bannerbannerbanner

Лакки Старр и большое солнце Меркурия

Лакки Старр и большое солнце Меркурия
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Поделиться:

Дэвид «Лакки» Старр, самый молодой член Совета Науки, и Джон «Верзила» Джонс отправляются на Меркурий. На солнечной стороне планеты героям предстоит расследовать, что происходит с проектом местной обсерватории «Свет». Что за диверсии мешают ученым покорить Вселенную?

Больше интересных фактов о творчестве автора читайте в ЛитРес: Журнале

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100boservas

Странствия Лаки Старра по планетам Солнечной системы продолжаются, по прежнему рядом с ним его незаменимый помощник коротышка Бигман. В этот раз задание Совета Науки отправляет их на Меркурий, самую близкую к Солнцу планету. А чем ближе планета к нашей животворящей звезде, тем эта звезда выглядит внушительнее, шутка ли – девятикратная разница с Землей. Поэтому и повесть включает в свое название определяющее понятие «большое солнце Меркурия».Близость к светилу и изобилие солнечного света, достающегося самой маленькой планете системы, породило главное направление бизнеса землян на Меркурии – экспорт света на Землю. Как уже они технически пытались осуществить такое грандиозное мероприятие осталось из текста повести не совсем ясно, но этого от нее и не требовалось, это же не техническая фантастика, а космический детектив. Поэтому здесь важнее факт преступления и его расследования.Преступление налицо – на Меркурии постоянно происходят диверсии, направленные на срыв светового проекта. Расследование тоже будет, ведь недаром на планету прибыл Счастливчик Лаки со своим верным оруженосцем. И они всё распутают, а почему бы нет, три раза уже получалось, так и на четвертый должно было выйти.Но далось друзьям-следователям это непросто, оба были на волосок от смерти, и оба раза причиной возможного летального исхода могли стать температурные аномалии, Бигмана чуть не заморозила оригинальнейшая форма жизни, обнаружившаяся на Меркурии, а Старр чуть не зажарился на солнечной стороне планеты, чему во всю способствовал встреченный им бесхозный робот-диверсант.Но закончилось снова всё хорошо, друзья выжили, а опасный преступник был снова разоблачен – истина восторжествовала. Кто именно оказался организатором диверсий я писать не буду – читайте сам, тем более, что никого из действующих лиц, кроме главных героев и робота, я и не назвал, но отмечу, что в этот раз Айзеку не удалось как следует спрятать злодея, и для меня всё стало ясно где-то на середине книги. Но всё равно читать было интересно, ведь Азимов пишет непринужденно и весело, да и перевод выполнен довольно профессионально, поэтому читается книга легко и быстро – идеальное чтение для окультуривания времени, проведенного в общественном транспорте.

100из 100Kaarani

Продолжая своё знакомство с Азимовым в рамках четвёртой повести про Дэвида «Счастливчика» Старра, стараюсь подчёркивать для себя интересные нюансы прошлого и настоящего в развитии науки и освоения космоса.

Меня не перестаёт удивлять феномен, о котором многие слышали, возможно, даже те, кто не считает космофантастику своей литературой. Я имею ввиду феномен, когда фантасты предсказывают будущее в своих книгах. Опираются на открытия того времени, создают для своих героев «прорывные» технологии, которые кажутся чем-то чуждым в тот период, но вполне обычным в нашем с вами будущем, которое уже настоящее. Ну знаете, этой разработкой может быть какой-нибудь костюм с отражающими элементами солнечного света или что-либо ещё.

Я уже упоминал это, по-моему, в самом первом отзыве. Но на мысли себя поймал именно сейчас, что продолжаю это отслеживать, хотя читаю уже не первую и не вторую и даже не третью, а четвёртую повесть Азимова. Готовлю себя к Академии.Коллега по работе увидев, что у меня с собой книга Азимова заинтересовался и стал расспрашивать, как он пишет, нравится ли мне книга, которую сейчас читаю. Мне было нечего ответить кроме того, что лично я считаю повести про Лакки Старра чем-то таким, разогревающим, разгоняющим перед Академией – широко известным циклом. Пишет Азимов слегка банально, как мне показалось. Если герои у него колоритные и эмоциональные, то ещё и деревянные, во всяком случае, эта деревянность проявлялась в их диалогах.

И знаете что?

Как выяснилось, дело целиком и полностью в переводе! Я совершенно этого не ожидал, смотрите. Сегодня утром я проснулся в восемь часов утра, у нас было ещё темно, но мне было нечего делать. Думаю, дай почитаю. Но ведь темно! Свет я включить не мог, так как бодрствовал пока только я. Страницы не увижу, текст тем более. Выход нашёлся быстро – электронный формат. Дело в том, что однажды я скачал электронный вариант сборника, в которых входили все шесть повестей про Дэвида Старра. По обложке было видно, что сборник этот был издан давно. В бумажном варианте я читаю современное переиздание.

Так вот, я помнил где остановился и продолжил чтение с последнего места, нашёл его в электронном варианте и … обалдел! Текст казался мне живым, совершенно иным, беглым, динамичным, чувствовалось особое отношение и, даже, не побоюсь этого слова, любовь к творчеству, переводчика к автору оригинального произведения.Эта наивность Азимова и его героев преследовала меня вот уже четвертый томик, а оказалось, что дело в переводе. Я прочитал пару глав и на улице достаточно рассвело, чтобы продолжить чтение бумажного варианта. Электронная книга – это хорошо, но бумажная всегда лучше. Моё мнение, не более. Вы можете с ним не согласиться.Теперь я понимаю, что эти повести несут в себе более интересный, интенсивный и взрослый характер. Потому что с новым переводом мне казалось, что это чтиво для детей-пионеров, скорее более развлекательного характера. Но ведь не могло же это быть действительно таковым, всё-таки много интересного в научной сфере захватывают эти повести. Мне, как большому любителю фантастики, очень хочется продолжать знакомство с такими знаковыми фигурами в классической космофантастике, как Айзек Азимов. И я буду.Этой повестью я остался очень доволен. Не смотря на то, что по части разгадки она снова для меня вышла наивной. Злодеи щёлкаются как орешки. Когда я только начинал читать повести про Дэвида Старра мне не нравилась структура повествования, мол, вот, в самом начале появляются центральные персонажи, они забрасываются Советом Науки на какую-нибудь планету или точку в космическом пространстве, там их вводят в курс дела проблемы, знакомят с второстепенными персонажами – потенциальными злодеями и всё. Далее Дэвид в голове прикидывает теории, которые автор не открывает читателю, а последнему ничего другого и не остаётся как вычислять его самому. Так вот, сперва я не кайфовал от такой подачи и она казалась мне странной, сейчас я понимаю, что эта структура расследования, хоть и странная, но зато предоставляет тебе, читателю, без вмешательства персонажей и автора, вычислять самому. Эдакий хонкаку-детектив, только не в закрытом доме, а в космосе. Хотя… Если усугубиться в философию, космос и есть не что иное, как закрытый дом для нас.Угадывать злодеев не сложно. Обычно они ведут себя спокойно и в книге их не видно и не слышно, сидят тише воды, ниже травы. Я думал, что автор не будет повторять такой приём из истории в историю, но нет, повторил снова. В общем, злодей всегда тот, на которого бы ты не подумал, таким образом они вычисляются уже при первом появлении в сюжете.В «Большом Солнце Меркурия» действия разворачиваются, как не сложно догадаться, на Меркурии. И сюжет отталкивается от того, что у Меркурия существует солнечная сторона и теневая. В предисловии, автор предупреждает, что Меркурий всегда освещён и тёмных сторон у него нет, но, повесть писалась в тот момент, когда такое открытие ещё не было сделано и мне нравится, что автор об этом предупреждает заранее.

