bannerbannerbanner
полная версияРомео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Александр Пальянов
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Полная версия

Перестает могилой быть.

Где факел мой? Побольше света,

Все настежь! Мавзолей открыть.

Всех призываю улыбаться,

Пусть все приходят наслаждаться

Ее заветной красотой,

Случайно ставшей роковой.

Она красы не потеряла,

Жена моя, любовь моя,

Тебе навечно верен я,

Но смерть всех разом уравняла:

Тибальт покоен; рядом граф;

И скоро лягу я, устав!

10

Джульетта, как же ты прекрасна,

Забрал тебя к себе Плутон,

Не удержался от соблазна,

Жить у себя оставил он.

Любимая, ты хорошеешь,

Уйдя к нему, все розовеешь,

И на губах лишь алый цвет,

Из царства мертвых нам привет.

Вот-вот появится дыханье,

Последний крепкий поцелуй,

К тебе иду сейчас, ликуй,

Позволь обнять же на прощанье.

За нашу близость пью до дна,

Навечно для меня одна!

Ромео вынимает склянку, выпивает яд и умирает.

11

С другого конца кладбища показывается монах Лоренцо, с фонарем, лопатой и ломом.

ЛОРЕНЦО

Ты, Бальтазар, ну слава Богу,

А где Ромео?

БАЛЬТАЗАР

… в склепе он!

Пошел вот только что к чертогу,

Там предки после похорон

Срок на земле свой отбывают,

Тела в комфорте отдыхают,

А души где-то наверху,

Где соответственно греху

Уже их Боги расселяют,

Распределяют, может в рай

Иль в ад, попробуй распознай,

Останки в склепе обитают.

Ромео? Он зашел туда,

Сломав ворота без труда!

12

ЛОРЕНЦО

Смотрю я, факел освещает

Пространство. Сколько он уж там

Умерших плоти просвещает?

Давно, я вижу по глазам.

БАЛЬТАЗАР

Часы идут, давно наверно,

Прикинуть если, то примерно,

Пожалуй, где-то с полчаса,

Ах, помогите небеса.

ЛОРЕНЦО

Возьми фонарь, пойдем со мною.

БАЛЬТАЗАР

Не смею я, мой господин,

Хотел пойти совсем один,

Здесь я рискую головою.

ЛОРЕНЦО

Ну, хорошо, останься тут,

Ты очень осторожный плут!

13

БАЛЬТАЗАР

Когда я был под этим вязом,

Ромео с кем-то на мечах

Сражался здесь, я краем глаза

Все видел, но природный страх

Мне не позволил появиться

И крови помешать пролиться.

Лoренцо заходит в склеп.

ЛОРЕНЦО

Ромео, уж дыханья нет,

Он умер. Это чей берет?

Ах, Боже, тут Париса тело.

Оно откуда здесь взялось?

Тут не понятно что стряслось,

Душа уж тоже отлетела.

Их всех собрал ужасный рок

И жизням всем отмерил срок!

14

Джульетта просыпается.

ДЖУЛЬЕТТА

Лоренцо! Здесь, а я боялась,

Сейчас от сердца отлегло.

А где Ромео? Я слонялась,

Как сильно тело затекло.

ЛОРЕНЦО

Все объясню, пойдем быстрее,

Вон слышишь звуки на аллее.

За сценой шум, разговаривают громко люди.

Мы в склепе, а кругом тела.

Ты кОму как перенесла?

ДЖУЛЬЕТТА

Все хорошо. Зачем я помню.

Но где Ромео? Должен быть,

Что было здесь, нам надо скрыть,

Гробы кругом, а сколько комнат.

ЛОРЕНЦО

Ромео мертв и граф Парис,

Такой зловещий нам сюрприз!

15

ДЖУЛЬЕТТА

Да, до Париса нет мне дела,

А вот Ромео… Что же с ним?

Не бойся, говори мне смело.

ЛОРЕНЦО

Давай, покой мы сохраним,

Я думаю, была накладка,

Но это лишь моя догадка,

Письмо я передать не смог,

Ромео кто-то же помог

Узнать – тебя похоронили,

Примчался он, нашел тебя,

Взбурлила кровь, жизнь истребя,

Он принял яд, мы упустили.

Тебе дорога – в монастырь,

Там будешь изучать псалтырь!

