (также).


That cake (те пирожные) marked (символизировали) the crisis in my fortunes (крушение моих надежд). Than it nothing could be worse (хуже этого быть уже не могло); therefore (тем не менее) things (всему в жизни) must begin to mend (свойственно меняться). And they did (изменилось и это). At the very next (уже в следующем) house (доме) I was given (меня пригласили) a «set-down (посидеть)


Now (но ведь) a «set-down» (зайти посидеть) is the height of bliss (это вершина блаженства). One (тому, кого) is taken inside (приглашают в дом), very often (зачастую) is given a chance (предоставляют возможность) to wash (помыться), and is then (ну а потом) «set-down» (посидеть) at a table (за столом). Tramps (бродягам) love (приятно) to throw their legs (вытянуть ноги) under a table (под столом / посидеть за столом).


The house (дом) was large (был большим) and comfortable (и уютным), in the midst (в центре) of spacious grounds (большой усадьбы) and fine trees (и с ухоженными деревьями), and sat well back (и находился в удалении) from the street (от улицы). They (его обитатели) had just finished eating (только что поели), and (поэтому) I was taken (меня провели) right into the dining room (прямо в столовую) – in itself (что уже само по себе) a most unusual happening (невероятное событие),

 

for (ибо) the tramp (бродягу) who (которому) is lucky enough (посчастливилось) to win (выиграть) a set-down (шанс зайти посидеть) usually receives it (обычно кормят и одаривают) in the kitchen (на кухне). A grizzled (седеющий) and gracious Englishman (и грациозный англичанин), his matronly wife (его матрона-жена), and (и) a beautiful (красивая) young Frenchwoman (молодая француженка) talked with me (разговаривали со мной) while I ate (пока я ел).


I wonder (интересно) if that beautiful young Frenchwoman would remember (помнит ли эта прехорошенькая молодая француженка), at this late day (или уже забыла за давностью лет), the laugh I gave her (как я её рассмешил) when (когда) I uttered (произнёс) the barbaric phrase (вульгарное слово), «two-bits (четвертак).»


You see (видите ли), I was trying (я пытался) delicately (деликатно) to hit them (слупить его) for a «light piece (в лёгкую).» That was how the sum of money came to be mentioned (и я назвал эту сумму «четвертак»).


«What (что)?» she said (сказал она).


«Two-bits (четвертак),» said I (сказал я).


Her mouth was twitching (на её лицо появилась улыбка) as (когда) she again said (она ещё раз сказала), «What (что)


«Two-bits (четвертак),» said I (сказал я).


Whereat (тогда) she burst into laughter (она рассмеялась). «Won’t you repeat it (повторите, пожалуйста)?» she said (сказала она), when (когда) she had regained control of herself (немного успокоилась).


«Two-bits (четвертак),» said I (сказал я).


And once more (и вновь) she rippled (залилась она) into uncontrollable (безудержным) silvery laughter (серебристым смехом). «I beg your pardon (прошу прощения),» said she (сказала она); «but what… (но что) what was it you said (что вы сказали)


«Two-bits (четвертак),» said I (сказал я); «is there anything wrong about it (что-то не так)


«Not that I know of (не понимаю),» she gurgled (щебетала она) between gasps (в перерывах между взрывами хохота); «but what does it mean (но что это означает)


I explained (я объяснил), but (но) I do not remember (уже не помню) now (теперь) whether or not I got (получил ли я тогда) that two-bits (этот четвертак) out of her (от неё); but (но) I have often wondered since as to (с тех пор я часто задавался вопросом) which of us (кто из нас двоих) was the provincial (был более провинциальным).


When (когда) I arrived (я прибыл) at the depot (на вокзал), I found (я обнаружил), much to my disgust (к моему великому сожалению), a bunch of состоя (группу, состоящую) at least (по меньшей мере) twenty tramps (бродяг из двадцати) that (они) were waiting (ждали) to ride out (когда подъедет) the blind baggages (вагон со «слепой» площадкой) of the overland (поезда дальнего следования).


Now (ну) two or three tramps (двое-трое бродяг) on the blind baggage are all right (на «слепой» площадке – это ещё ничего). They are inconspicuous (они незаметны). But a score (но вот такая орава голытьбы)! That meant trouble (это означало проблемы). No train-crew (ни одна смена проводников) would ever (никогда) let (не допустит, чтобы) all of us (все мы) ride (ехали зайцами).


I may as well explain here (здесь я должен пояснить) what (что такое) a blind baggage is («слепая» площадка). Some mail-cars (некоторые почтовые вагоны) are built (выпускаются) without doors in the ends (без дверей в обоих концах); hence (поэтому), such a car (такой вагон) is «blind (слепой).» The mail-cars (в тех вагонах) that possess (в которых есть) end doors (двери в конце), have those doors (двери эти) always locked (всегда заперты).

Рейтинг@Mail.ru