bannerbannerbanner
Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2

Арцун Акопян
Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2

Полная версия

222. Ваши дети ходят в детский сад?

– Ваши дети ходят в детский сад?

Ձեր երեխաները մանկապարտեզ հաճախու՞մ են:

Дзэр ерэханэрэ манкапартэз хачахум эн?

– Да, я отвожу их туда.

Այո, ես տանում եմ նրանց:

Айо, ес танум эм нранц.

– Чем они там занимаются?

Այնտեղ ինչո՞վ են զբաղվում:

Айнтэх инчов эн збахвум?

– Играют и учатся.

Խաղում են ու սովորում:

Хахум эн у соворум.

– Чему они учатся?

Ի՞նչ են սովորում:

Инч эн соворум?

– Читать, писать и считать.

Կարդալ, գրել ու հաշվել:

Кардал, грэл у хашвэл.

– Сколько длятся уроки?

Որքա՞ն են տևում դասերը:

Воркан эн тевум дасэрэ?

– Они короткие, от 5 до 20 минут.

Դրանք կարճատև են՝ հինգից քսան րոպե:

Дранк карчатев эн, хингиц ксан ропэ.

* * *
Новые слова из диалога

222 – երկու հարյուր քսաներկու – ерку харьюр ксанерку – двести двадцать два

մանկապարտեզ – манкапартэз – детский сад

խաղում – хахум – играют (խաղալ – хахал – играть)

սովորում – соворум – учатся (սովորել – соворэл – учиться)

հաշվել – хашвэл – считать

դասերը – дасэрэ – уроки (դաս – дас – урок)

կարճատև – карчатев – кратковременный

հինգից – хингиц – от пяти (հինգ – хинг – пять)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ձեր երեխաները մանկապարտեզ հաճախու՞մ են:

2. Այո, ես տանում եմ նրանց:

3. Այնտեղ ինչո՞վ են զբաղվում:

4. Խաղում են ու սովորում:

5. Ի՞նչ են սովորում:

6. Կարդալ, գրել ու հաշվել:

7. Որքա՞ն են տևում դասերը:

8. Դրանք կարճատև են՝ հինգից քսան րոպե:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Ваши дети ходят в детский сад?

2. Да, я отвожу их туда.

3. Чем они там занимаются?

4. Играют и учатся.

5. Чему они учатся?

6. Читать, писать и считать.

7. Сколько длятся уроки?

8. Они короткие, от 5 до 20 минут.

223. Моя дорогая, что ты делаешь?

– Моя дорогая, что ты делаешь?

Թանկագինս, այդ ի՞նչ ես անում:

Танкагинс, айд инч эс анум?

– Я учусь писать ручкой.

Սովորում եմ գրչով գրել:

Соворум эм грчов грэл.

– Почему ты пишешь в книге?

Ինչու՞ ես գրքում գրում:

Инчу эс гркум грум?

– Мне нравится писать под картинками. Это мои иллюстрированные заметки!

Ինձ դուր է գալիս նկարների տակ գրել: Դրանք իմ նկարազարդ գրառումներն են:

Индз дур э галис нкарнэри так грэл. Дранк им нкаразард грарумнэрн эн.

– Тебе не нравится писать в тетради?

Դու չե՞ս սիրում տետրում գրել:

Ду чес сирум тэтрум грэл?

– Нет, там нет картинок.

Ոչ, այնտեղ նկարներ չկան:

Воч, айнтэх нкарнэр чкан.

– Нарисуй там картинки!

Այնտեղ նկարներ նկարիր:

Айнтэх нкарнэр нкарир.

– Я не могу рисовать ручкой. Дайте мне карандаш, пожалуйста!

Ես չեմ կարողանում գրչով նկարել: Ինձ մատիտ կտաք, խնդրում եմ:

Ес чем кароханум грчов нкарэл. Индз матит ктак, хндрум эм.

