George Bernard Shaw
Passion, Poison, and Petrifaction or The Fatal Gazogene/1905
Перевел с английского Виктор Вебер
Действующие лица:
ЛЕДИ МАГНЕЗИЯ ФИЦТОЛЛЕМАШ.
ЛОРД ФИЦТОЛЛЕМАШ.
АДОЛЬФУС БАСТБЕЙЛ.
ФИЛЛИС – служанка.
ДОМОВЛАДЕЛЕЦ.
ПОЛИСМЕН.
ДОКТОР
(В спальне-гостиной, расположенной в особняке фешенебельного лондонского района, изысканная ДАМА сидит за туалетным столиком, пока СЛУЖАНКА расчесывает ее волосы. Уже поздно. Включены электрические лампы. Судя по всему, в комнате нет кровати. У стены, что напротив туалетного столика, стоит предмет мебели, который можно принять за книжный шкаф, но без полной уверенности. У той же стены расположен громоздкий комод, из тех, чьи ящики практически невозможно выдвинуть, но еще сложнее задвинуть обратно. Напротив комода, рядом с женщинами, буфет. Мужская обувь рядом с комодом позволяет предположить, что дама замужем. Ее собственные туфли у буфета. Третья стена – задник сцены. По центру – дверной проем, над которым висят часы с кукушкой. Рядом с дверью, на постаменте, установлен гипсовый бюст дамы. На туалетном столике вентилятор, на комоде – коробка для шляп и собачий поводок, у стены рядом с неясным предметом мебели – зонтик и галошница. Общее впечатление от комнаты – пестрота, яркость и высокие социальные амбиции, чуть омраченные неидеальным вкусом. Театральность ситуации подчеркивает отсутствие четвертой стены. В сухом воздухе лондонского июля не слышно ни звука, если не считать электрического треска искорок, которые расческа СЛУЖАНКИ высекает из волос ДАМЫ. Часы с кукушкой бьют шестнадцать).
ДАМА. Сколько раз, Филлис?
ФИЛЛИС. Шестнадцать, миледи.
ДАМА. То есть одиннадцать часов, верно?
ФИЛЛИС. Одиннадцать вечера, миледи. Утром это будет половина третьего. Так что, когда она прокукует шестнадцать во время вашего сна, не торопитесь вставать.
ДАМА. Какое там, Филлис, я так устала. Спать пойду. Приготовь мою кровать.
(ФИЛЛИС пересекает комнату, подходит предполагаемому к книжному шкафу и нажимает кнопку. Передняя часть книжного шкафа с грохотом вываливается и превращается в кровать. Раскат далекого грома эхом отзывается на этот грохот).
ФИЛЛИС (содрогаясь). Что за ужасная ночь, Храни Господь всех, кто в море! Хозяин так припозднился сегодня. Надеюсь, с ним все в порядке. Ваша постель готова, миледи.
ДАМА. Спасибо тебе, Филлис. (Она встает и подходит к кровати). Спокойной ночи.
ФИЛЛИС. Не угодно ли вашей светлости раздеться?
ДАМА. Не сегодня, Филлис. (Бросает взгляд за отсутствующую четвертую стену). Только не в этих обстоятельствах.
ФИЛЛИС (порывисто бросаясь на колени рядом со своей госпожой и обнимая ее за талию). О, моя возлюбленная госпожа, я не знаю, я не понимаю, но я так боюсь, что больше не увижу вас живой! В воздухе витает запах убийства. (Раскат грома). Вы только прислушайтесь!
ДАМА. Как странно! Пока я сидела здесь, мне казалось, что я слышу ангельское пение. Ангелы пели «О Билл Бейли! Неужели ты не вернешься домой?» Странно, правда? При чем тут Билл Бейли? Меня ведь зовут Магнезия Фицтоллемаш.
ФИЛЛИС (делая ударение на титуле). Леди Магнезия Фицтоллемаш.
ЛЕДИ МАГНЕЗИЯ. На случай, если мы больше никогда не встретимся в этом мире, давай попрощаемся в последний раз.
ФИЛЛИС (обнимая ее со слезами). Моя бедная, моя обреченная, моя ангельская госпожа!
ЛЕДИ МАГНЕЗИЯ. А если все будет в порядке, позвони мне в половине двенадцатого.
ФИЛЛИС. Конечно, конечно, я позвоню.
(ФИЛЛИС уходит, переполненная эмоциями. ЛЕДИ МАГНЕЗИЯ выключает электрический свет и сразу же совершенно отчетливо слышит пение ангелов. Они поют «Билл Бейли»[1] так сладко и проникновенно, что она засыпает, забыв снять туфли и едва успев укрыться одеялом. Белый прожектор, направленный на кровать, выхватывает из темноты ее прекрасное лицо. Раздается новый раскат грома, и на двери зловеще загорается свет красного прожектора. Дверь вскоре распахивается, и мы видим темную, мрачную фигуру, частично скрытую малиновым плащом. По ходе того, как фигура крадется в кровати, мы видим неестественный блеск глаз и кинжал с широким лезвием. Становится совершенно очевидно, что ЛЕДИ МАГНЕЗИЮ не ждет ничего хорошего. Но, по воле провидения, в самый последний момент она оглушительно чихает. УБИЙЦА настолько напряжен, что при внезапном «Апчхи!» он опрометью бросается под кровать. Глухой, тяжелый, ритмичный стук – биение его сердца – выдает его местонахождение. Вскоре он осторожно выныривает из-под кровати).
УБИЙЦА. Я не в состоянии сидеть тут, слушая мучительные удары собственного сердца. Она посапывает так сладко. Нет, я не сделаю этого. (Он заносит руку с кинжалом. Вновь раздается ангельское пение. Он сразу же съеживается). Что это? Эта песенка уже и на небеса просочилась?