– Он сломан. Нужно снимать самой.
С большим трудом, при помощи мальчика, Хоуп сняла рукав скафандра с правой руки, но он застрял на уровне надетого наручника. Девушка дергала и тащила рукав, но стальное кольцо упрямо держалось на запястье. Тогда маленький мусорщик уперся ногами в стену и откинулся назад, потянув на себя цепь. Хоуп прокусила нижнюю губу до крови и с большим трудом подавила крик; наручник соскользнул, а потерявший равновесие мальчик покатился по полу гаража.
Зловещие фигуры в капюшонах пели и плясали вокруг огромного костра, который с треском плевался снопом оранжевых искр в ночное небо. Маленький мусорщик уводил Хоуп как можно дальше от пламени через старые, разобранные аттракционы. Он постоянно замирал, приказывая девушке жестом спрятаться в темное место и прислушивался, словно бдительный, лесной зверек. Несколько раз им попадались небольшие патрули, но мальчик с ловкостью их обходил. Когда они подобрались к частоколу и казалось, что миновали всю охрану, девушка задела ногой растяжку. На раздавшийся вой сирены прибежали несколько человек, которые, увидев Хоуп, принялись стрелять. Пуля, выпущенная из старого револьвера, отлетела рикошетом от шлема девушки и попала в деревянное заграждение. Хоуп громко вскрикнула и после резкого толчка сзади провалилась под частокол. Рядом с ней на землю посыпались палки и куски картона. За ними спрыгнул и мальчик, который принялся толкать ее дальше по узкому тоннелю. Они бежали по пересохшему руслу реки, спотыкаясь о камни и ветки. Далеко позади, послышался зловещий рокот заведенных двигателей грузовиков. У Хоуп кружилась голова, картинка перед глазами расплывалась, сердце судорожно стучало, а легкие горели огнем. Мальчик снял с большой сточной трубы у реки заслонку и помог девушке залезть в нее. Когда они выбрались на поверхность, на небе – голубым и нежно желтым пламенем постепенно разгоралось утро. Хоуп и маленький мусорщик присели на землю у брошенного автомобиля и устало переглянулись.
– Что же я наделала? – Хоуп дрожащими руками сняла шлем и аккуратно поставила его перед собой. – Что со мной теперь будет?
– А что ты наделала?
– Как тебя зовут, мальчик?
– Билли.
– Спасибо, Билли. Ты спас меня.
– А как тебя зовут?
– Хоуп.
– Это неправильно, что они так поступают. Убивать плохо.
– Сколько тебе лет, Билли?
– Мне тринадцать, но я хочу прожить долгую жизнь, лет до сорока.
– Разве это много?
– Конечно! Самой старой женщине в нашем поселке сорок три года. Тетя говорит, что прожить такую долгую жизнь – это настоящая роскошь. Ладно, нам пора идти. Сектанты так просто не остановятся.
– Ты работаешь на них?
– Приходится. Идти на шахты или химическое предприятие и работать за продуктовые талоны я не хочу. У меня дядя погиб на одном из таких, управляясь с токсичными отходами в дырявом костюме химической защиты. Поэтому я продаю за деньги металлолом и таскаю тяжелые коробки у сектантов. Они за это платят неплохой едой. Я мечтаю накопить денег на колледж и стать помощником инженера по ремонту андройдов. Тетя говорит, что из-за этих бездушных машин у простых людей нет работы, но это образование даст мне шанс выйти из огороженного гетто и работать в городе.
– Но Конвенция о «Защите человеческого труда» гарантирует малоимущим слоям населения хорошую работу.
– Ты словно с неба упала. Тетя говорит, что богатеи издеваются и сживают нас со света, позволяя работать только на самых грязных и опасных предприятиях. Там, где жалко ставить андройдов из-за того, что они могут испортиться.
– Наверное, ты меня ненавидишь?
– Нам пора идти, вставай.
Даже простой подъем дался Хоуп с большим трудом. Девушка еле передвигала ноги и мальчику пришлось поддерживать ее. Так они медленно шли по пустынному шоссе, вдоль которого ветер качал сухие деревья.
– Ты идешь, как бабушка, – Билли пыхтел, придерживая Хоуп. – Сколько тебе на самом деле лет?
– Сегодня мне исполнился сорок один год.
– Ого! – Билли хохотнул. – С днем рождения, старушка. Жаль, подарка нет.
– Не тащи так…
– Но нам надо идти! Тебя, наверняка, все еще ищут!
– Я умираю, Билли.
Мальчик остановился и растерянно улыбнулся ей. Думая, что это неудачная шутка, он стоял, ожидая, что она сейчас тоже ему улыбнется. Постепенно улыбка сползла с его лица.
– Но почему? Ты же не ранена!
– Я слишком долго носила этот облучающий скафандр и дышала специальным составом. Я жила в абсолютно стерильных условиях и теперь, после контакта с окружающей средой, мой организм медленно погибает.
– Нам нужно идти в поселок! Там есть хороший врач!
– Нет, Билли. Никакой врач мне уже не поможет. Здесь поблизости есть какое-нибудь красивое место?
– Красивое? – Билли растерянно огляделся. – Здесь?
– Хоть что-нибудь. Может роща или парк?
– Есть старый дуб, растущий недалеко от резервуаров с водой…
Когда через час вдали показалось высокое дерево, каждый шаг казался для Хоуп вечностью. Она рухнула под основание дуба и измученно посмотрела на раскинувшиеся впереди пустые поля, освещаемые солнцем. Мальчик молча сел рядом и положил на колени свой рюкзачок.
– Помоги мне снять скафандр, Билли.
Хоуп закопалась босыми ногами в песок и откинулась на широкий ствол дуба, водя по нему руками. Билли вертел в руках фисташковый скафандр и резкими движениями проверял его на прочность. Он что-то нащупал под его тканями и вопросительно посмотрел на девушку.
– Дай-ка его мне.
Хоуп извлекла из потайного кармана скафандра три красных яблока, от чего Билли посмотрел на нее, как на фокусника, и восторженно приоткрыл рот. Девушка протянула два яблока маленькому мусорщику, и он взял их трепетно и осторожно, словно любое резкое движение заставило бы их навсегда исчезнуть. Хоуп вдохнула аромат плода и медленно, с громким хрустом, откусила кусочек. Она закрыла глаза и улыбнулась.
– Маленькие радости, – прошептала Хоуп. – Замечательно…
Билли набросился на яблоко и громко зачавкал. Расправившись с плодом за одно мгновение, он извлек из рюкзачка потрепанную книжку и принялся ее читать. Хоуп отложила надкусанное яблоко и стала наблюдать за своим другом. Он заметил это и положил загорелую руку на ее плечо.
– Как ты, Хоуп?
– Мы стали бессмертными, но разучились жить…
– Это плохо, да?
– Что ты читаешь, Билли?
– Каникулы Сьюзен. Это детская книжка.
– Почитаешь мне? – Хоуп положила голову на колени к мальчику.
Билли громко и торжественно принялся читать по слогам. Он часто сбивался и ошибался, отчего на лице девушки появилась улыбка. Мальчик это заметил, замолчал и нахмурился. Девушка прикрыла губы ладонью и указала на разворот книги. Немного помедлив, Билли стал читать снова:
– Сьюзен бегала по саду и…
Хоуп громко выдохнула и обмякла, лежа на траве.
– Хоуп, не умирай…
– О, не бойся, дружок. Я просто немного посплю. Я устала. Пожалуйста, почитай мне еще. Почитай, как девочка бегает босиком по зеленой траве, а после вместе с мамой печет ароматный, яблочный пирог…
– Тебе, правда, нравится, как я читаю, Хоуп?
– О, ты читаешь замечательно, – девушка закрыла глаза. – И день сегодня замечательный. Почитай. Я просто посплю…
– Хорошо. Большой пес Сьюзен по имени Пикуль…
– Билли?
– Да?
– Знаешь, у меня мог бы быть такой сын как ты. У нас была бы отличная семья…
Билли сосредоточенно читал по слогам свою потрепанную книжку, а Хоуп мирно лежала, положив голову на его колени, и слушала. Дуб над ними тихо шумел своей редкой листвой и бросал тень на лежащее в жухлой траве красное яблоко, которое мальчик решил преподнести девушке.
Преподнести, когда она проснется…
Дорогой читатель, если Вам понравился этот рассказ, пожалуйста, оцените другое мое произведение: «Чернильная девушка», также размещенное на «ЛитРес».
С наилучшими пожеланиями, автор – Анри Старфол.