* * *
Новые слова из диалога

223 – երկու հարյուր քսաներեք – ерку харьюр ксанэрэк – двести двадцать три

գրչով – грчов – ручкой (գրիչ – грич – ручка)

գրքում – гркум – в книге (գիրք – гирк – книга)

գրում – грум – пишешь (գրել – грэл – писать)

նկարների – нкарнэри – картинками (նկար – нкар – картинка)

նկարազարդ – нкаразард – иллюстрированный

գրառումներն – грарумнэрн – заметки (գրառում – грарум – заметка)

տետրում – тэтрум – в тетради (տետր – тэтр – тетрадь)

նկարներ – нкарнэр – картинки

նկարիր – нкарир – нарисуй (նկարել – нкарэл – рисовать, изображать)

մատիտ – матит – карандаш

կտաք – ктак – дайте (տալ – тал – давать)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Թանկագինս, այդ ի՞նչ ես անում:

2. Սովորում եմ գրչով գրել:

3. Ինչու՞ ես գրքում գրում:

4. Ինձ դուր է գալիս նկարների տակ գրել: Դրանք իմ նկարազարդ գրառումներն են:

5. Դու չե՞ս սիրում տետրում գրել:

6. Ոչ, այնտեղ նկարներ չկան:

7. Այնտեղ նկարներ նկարիր:

8. Ես չեմ կարողանում գրչով նկարել: Ինձ մատիտ կտաք, խնդրում եմ:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Моя дорогая, что ты делаешь?

2. Я учусь писать ручкой.

3. Почему ты пишешь в книге?

4. Мне нравится писать под картинками. Это мои иллюстрированные заметки!

5. Тебе не нравится писать в тетради?

6. Нет, там нет картинок.

7. Нарисуй там картинки!

8. Я не могу рисовать ручкой. Дайте мне карандаш, пожалуйста!

224. Твоей дочери нравится математика?

– Твоей дочери нравится математика?

Դուստրդ մաթեմատիկա սիրու՞մ է:

Дустрд матэматика сирум э?

– Нет, но сыну нравится.

Ոչ, բայց որդիս սիրում է:

Воч, байц вордис сирум э.

– Когда он начал изучать её?

Ե՞րբ է սկսել ուսումնասիրել այն:

Ерб э сксэл усумнасирэл айн?

– Год назад. У него хорошо получается.

Մեկ տարի առաջ: Նրա մոտ լավ է ստացվում:

Мэк тари арадж. Нра мот лав э стацвум.

– Какие вычисления он уже умеет делать?

Ի՞նչ հաշվարկներ է կարողանում անել արդեն:

Инч хашваркнэр э кароханум анэл ардэн?

– Он может складывать и вычитать числа!

Նա կարողանում է գումարել և հանել թվերը:

На кароханум э гумарэл ев ханэл твэрэ.

– А умножать и делить умеет?

Նա բազմապատկել ու բաժանել կարողանու՞մ է:

На базмапаткэл у бажанэл кароханум э?

– Да, но не очень хорошо.

Այո, բայց՝ ոչ այնքան լավ:

Айо, байц воч айнкан лав.

* * *
Новые слова из диалога

224 – երկու հարյուր քսանչորս – ерку харьюр ксанчорс – двести двадцать четыре

դուստրդ – дустрд – твоя дочь (դուստր – дустр – дочь)

մաթեմատիկա – матэматика – математика

հաշվարկներ – хашваркнэр – вычисления

գումարել – гумарэл – складывать

թվերը – твэрэ – числа (թիվ – тив – число)

բազմապատկել – базмапаткэл – умножать

բաժանել – бажанэл – делить

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Դուստրդ մաթեմատիկա սիրու՞մ է:

2. Ոչ, բայց որդիս սիրում է:

3. Ե՞րբ է սկսել ուսումնասիրել այն:

4. Մեկ տարի առաջ: Նրա մոտ լավ է ստացվում:

5. Ի՞նչ հաշվարկներ է կարողանում անել արդեն:

6. Նա կարողանում է գումարել և հանել թվերը:

7. Նա բազմապատկել ու բաժանել կարողանու՞մ է:

8. Այո, բայց՝ ոչ այնքան լավ:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Твоей дочери нравится математика?

2. Нет, но сыну нравится.

3. Когда он начал изучать её?

4. Год назад. У него хорошо получается.

5. Какие вычисления он уже умеет делать?

6. Он может складывать и вычитать числа!

7. А умножать и делить умеет?

8. Да, но не очень хорошо.

225. Какой самый трудный предмет в школе?

– Какой самый трудный предмет в школе?

Ո՞րն է ամենաբարդ առարկան դպրոցում:

Ворн э амэнабард араркан дпроцум?

– Кому как. Для моей дочери это физика.

Նայած՝ ում համար: Իմ դստեր համար ֆիզիկան է:

Найац ум хамар. Им дстэр хамар физикан э.

– Какой самый лёгкий для неё?

Նրա համար ո՞րն է ամենահեշտը:

Нра хамар ворн э амэнахэштэ?

– Изобразительное искусство.

Նկարչությունը:

Нкарчутьюнэ.

– Она любит рисовать?

Ինքը սիրո՞ւմ է նկարել:

Инкэ сирум э нкарэл?

– Да. Особенно цветы. Она всё время рисует их в классе.

Այո: Հատկապես, ծաղիկներ: Նա մշտապես նկարում է դրանք դասարանում:

Айо. Хаткапэс цахикнэр. На мштапэс нкарум э дранк дасаранум.

– Чем она рисует?

Ինչո՞վ է նկարում:

Инчов э нкарум?

– Цветными карандашами и красками.

Գունավոր մատիտներով ու ջրաներկերով:

Гунавор матитнэров у джранэркэров.

* * *
Новые слова из диалога

225 – երկու հարյուր քսանհինգ – ерку харьюр ксанхинг – двести двадцать пять

ամենաբարդ – амэнабард – самый трудный

առարկան – араркан – предмет

նայած – найац – смотря

ֆիզիկան – физикан – физика

ամենահեշտը – амэнахэштэ – самый легкий

նկարչությունը – нкарчутьюнэ – изобразительное искусство

դասարանում – дасаранум – в классе (դասարան – дасаран – класс)

մատիտներով – матитнэров – карандашами (մատիտ – матит – карандаш)

ջրաներկերով – джранэркэров – красками (ջրաներկ – джранэрк – краска для рисования)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ո՞րն է ամենաբարդ առարկան դպրոցում:

2. Նայած՝ ում համար: Իմ դստեր համար ֆիզիկան է:

3. Նրա համար ո՞րն է ամենահեշտը:

4. Նկարչությունը:

5. Ինքը սիրո՞ւմ է նկարել:

6. Այո: Հատկապես, ծաղիկներ: Նա մշտապես նկարում է դրանք դասարանում:

7. Ինչո՞վ է նկարում:

8. Գունավոր մատիտներով ու ջրաներկերով:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Какой самый трудный предмет в школе?

 

2. Кому как. Для моей дочери это физика.

3. Какой самый лёгкий для неё?

4. Изобразительное искусство.

5. Она любит рисовать?

6. Да. Особенно цветы. Она всё время рисует их в классе.

7. Чем она рисует?

8. Цветными карандашами и красками.

226. Сколько экзаменов тебе надо сдавать?

– Сколько экзаменов тебе надо сдавать?

Քանի՞ քննություն պետք է հանձնես:

Кани кннутьюн пэтк э хандзнэс?

– Два экзамена и три теста.

Երկու քննություն և երեք թեստ:

Ерку кннутьюн ев ерэк тэст.

– Какие оценки хочешь получить?

Ի՞նչ գնահատականներ ես ուզում ստանալ:

Инч гнахатаканнэр эс узум станал?

– «Хорошо» или «отлично».

«Լավ» կամ «գերազանց»:

«Лав» кам «гэразанц».

– Что если получишь «удовлетворительно»?

Իսկ եթե «բավարար» ստանա՞ս:

Иск етэ «баварар» станас?

– Постараюсь пересдать.

Կփորձեմ վերահանձնել:

Кпордзэм вэрахандзнэл.

– А если «неуд»?

Իսկ եթե «անբավարա՞ր»:

Иск етэ «анбаварар».

– Такого никогда не случится!

Այդպես երբեք չի լինի:

Айдпэс ербэк чи лини.

* * *
Новые слова из диалога

226 – երկու հարյուր քսանվեց – ерку харьюр ксанвэц – двести двадцать шесть

քննություն – кннутьюн – экзамен

հանձնես – хандзнэс – (тебе) сдавать (հանձնել – хандзнэл – сдавать)

թեստ – тэст – тест

գնահատականներ – гнахатаканнэр – оценки (գնահատական – гнахатакан – оценка)

ստանաս – станас – (тебе) получить (ստանալ – станал – получить)

վերահանձնել – вэрахандзнэл – пересдать

անբավարար – анбаварар – неудовлетворительный

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Քանի՞ քննություն պետք է հանձնես:

2. Երկու քննություն և երեք թեստ:

3. Ի՞նչ գնահատականներ ես ուզում ստանալ:

4. «Լավ» կամ «գերազանց»:

5. Իսկ եթե «բավարար» ստանա՞ս:

6. Կփորձեմ վերահանձնել:

7. Իսկ եթե «անբավարա՞ր»:

8. Այդպես երբեք չի լինի:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Сколько экзаменов тебе надо сдавать?

2. Два экзамена и три теста.

3. Какие оценки хочешь получить?

4. «Хорошо» или «отлично».

5. Что если получишь «удовлетворительно»?

6. Постараюсь пересдать.

7. А если «неуд»?

8. Такого никогда не случится!

227. Ты сдал экзамен вчера?

– Ты сдал экзамен вчера?

Երեկ հանձնեցի՞ր քննությունդ:

Ерэк хандзнэцыр кннутьюнд?

– Да. Это была химия. Я получил четвёрку.

Այո: Քիմիան էր: Ես չորս եմ ստացել:

Айо. Кимиан ер. Ес чорс эм стацэл.

– Сегодня есть экзамен?

Այսօր քննություն կա՞:

Айсор кннутьюн ка?

– Нет. Завтра будет.

Ոչ: Վաղն է լինելու:

Воч. Вахн э линэлу.

– По какому предмету?

Ո՞ր առարկայից:

Вор араркайиц?

– История.

Պատմությունից:

Патмутьюниц.

– Этот экзамен для тебя сложный?

Դա բա՞րդ քննություն է քեզ համար:

Да бард кннутьюн э кэз хамар?

– Лёгкий. Надеюсь, сдам на пятёрку!

Հեշտ է: Հուսով եմ՝ հինգ կստանամ:

Хэшт э. Хусов эм, хинг кстанам.

* * *
Новые слова из диалога

227 – երկու հարյուր քսանյոթ – ерку харьюр ксан хот – двести двадцать семь

հանձնեցիր – хандзнэцыр – сдал (հանձնել – хандзнэл – сдавать)

քննությունդ – кннутьюнд – твой экзамен (քննություն – кннутьюн – экзамен)

քիմիան – кимиан – химия

վաղն – вахн – завтра

առարկայից – араркайиц – предмету (առարկա – арарка – предмет)

պատմությունից – патмутьюниц – (по) истории (պատմություն – патмутьюн – история)

հուսով – хусов – надеюсь (հուսալ – хусал – надеяться)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Երեկ հանձնեցի՞ր քննությունդ:

2. Այո: Քիմիան էր: Ես չորս եմ ստացել:

3. Այսօր քննություն կա՞:

4. Ոչ: Վաղն է լինելու:

5. Ո՞ր առարկայից:

6. Պատմությունից:

7. Դա բա՞րդ քննություն է քեզ համար:

8. Հեշտ է: Հուսով եմ՝ հինգ կստանամ:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Ты сдал экзамен вчера?

2. Да. Это была химия. Я получил четвёрку.

3. Сегодня есть экзамен?

4. Нет. Завтра будет.

5. По какому предмету?

6. История.

7. Этот экзамен для тебя сложный?

8. Лёгкий. Надеюсь, сдам на пятёрку!

228. Зачем ты идёшь в библиотеку?

– Зачем ты идёшь в библиотеку?

Ինչո՞ւ ես գնում գրադարան:

Инчу эс гнум градаран?

– Мне нужно найти одну книгу.

Ինձ հարկավոր է մի գիրք գտնել:

Индз харкавор э ми гирк гтнэл.

– Ты пробовал найти её в интернете?

Փորձե՞լ ես համացանցում գտնել:

Пордзэл эс хамацанцум гтнэл?

– Да, но её там нет.

Այո, բայց այնտեղ չկա:

Айо, байц айнтэх чка.

– Зачем она тебе нужна?

Ինչի՞ համար է պետք:

Инчи хамар э пэтк?

– Мне нужно написать эссе.

Պիտի էսսե գրեմ:

Пити эссэ грэм.

– По какому предмету?

Ո՞ր առարկայից:

Вор араркайиц?

– По биологии!

Կենսաբանությունից:

Кэнсабанутьюниц.

* * *
Новые слова из диалога

228 – երկու հարյուր քսանութ – ерку харьюр ксанут – двести двадцать восемь

գրադարան – градаран – библиотека

համացանցում – хамацанцум – в интернете (համացանց – хамацанц – интернет)

էսսե — эссэ – эссе

գրեմ – грэм – написать (գրել – грэл – написать)

կենսաբանություն – кэнсабанутьюн – биология

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ինչո՞ւ ես գնում գրադարան:

2. Ինձ հարկավոր է մի գիրք գտնել:

3. Փորձե՞լ ես համացանցում գտնել:

4. Այո, բայց այնտեղ չկա:

5. Ինչի՞ համար է պետք:

6. Պիտի էսսե գրեմ:

7. Ո՞ր առարկայից:

8. Կենսաբանությունից:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Зачем ты идёшь в библиотеку?

2. Мне нужно найти одну книгу.

3. Ты пробовал найти её в интернете?

4. Да, но её там нет.

5. Зачем она тебе нужна?

6. Мне нужно написать эссе.

7. По какому предмету?

8. По биологии!

229. В каком году ваш сын закончил среднюю школу?

– В каком году ваш сын закончил среднюю школу?

Ձեր որդին ո՞ր թվականին է ավարտել միջնակարգ դպրոցը:

Дзэр вордин вор тваканин э авартэл миджнакарг дпроцэ?

– В этом году.

Այս տարի:

Айс тари.

– Он поступил в колледж?

Նա ընդունվե՞լ է քոլեջ:

На эндунвэл э колэдж?

– Нет, он поступает в университет.

Ոչ, նա դիմել է համալսարան:

Воч, на димэл э хамалсаран.

– Какую специальность выбрал?

Ո՞ր մասնագիտությունն է ընտրել:

Вор маснагитутьюнн э энтрэл?

– Программист.

Ծրագրավորողի:

Цраграворохи.

– Он любит математику?

Նա սիրու՞մ է մաթեմատիկա:

На сирум э матэматика?

– Нет, но он разбирается в компьютерах.

Ոչ, բայց նա գլուխ է հանում համակարգիչներից:

Воч, байц на глух э ханум хамакаргичнэриц.

* * *
Новые слова из диалога

229 – երկու հարյուր քսանինը – ерку харьюр ксанинэ – двести двадцать девять

միջնակարգ – миджнакарг – средний (об учебном заведении)

դպրոցը – дпроцэ – школа

համալսարան – хамалсаран – университет

ծրագրավորողի – цраграворохи – программиста (ծրագրավորող – цраграворох – программист)

հանում – ханум – вынимает (հանել – ханэл – вынимать, выводить)

գլուխէ հանում — глух эханум – разбирается (գլուխ հանել – глух ханэл – разбираться)

համակարգիչներից – хамакаргичнэриц – компьютерах (համակարգիչ – хамакаргич – компьютер)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ձեր որդին ո՞ր թվականին է ավարտել միջնակարգ դպրոցը:

2. Այս տարի:

3. Նա ընդունվե՞լ է քոլեջ:

4. Ոչ, նա դիմել է համալսարան:

5. Ո՞ր մասնագիտությունն է ընտրել:

6. Ծրագրավորողի:

7. Նա սիրու՞մ է մաթեմատիկա:

8. Ոչ, բայց նա գլուխ է հանում համակարգիչներից:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. В каком году ваш сын закончил среднюю школу?

2. В этом году.

3. Он поступил в колледж?

4. Нет, он поступает в университет.

5. Какую специальность выбрал?

6. Программист.

7. Он любит математику?

8. Нет, но он разбирается в компьютерах.

230. У Вас есть высшее образование?

– У Вас есть высшее образование?

Դուք բարձրագույն կրթություն ունե՞ք:

Дук бардзрагуйн кртутьюн унэк?

– Да. Я закончила университет в прошлом году.

Այո: Ես նախորդ տարի եմ ավարտել համալսարանը:

Айо. Ес нахорд тари эм авартэл хамалсаранэ.

– Что Вы изучали в университете? Какую степень получили?

Ի՞նչ եք ուսումնասիրել համալսարանում: Ի՞նչ կոչում եք ստացել:

Инч эк усумнасирэл хамалсаранум? Инч кочум эк стацэл?

– Бакалавр экономики.

Տնտեսագիտության բակալավրի:

Тнтэсагитутйан бакалаври.

– Сейчас учитесь или работаете?

Այժմ սովորու՞մ եք, թե՞ աշխատում:

Айжм соворум эк, тэ ашхатум?

– Поступила на магистратуру.

Ընդունվել եմ մագիստրատուրա:

Эндунвэл эм магистратура.

– Сколько времени будете учиться?

Որքա՞ն ժամանակ կսովորեք:

Воркан жаманак ксоворэк?

– Два года. Потом поступлю на докторантуру!

Երկու տարի: Հետո կընդունվեմ դոկտորանտուրա:

Ерку тари. Хэто кэндунвэм докторантура.

* * *
Новые слова из диалога

230 – երկու հարյուր երեսուն – ерку харьюр ерэсун – двести тридцать

բարձրագույն – бардзрагуйн – высшее

նախորդ – нахорд – предыдущий

համալսարանում – хамалсаранум – в университете (համալսարան – хамалсаран – университет)

կոչում – кочум – степень

տնտեսագիտության – тнтэсагитутйан – экономики (տնտեսագիտություն – тнтэсагитутьюн – экономика)

բակալավրի – бакалаври – бакалавра (բակալավր – бакалавр)

մագիստրատուրա – магистратура – магистратура

կսովորեք – ксоворэк – будете учиться (սովորել – соворэл – учиться)

կընդունվեմ – кэндунвэм – поступлю (ընդունվել – эндунвэл – поступать)

դոկտորանտուրա – докторантура – докторантура

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Դուք բարձրագույն կրթություն ունե՞ք:

2. Այո: Ես նախորդ տարի եմ ավարտել համալսարանը:

3. Ի՞նչ եք ուսումնասիրել համալսարանում: Ի՞նչ կոչում եք ստացել:

4. Տնտեսագիտության բակալավրի:

5. Այժմ սովորու՞մ եք, թե՞ աշխատում:

6. Ընդունվել եմ մագիստրատուրա:

7. Որքա՞ն ժամանակ կսովորեք:

8. Երկու տարի: Հետո կընդունվեմ դոկտորանտուրա:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. У Вас есть высшее образование?

2. Да. Я закончила университет в прошлом году.

3. Что Вы изучали в университете? Какую степень получили?

4. Бакалавр экономики.

5. Сейчас учитесь или работаете?

6. Поступила на магистратуру.

7. Сколько времени будете учиться?

8. Два года. Потом поступлю на докторантуру!

231. Ты живёшь в университетском городке?

– Ты живёшь в университетском городке?

Դու համալսարանական քաղաքու՞մ ես ապրում:

Ду хамалсаранакан кахакум эс апрум?

– Да, я получил академический грант. Он покрывает расходы на обучение и жильё.

Այո, ես ակադեմիական դրամաշնորհ եմ ստացել: Այն փակում է ուսման և ապրուստի բոլոր ծախսերը:

 

Айо, ес акадэмиакан драмашнорх эм стацэл. Айн пакум э усман ев апрусти болор цахсэрэ.

– Каковы главные преимущества проживания там? Ты мог бы их определить?

Որո՞նք են այնտեղ ապրելու գլխավոր առավելությունները: Կարո՞ղ ես դրանք թվարկել:

Воронк эн айнтэх апрэлу глхавор аравэлутьюннэрэ? Карох эс дранк тваркэл?

– Лёгкий доступ к образовательным учреждениям. До аудиторий и лабораторий можно дойти пешком.

Հեշտությամբ կարելի է հասնել կրթական հաստատություն: Կարելի է ոտքով գնալ լսարան և լաբորատորիա:

Хэштутйамб карэли э хаснэл кртакан хастатутьюн. Карэли э вотков гнал лсаран ев лабораториа.

– Это определённо приучает студентов больше ходить. Что-нибудь ещё?

Այդպիսով ուսանողները վարժվում են ավելի շատ ոտքով քայլել: Ուրիշ՝ էլ ի՞նչ:

Айдписов усанохнэрэ варжвум эн авэли шат вотков кайлэл. Уриш эл инч?

– Расходы на проживание сведены к минимуму.

Ապրուստի ծախսերը նվազագույնի են հասցված:

Апрусти цахсэрэ нвазагуйни эн хасцвац.

– Да, это ещё одно определённое преимущество. Припоминаешь какие-нибудь другие?

Այո, դա ևս մեկ որոշակի առավելություն է: Ուրիշ որևէ բան մտաբերու՞մ ես:

Айо, да евс мэк ворошаки аравэлутьюн э. Уриш вореве бан мтабэрум эс?

– Некоторые профессора и другие штатные сотрудники тоже живут в кампусе. Есть шансы подружиться с ними!

Որոշ պրոֆեսորներ և այլ հաստիքային աշխատակիցներ նույնպես ապրում են ուսանողական քաղաքում: Նրանց հետ ընկերանալու հնարավորություն կա:

Ворош профэсорнэр ев айл хастикайин ашхатакицнэр нуйнпэс апрум эн усанохакан кахакум. Нранц хэт энкэраналу хнараворутьюн ка.

* * *
Новые слова из диалога

231 – երկու հարյուր երեսունմեկ – ерку харьюр ерэсунмэк – двести тридцать один

համալսարանական – хамалсаранакан – университетский

ակադեմիական – акадэмиакан – академический

դրամաշնորհ – драмашнорх – грант

ուսման – усман – обучение

ապրուստի – апрусти – жилье

ապրելու – апрэлу – проживания (ապրել – апрэл – жить, проживать)

առավելությունները – аравэлутьюннэрэ – преимущества

թվարկել – тваркэл – определить, перечислить

կրթական – кртакан – образовательный

հաստատություն – хастатутьюн – учреждение

լսարան – лсаран – аудитория

լաբորատորիա – лабораториа – лаборатория

այդպիսով – айдписов – определенно, таким образом

ուսանողները – усанохнэрэ – студенты

վարժվում – варжвум – приучают (վարժվել – варжвэл – приучаться)

նվազագույնի – нвазагуйни – к минимуму (նվազագույն – нвазагуйн – минимум)

հասցված – хасцвац – сведены (հասցնել – хасцнэл – доводить)

որոշակի – ворошаки – определенный

առավելություն – аравэлутьюн – преимущество

մտաբերում – мтабэрум – припоминаешь (մտաբերել – мтабэрэл – припоминать)

պրոֆեսորներ – профэсорнэр – профессора (множ. число) (պրոֆեսոր – профессор)

հաստիքային – хастикайин – штатный

աշխատակիցներ – ашхатакицнэр – сотрудники (աշխատակից – ашхатакиц – сотрудник)

ուսանողական – усанохакан – студенческий

ընկերանալու – энкэраналу – подружиться

հնարավորություն – хнараворутьюн – шанс

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Դու համալսարանական քաղաքու՞մ ես ապրում:

2. Այո, ես ակադեմիական դրամաշնորհ եմ ստացել: Այն փակում է ուսման և ապրուստի բոլոր ծախսերը:

3. Որո՞նք են այնտեղ ապրելու գլխավոր առավելությունները: Կարո՞ղ ես դրանք թվարկել:

4. Հեշտությամբ կարելի է հասնել կրթական հաստատություն: Կարելի է ոտքով գնալ լսարան և լաբորատորիա:

5. Այդպիսով ուսանողները վարժվում են ավելի շատ ոտքով քայլել: Ուրիշ՝ էլ ի՞նչ:

6. Ապրուստի ծախսերը նվազագույնի են հասցված:

7. Այո, դա ևս մեկ որոշակի առավելություն է: Ուրիշ որևէ բան մտաբերու՞մ ես:

8. Որոշ պրոֆեսորներ և այլ հաստիքային աշխատակիցներ նույնպես ապրում են ուսանողական քաղաքում: Նրանց հետ ընկերանալու հնարավորություն կա:

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25 
Рейтинг@Mail.ru