bannerbannerbanner

Дочь торговца шелком

Дочь торговца шелком
ОтложитьСлушал
000
Скачать
Аудиокнига
Поделиться:

Николь – наполовину француженка, наполовину вьетнамка, дочь торговца шелком, живущего в Ханое накануне краха французского господства в Индокитае. Ее отец оставляет семейное предприятие старшей дочери Сильвии, младшая же – легкомысленное создание, по мнению родных, – по достижении совершеннолетия получит только старый магазин.

С детства Николь убеждена, что сестра презирает ее за азиатские черты лица; таких полукровок, как она, в городе осыпают насмешками и бранью. Когда ей кажется, что она встретила свою любовь, старшая сестра вдруг переходит ей дорогу… Николь узнает правду о том, кем же на самом деле является ее избранник, и понимает, что отныне ее жизнь расколота надвое. Чувствуя себя отверженной и отвергнутой, она бежит на север страны, чтобы вступить в Сопротивление…

 Копирайт

Dinah Jefferies

THE SILK MERCHANT’S DAUGHTER

Original English language edition fi rst published

by Penguin Books Ltd, London

Copyright © Dinah Jefferies 2016

The author has asserted her moral rights

All rights reserved

© Ю. Д. Белолапотко, перевод, 2021

© Издание на русском языке, оформление.

ООО «Издательская Группа

«Азбука-Аттикус», 2021 Издательство Иностранка®


Полная версия

Отрывок

-30 c
+30 c
-:--
-:--
Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100Little_Dorrit

Книги, в большинстве своём, нужны для развлечения, но так же они нужны и для того, чтобы узнать что-то новое о той стране, о которой идёт речь в сюжете. Путаница с восприятием некоторых вещей возникла из-за того, что я почти ничего не знаю о Вьетнаме и его истории, если бы это был Китай, Корея или Япония, всё было бы проще, но про Вьетнам я не знала ничего. Именно поэтому главный плюс романа Дины Джеффрис «Дочь торговца шёлком» в том, что я искала дополнительную информацию в интернете, чтобы разобраться в ряде вопросов.Например, путаница у меня возникла в том, что по аналогии с Китаем, я считала, что Вьетнам сам себе принадлежал и героини просто дети так называемого второго поколения французов, кто приехал работать и остался, но всё оказалось не совсем так. В истории Вьетнама на момент 1952 года всё было достаточно сложно. Территория страны на севере была захвачена США, а территория на юге являлась колонией Франции, к ней как раз принадлежал и Ханой, о котором идёт речь. Естественно, местное население было притесняемо и стремилось к тому, чтобы избавиться от влияния своих поработителей. Поэтому действие романа происходит во вьетнамском квартале Ханоя.Наша история начинается с того, что мы знакомимся с семьёй торговца шёлком, который переехал в Ханой из Франции, чтобы открыть свой бизнес и женился на вьетнамской женщине. Родились две дочери Сильвия и Николь. После рождения Николь мама умирает, и отец сам начинает растить своих дочерей. Сильвия, старшая сестра, красива, элегантна и унаследовала французские черты лица, в то время как Николь приобрела, все черты своей матери – вьетнамки, из-за чего её постоянно дразнили. Сразу видно, что Сильвия в какой-то степени подавляет Николь своей красотой, дескать «ну чего ты комплексуешь, разве это так важно», это распространяется и на общение с мужчинами, потому что вокруг Сильвии постоянно поклонники, в то время как вокруг Николь нет повышенного внимания. Но, на самом деле, речь не об этом.Речь в этом романе о том, что чувствуют люди, оказавшись в ловушке политических игр. Позиция здесь, на мой взгляд, некорректная, потому что есть доля некого пафоса. Например, отец девушек постоянно говорит о том, что «мы Французы, это наша земля», забывая о том, что Вьетнам никогда не был исконной территорией страны и что Франция её, против воли населения, оккупировала. Поэтому я прекрасно понимаю, почему организация Вьетмин стремилась освободить страну от иностранного влияния. Но есть же люди, как раз по типу главной героини, которые не имеют целей на какой-то захват или какой-то делёж, они просто родились на территории Вьетнама, потому что родители заняты торговым бизнесом. Вот на таких людей я нападки не понимаю. У бизнесменов нет цели оккупировать страну, они просто приехали вести бизнес и закупать товары, для продвижения их на европейский рынок. Но когда огонь ненависти пылает, уже никто не разбирается в том. Что крушат и зачем крушат, а потом удивляются тому, что «а страна оказалась в изоляции, никто с нами не торгует». Правильно, потому что вы без разбора выкорчевали всё, при этом нового ничего не заложили.Я не могу осуждать ни ту сторону, ни другую, потому что везде были свои перегибы, но то что сотни семей из-за этого пострадали, это не есть хорошо. Поэтому, этот роман очень интересен для тех, кто интересуется как раз темой последних лет господства Франции во Вьетнаме.

60из 100Miriamel

На мой взгляд это самая слабая книга из трех. И дело даже не в смене Индии на Вьетнам,не в вопросах генетики и не в театре военных действий. Героиня абсолютно жалкая. А я не люблю,когда пытаются выдавить слезу. Мать умерла, сестра ненавидит, отец не замечает, парень надо делать с сестрой, наследства не видать,ещё и страшненькая ( её личное мнение) и только старая кухарка опекает несчастное создание. Семейка у Николь ещё та...." любящая сестра" Сильвия,которая красивая,умная,но явно с проблемами психики,очень явно. Папа- торговец шелком ,сражающийся с бойцами Сопротивления. Какой-то гармонии и любви в этом франко-вьетнамском трио не было и нет. В жизни Николь есть 2 мужчины- Сопротивленец Чан и американец Марк. Вот если честно, то оба никакие,как герои и как мужчины. Из серии « на словах он Лев Толстой,а на деле....никакой». Весь маразм истории начинается примерно с середины,когда полувьетнамка определилась со своими чувствами. Этот омерзительный момент « битвы за последнего мужика» всеми доступными средствами был бы хорош в сериале или бульварной любовной книжечке из вокзального киоска. Вообще вся война, терроризм и месть сошлись к любовной любви,что расстроило. Старт книги был очень даже неплохой- карта, хронология истории Вьетнама, тайные расстрелы в подполье… Очень обидно за потраченное время

40из 100YuZhu

Вот уж поистине книга, на которую жалко потраченного времени. А ведь задумка была хороша: девушке смешанных кровей нужно решить, какую сторону принять, но автор решила, что это слишком простая проблема, добавлю-ка еще конфликт в семье. И сама же запуталась между этими двумя ситуациями. Тут какой момент ни возьми – нужно брать и все заново переписывать, честно говоря, даже непонятно почему ей нужно было пытаться национально самоопредилиться – она воспитывалась во французской семье, воспитывали ее как француженку, и окружали ее европейцы, и все, с кем она ни общалась, все воспринимали ее как европейку. Увидела мужчину на балу – влюбилась, ах, сестра какая нехорошая водит с ним роман, а то что она всячески уводила этого мужчину у сестры, не вызвало в ней никаких мук совести. Люблю одного, но поскольку хочу ласки, сойдет и другой.... В итоге героиня получилась безвольная, глупенькая и совершенно бесхарактерная, она не совершала поступки, не пыталась разобраться с собой, с окружающими, с происходящим, а просто плыла по течению.... куда вывезет… Единственный конфликт, который хоть немного заставил ее адекватно порефлексировать – когда отец огласил свою волю распределения семейных богатств. Кстати об отце, никакой он у нее не продавец шелка, он был им давным давно, настолько давно, что это никак не отражается на повествовании, и у меня даже выпало из внимания, откуда героиня знает тонкости производства шелка и испытывает к этому нежность…

И заключает все это безобразие слова автора о том, как она писала этот роман: как она поехала во Вьетнам, сколько она перелопатила литературы, какая она молодец. А вот почему она не продумала своих персонажей, не написала.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru