Девушка-каллиграф отправляется к таинственному мастеру в Стамбул, чтобы найти ответ на главный вопрос своей жизни. Но она даже не подозревает, что ответ окажется совсем не таким, каким она ожидает.
Читая эту новеллу, ловила себя на мысли, как же все-таки порой узки наши представления о мире и о жизни. Мы ищем мудрости у седовласых старцев, отказывая молодым в каких-то глубинных познаниях бытия; мы отпускаем какие-то смелые мечты (и парадоксально поэтому они и сбываются), думая, что недостойны, таких чудес не бывает и проч. А жизнь-то намного проще. Красивее. Мудрее. Ничего нельзя предугадать, но тем и прекрасная, как строчки, написанные каллиграфическим письмом. А вообще это замечательная метафора и главный символ произведения – табличка или лист с написанным афоризмом или посланием. Написанный от руки, а значит, теплый и живой. Мы сами творим свою жизнь – сами пишем свои строчки. И все ограничено только нашими взглядами на жизнь. Сила мысли в действии) Вот захотела героиня познакомиться и встретиться лично с признанным мастером каллиграфии – и получилось (учитель появляется, когда ученик готов, – давно известная мудрость)Понравился и образ каллиграфа – Баязида, который жил в своем совершенно особом мире, не стремясь произвести на кого-то впечатление, не пытаясь соответствовать ничьим стандартам.Теплая и очень атмосферная история, вдобавок очень красиво написанная – а как иначе, если речь о каллиграфии:) – 5/5 «Приехав сюда, я за несколько часов потеряла кумира и приобрела его вновь…»
Танцующий дервиш
Читая это произведение, я ощущала себя его автором, но не потому что могу также (нет, не могу!), а потому, что не стала бы выкидывать и переделывать ни одного слова, ни одной мысли, ни чувства – так всё это мне понятно и близко! (Впрочем, если уж переводить на себя, то одно я бы всё-таки могла бы заменить на свой лад – арабский язык и его уникальную каллиграфию я заменила бы на иврит, буквы которого для меня «дышат» и излучают свет, имея не меньшее значение – наподобие того, что автор пишет об арабской каллиграфии. Хотя и арабский мне очень интересен и как полиглоту и потому, что мой дед, помимо прочих языков, свободно на нём говорил. Этот текст вдохновляет, вдыхает интерес к арабскому языку. Он – о встрече с тем, кто казался недосягаемым – Мастером, о котором ходили легенды, об исполнении мечты, о её доступности, о разнице между мечтой и реальностью, когда реальность – другая. Кто ценит духовное, тот поймёт, что получить «танцующего дервиша», одну из работ мастера из его собственных рук – это подарок, который стоит многих сокровищ мира. С промежутком во времени я прочитала этот текст дважды. В первый раз душевная суета не позволила мне настроиться на текст в унисон, и он понравился скорее интуитивно. Рецензию я тогда просто не знала как написать. Теперь, при повторном чтении каждое слово нашло отклик. Тексты, в которых есть душа и дыхание вдохновения (которые воспринимаются как синонимы, или по крайней мере родственными понятиями) настраивают (поднимают) душу читателя на свою высоту, если быть к этому готовым, заряжают творческой энергией. Конечно, после всего сказанного – естественно, что я заношу это произведение в свои любимые. И, несмотря на наверное распространённое ощущение среди многих талантливых писателей, о котором пишет автор в письме устазу «я знаю как создавать шедевры, но я не знаю чему их посвятить», я желала бы, чтобы таких и других текстов набралось у автора на несколько томов, поскольку с некоторых пор мне представляется, что нередко талантливый писатель обретает всё больший вес с количеством написанного, когда с качеством и так всё в порядке. (А всё потому, что качественный текст не обязательно становится популярным и может легко затеряться).