На Меркурии осуществляется проект спонсируемый Советом Науки Земли и кто-то саботирует программу «Свет», именно так называется этот проект. Учёным мешают постоянные диверсии и Дэвида, вместе с его верным другом и помощником Джоном «Верзилой» Джонсом, отправляют положить этому конец. Не удивляйтесь те, кто читал приключения Лакки Старра в старом переводе, там «Верзилу» переводили как «Бигмэн». Уже по одному этому отличию можно сделать свои выводы по поводу перевода текста.Если вдруг кому-то принципиально интересно, переводчик в том оформлении, в котором прочитал книгу я – Арсеньев Д.Как я уже писал выше, книгой я остался доволен. С каждой следующей повестью мне нравятся задумки автора всё больше, скучных моментов становится меньше, а объяснения более рациональны.

Но у неё есть и несколько минусов, я больше чем уверен, что один из минусов касается перевода. На ваш суд я вынесу в этот обзор пару абзацев текста:– Каждый час связывайся с Куком. Говорим им, где ты находишься, что видишь, говори им правду; ничего не нужно выдумывать. Только не говори, что меня нет с тобой.

Верзила задумался.

– Но а если они захотят говорить с тобой?

– Скажи, что я занят. Что мы только что увидели сирианца. Говори что угодно и прерывай разговор. Всё, что угодно, но пусть думают, что я здесь. Понятно?


Сперва Счастливчик просит Верзилу говорить исключительно правду, а потом просит говорить что угодно, но не правду. Эм. Оооокей. *задумавшийся смайл*Ну и куда же без ляпа, о который спотыкаются многие фантасты, которые посылают человека на другую планету. В данной повести главной планетой с местом действия был Меркурий. Меркурианцы, меркуротрясение и так далее.Он замолчал, чтобы перепрыгнуть через мелкую, шести футов шириной щель, напоминание о каком-то древнем меркуротрясении, шрам, который в отсутствие ветра и дождей так и не смог залечиться.


И вроде как логика соблюдается, но потом, мой цепкий взгляд таки зацепился (не буду скрывать, я ждал этого момента), когда по тексту поверхность на Меркурии назвали землёй. В последний раз я поднимал эту тему, когда писал обзор на «Пороховую Луну». Там тоже соблюдали правило и писали «прилунился», а не «приземлился» и точно также, в последствии таки описали действие с применением слова «земля». Нет на Меркурии и на Луне земли. Земля есть только на земле. Если нужно описать поверхность, которая находится под ногами, то пиши «пол» или же употребляй само слово «поверхность», но не «земля».

Тем более, в этой повести действие происходило в помещении, откуда в помещении под ногами «земля»? «Пол» – да. Меня прям сильно цепляет такая невнимательность и чешутся руки, как бы носом не ткнуть. И вот думай, в оригинале у Азимова также? Или это Арсеньев Д.? Я ни в коем случае не переводчика осуждаю, так как не проверял и не могу доказать, что проблема в переводе, а не автор допустил ошибку. Но блин, за этим же нужно следить, разве нет?

80из 100Kozmarin

В этой части существенная роль уделяется Бигмену – он перестает быть просто вспыльчивым компаньоном Лакки. Он раскрывается глубже: мы видим его находчивость, хитрость, умение планировать, умение не сдаваться и способности к логическому мышлению, а не просто как это было всегда – склонность к построению поверхностных выводов. В прошлых частях Азимов мало внимания уделял Бигмену: наверное, именно из-за этого у меня сложилось пренебрежительное отношение к нему. Даже тут, когда в середине книги Бигмен оказывается в смертельной опасности, я поймала себя на мысли: «Ну не может же один из основных персонажей цикла умереть? Сейчас придет Лакки и спасет Бигмена». Оказывается, нет. Оказывается, Бигмен способен справиться и без Лакки.

Еще Азимов продолжает играться с ксенофантастикой. Меркурий, как и до этого Марс и Венера, оказываются у него обитаемы. Хотя на сей раз он мало описывает биологию меркурианских форм жизни. Возможно, это связано с тем, что формы не обладают разумом.

И в этой книге Азимов играет со своими законами роботехники – которые придумал лет за 15 до этого и которые время от времени проскальзывают в разных его циклах. Здесь Азимов исследует вопрос, может ли робот нарушить какой-либо из этих основополагающих законов.

Немного спойлерная рецензия, но произведение достаточно интересное в библиографии Азимова, – произведение, затрагивающее основные мотивы его творчества.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru