Дик Фрэнсис (1920–2010) – один из самых именитых английских авторов, писавших в жанре детектива. За свою жизнь он создал более 30 бестселлеров, получивших международное признание.
Его романы посвящены преимущественно миру скачек – Фрэнсис знал его не понаслышке, ведь он родился в семье жокея и сам был знаменитым жокеем. Этот мир полон азарта, здесь кипят нешуточные страсти вокруг великолепных лошадей и крупных ставок в тотализаторах, здесь есть чем поживиться мошенникам.
Все это и послужило материалом для увлекательных романов, ставших бестселлерами во многих странах мира.
В сборник вошли романы «Игра без козырей» (1965), «Вторая рука» (1979), «Дорога скорби» (1995). Этот цикл произведений посвящен Сиду Холли – жокею, который, потеряв руку и возможность продолжить карьеру, смог стать весьма успешным частным детективом.
WHIP HAND
Copyright © 1979 by Dick Francis
This edition is published by arrangement Johnson & Alcock Ltd.
and The Van Lear Agency
All rights reserved
© Е. Я. Дрибинская, перевод, 1999
© Д. М. Прошунина (наследник), перевод, 1999
© А. С. Хромова, перевод, 2022
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа
„Азбука-Аттикус“», 2022
Издательство Иностранка®
Я всегда очень любила романы Дика Фрэнсиса, но почему-то со временем они теряют свое очарование для меня. Вот прям не знаю что и делать((( Вроде ничего не поменялось: лошади – имеются, детективная составляющая – на высоте, герои – приятные и живые, а мне скучно.
Сид Холли в этот раз расследует крупное дело: у одного именитого коннозаводчика серьезные проблемы. Для своей конюшни он покупает отличных лошадей, настоящих фаворитов, но после покупки с животными происходит что-то странное: они все начинают безбожно проигрывать скачки. В этом однозначно нужно разбираться. Такое дело на самотек нельзя пускать
И наш бывший жокей, потерявший руку, смело берется все разрулить. Эх, и все бы ничего, но только на арене появляется его жена, с которой он разошелся, но чувства-то никто не отменял…
Вообщем, все сложно.
Что не понравилось: в этой части цикла главный герой постоянно думает о своем протезе, и все второстепенные персонажи тоже слишком много внимания ему уделяют. Просто уже неприлично, право слово. Понятно, что это увечье испортило Сиду и жизнь и карьеру, но мы, читатели, в курсе, не нужно давить на жалость. Мне лично от этого было неприятно.
Ну а в целом – оценка средняя, твердая. Очень надеюсь, что вкус ко мне вернется, и следующий роман Дика Фрэнсиса я буду восхвалять как в старые-добрые времена)
После бед, свалившихся на голову Сида Холли, и приведших его к потери руки, ситуация более менее стабилизировалась и Сид занимается работой частного сыщика. Но снова проблема – его бывшая жена Дженни по собственной глупости попала в неприятную историю и Сиду приходится, хочешь-не хочешь, вытаскивать ее из беды. И снова автор сваливает на героя все беды и неприятности мира. Бывшая жена не только нее испытывает благодарности к бывшему мужу, но систематически грубо и неумно язвит по поводу его протеза, по поводу его маленького роста, по всем поводам мира. Непонятно, для чего понадобилось изображать ее такой отпетой стервой и чего ради Сид терпит от нее унижения и невзирая ни на что, помогает этой дуре, сам же ее, собственно, «дурой» и называя. Это какой-то садизм автора и мазохизм героя, и снова читать об этом неприятно. Никакие психологические объяснения типа «она испытывает к нему неприязнь, потому что в глубине души оплакивает свою разбитую любовь к нему же» меня не убеждают.Вообще героя шпыняют все. Бывшая клиентка требует от него некой работы и всем своим видом выказывает явное презрение к «ничтожной личности Сида Холли» Удивительный подход к герою в этом цикле – всем он нужен и все его презирают.И еще героя непрерывно бьют. Со смакованием. «Слышишь, лисонька, как досточки трещат? – . То не досточки, а косточки хрустят» Косточки Сида Холли хрустят по всей книге. Нет, кому-то нравится, не спорю. Но меня раздражает эта фигура стойкого, несгибаемого, но вечно всеми избиваемого борца за справедливость. Перебор это.Что же касается детективной линии как таковой, то здесь воедино сплелись и случаи умышленной порчи перспективных жеребцов, и мошенничество со ставками, и патологические злодеи вообще. И если бы не вечный мученик Сид Холли, читать было бы куда интереснее.
Это невозможно читать! Надо же было умудриться так испоганить текст переводом!
Номинально перед читателем второй роман о бывшем жокее, а ныне частном сыщике Сиде Холли. На деле же это какая-то профанация – убогий язык, телеграфный стиль, создается впечатление, что часть текста вырезана, про картонных персонажей вообще молчу. Если бы это был первый роман Фрэнсиса, попавший мне в руки, я бы отложила после трех глав, даже не поинтересовавшись, кто преступник, и больше бы к творчеству данного автора не возвращалась. Но, к счастью, я уже читала ту же книгу в другом переводе и знаю, что премию Эдгара По и Золотой кинжал сей детектив получил заслуженно.
Переводчиком значится Елена Любимова – очень востребованный специалист, мультилингвистичный, судя по всему. В ее послужном списке Дюма, Мопассан, Флобер, Маркес, Уайльд, Конан Дойль, Лавкрафт, Дю Морье, Мердок и еще прорва известных имен. При этом умудряется делать совершенно детские ляпы. Несколько предложений для примера:
Я позвонил в спортивную школу северного Лондона и попросил к телефону Чико Барнса.
– Он сейчас ведет урок по дзюдо, – ответил мне какой то властный и неприязненный голос.
– Обычно в это время его урок уже заканчивается.
– Подождите минутку.
Я ждал, двигаясь в сторону Лондона. Правой рукой я рулил, а левой держал радиотелефон, опершись протезом о боковое стекло машины.
– Здравствуй, это ты?
Чико говорил радостно и приветливо, даже в этих трех словах угадывалось его неизменно легкое отношение к жизни.
А теперь – внимание! – оригинал:
I telephoned the North London Comprehensive School and asked to speak to Chico Barnes.
'He's teaching judo,' a voice said repressively. 'His class usually ends about now.'
'Wait a minute.'
I waited, driving towards London with my right hand on the wheel and my left round the receiver and a spatter of rain on the windscreen. The car had been adapted for one-handed steering by the addition of a knob on the front face of the wheel's rim: very simple, very effective, and no objections from the police.
'Hullo?'
Chico 's voice, cheerful, full even in one single word of his general irreverent view of the world.
Тут впору не десять отличий, а десять совпадений искать. Страшно подумать, что мог сделать с тем же Лавкрафтом человек, у которого даже банальное Hullo превращается черти во что. А еще мне больно знать, что теперь даже в издательстве «Эксмо» нет ни редакторов, ни корректоров, иначе бы ляп с положением рук водителя обязательно исправили.
Остальная часть текста перетолмачена в том же духе.