Роман «Ивановна, или Девица из Москвы» – роман в письмах, и притом остросюжетный, его действие разворачивается, главным образом, в захваченной в 1812 году французскими войсками и сожженной Москве. События того времени хорошо известны читателю по отечественной литературе. Но переписка сестер Долгоруких, письма влюбленного в русскую аристократку Ивановну английского баронета Эдварда Инглби и его слуги в немалой степени пополняют наши знания о том времени и придают им новую эмоциональную окраску – тема «война и любовь» всегда актуальна.
У книги будто бы есть очень неплохое начало. Русские женщины и, изредка, английские мужчины обмениваются письмами на фоне войны 1812 года. И должно было быть сильно, драматично, о силе веры, надежды и любви. Ну и что там еще закладывала автор. Может быть, это со мной что-то не так, но послевкусие от книги скорее с эффектом зловещей долины. Не в том смысле, что из текста внезапно вываливаются роботы, сколько в том, что выходит, когда британка пытается заходить на другую территорию.Во-первых, это очень ужасно с моей стороны, но мне нужно сказать, что я первую сотню страниц едва ли не в голос смеялась с имен. Они должны были быть обычными русскими, но автор как минимум приняла отчества за second name, а как максимум очень оригинально составила фамилии там, где их придумала. Наверное, она где-то слышала какие-то слова, но выстроила из них фамилии так, как они в русском языке не сформировались бы. И все вместе это создает в письмах трепетных дворянок легкий флер Михалыча на заводе. При этом меня как-то отдельно немножечко коробит, что фамилию Хофланд для семьи главной героини специально выбрала погромче, но вот зовут их всех как пойдет. Женщинам особенно везет. Ни Ивановна (да, это имя) так Ульрика.Во-вторых, у меня сложилось стойкое ощущение, что русские, включая Ивановну, не то чтобы знали французский и эпизоды вынужденного общения происходили со знатным языковым барьером. Но это же дворяне начала 19-го века. Меня «Война и мир» Толстого тут выдрессировала четко, что уж этот слой на французском говорит чуть ли не чаще и больше, чем на русском. А тут Ивановна Долгорукая внезапно из этого выпадает. Даже если я пропустила общение с французами на французском, в письмах же были бы целые полотна? И где же они, да с километровыми сносками для перевода?В-третьих, что ни поворот, то по роялю из каждого куста торчит. Наверное, я просто не знаю, что Англия, Москва и Питер просто одна очень тесная маленькая деревня в три улицы. Иначе сложно поверить, каким же чудом все на всех натыкаются.В-четвертых, сам текст. Вычурный, высокопарный, с заламыванием рук, как, наверное, и правда могло бы быть свойственно девицам, если не брать в расчет, что в книге так пишет письма герой любого возраста и пола. Но, это какая-то странная, пожалуй, характеристика, и все же она есть. Он не русский. У меня все еще нет какой-то таблички типовых признаков, которой я могла бы потрясти в подтверждение перед каждым скептиком. Но по тексту все равно видишь отдельным особняком скандинавских авторов, отдельным – японских и далее по списку, а тут читаешь и видишь подвох. Место действия – Москва, герои практически все русские, но сам текст – нет. Чего-то ему не хватает. Как будто и страдания положили, а они какие-то поверхностные, корабликом по луже проходятся. Глубины и анализа каких-либо тем, может, мне не хватило, не знаю.По итогу же, надо признать, это просто девичий любовный роман в антураже горящей Москвы. Большую часть книги мужчины штабелями укладываются у ног главной героини, а она их как может отвергает, обязательно демонстрируя нежность, сострадание, патриотизм и что еще положено в таких ситуациях для максимально благоприятного света. Как порядочная Джульетта Ивановна ждет своего принца на белом коне с войны. Но в этом есть что-то забавное. Как отражение из прошлого современных девочек-авторов, когда они берутся писать о чем-то, что обязательно происходит в другой стране с людьми с не банальными, а красивыми иностранными именами. Потому что фантастическая любовь до гроба, переходящая в текстовое порно, должна происходить не с примитивными Машами, а хотя бы с Ивановными. Но нет, вы не подумайте, конкретно эта девица из Москвы совсем не такая.
Дорогой автор, миссис Барбара Хофланд!
На днях мне случайно попал в руки ваш роман «Ивановна, или девица из Москвы». Он меня сразу же заинтересовал своей удивительной историей публикации и, конечно же, само содержание не оставило меня равнодушной. Я просто никак не могла пройти мимо этого чуда! Может быть, вы скажете, что это просто потому, что подобного рода литературу я ранее не читала, но (!) позвольте вас уверить, что это не так. Я не хочу, чтобы вы думали, что перед вами новичок, не знакомый с таким видом романа, как роман в письмах. У меня есть опыт прочтения таких романов, правда, пока совсем небольшой. И знайте, что ваш роман, словно жемчужина в океане.
Вы меня поразили тем, как вы описали события, происходившие в Москве в эту ужасную войну 1812 года. Это очень правдоподобно и эмоционально! И я даже не знаю, смог ли кто-нибудь еще написать подобное.
Мне понравился ваш подход показывать события с разных сторон. Я с огромным удовольствием читала переписку Ивановны и ее сестры, сэра Эдварда со своим другом и его слуги с другом. Ой, как же забавно было читать, как Том пишет про Эдварда. Здесь невозможно было не улыбнуться)
Описываемые вами события войны я не могла читать спокойно. Бедная Ивановна! Она столько пережила! Ох, не буду рассказывать, вы итак все знаете.
Тему любви и отношений возлюбленных вы раскрыли удивительно точно. И я никак не могла искренне не сопереживать героям!
Рада знакомству с вами и вашим романом, мимо которого я так легко могла бы пройти, если бы не отправилась на Долгую прогулку. Спасибо вам за чудесные впечатления, подаренные прочтением сей книги! И как жаль, что другие ваши романы не переведены на русский язык!
С благодарность, ваша верная читательница!