16

ДЖУЛЬЕТТА

Оставь, проститься я желаю

С тем, кто меня один, любя,

Расставшись, истинно страдая,

Погиб, и все из-за меня!

ЛОРЕНЦО

Я не могу здесь оставаться.

ДЖУЛЬЕТТА

Да, да, иди, давай прощаться.

Джульетта и Лоренцо прощаются, Лоренцо уходит.

Ромео, милый, как ты мог?

Как допустил такое Бог?

Не понял ты, что я живая,

Что лишь тебя я только жду,

И ради лишь тебя живу,

Из-за тебя пошла, страдая,

На это. С ядом был флакон?

Ни капли нет, все выпил он!

17

Тебя я в губы поцелую.

Остались капли на губах?

Джульетта крепко целует Ромео в губы.

Все бесполезно, все впустую,

Нет капель даже в уголках.

Хочу с тобою я остаться,

В любви не смеешь сомневаться.

Я вижу, ты принес стилет,

А без тебя мне жизни нет.

Джульетта вонзает стилет в грудь в районе сердца и ложится рядом с Ромео, обнимая его.

ОФИЦЕР (за сценой)

Показывай, веди смелее.

Входит офицер, стража с пажом Париса.

ПАЖ

Склеп видишь? Факел там горит.

ОФИЦЕР

Да, видно правда, не хитрит,

Эх было бы хоть посветлее,

Увидите, хватайте всех,

Нас только в этом ждет успех!

Несколько человек из стражи уходят.

18

Печально, мертвая Джульетта,

Да теплая и нож в груди,

Ромео возле парапета,

Но бледный, Боже, посмотри,

А вот и граф Парис, убитый

Мечом, обилие событий

Средь ночи. Всех пора созвать!

Монтекки, Капулетти, знать

И герцогу все сообщите.

Да, кладбище бы обыскать,

Кого найдете, задержать,

Свидетелей везде ищите!

Оружие, а не морковь,

Фонтаном бьет людская кровь!

19

Стража приводит Бальтазара.

1-Й СТРАЖ

Слугу Ромео задержали,

Он возле дерева стоял,

Проверили, как приказали,

Вот, деньги у него изъял.

Офицер забирает деньги у стражника.

ОФИЦЕР

Давай, все герцогу доложим,

Сдадим задержанных, изложим,

Смотри, тела кровоточат,

Он сам решит – кто виноват.

Стража приводит отца Лоренцо.

2-Й СТРАЖ

Монах задержан, сильно плачет,

Лопату нес и также лом.

ОФИЦЕР

Грустит, как видишь, о земном,

Не все же о небесном, плачет.

А вот и герцог, доложу,

Все без утайки расскажу!

20

Входит герцог со свитой. Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.

ГЕРЦОГ

Произошел несчастный случай,

Нас всех подняли рано так?

Ну, офицер, давай, не мучай,

Рассказывать-то ты мастак.

КАПУЛЕТТИ

Нас разбудили чьи-то крики,

Как был, пришел сюда в тунике.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Ворота в наш взломали склеп,

Бандит искал наверно хлеб.

ГЕРЦОГ

Давай! С чего поднял тревогу?

ОФИЦЕР

Мы спали, тут Париса паж,

Сначала думал, что мираж,

Но все же собрались в дорогу,

На кладбище, сюда пришли

И здесь побоище нашли!

21

Склеп, факел, взломаны ворота,

В крови Джульетта и мертва,

Пропала сразу вся дремота.

Кто так посмел из озорства?

Убитый граф Парис поодаль -

Тут Ваша личная невзгода,

Ромео, смерти нет следов,

Но в рай идти уже готов.

Решил, без Вашего участья

Не разобраться никогда,

Все ждем мы Вашего суда,

Нам Богом посланы несчастья,

Здесь брат Лоренцо, Бальтазар,

В кровище все, такой кошмар!

22

КАПУЛЕТТИ (жене)

Смотри, как кровь из раны льётся

Джульетты, ведь была мертва.

Кто ждал, что вдруг она проснётся?

Не обошлось без колдовства.

Торчит в груди стилет Монтекки,

Без них нет дела в этом веке,

Ромео умерший лежит,

Отравлен, упокоен, спит.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Проверить? Вдруг и он не помер?9

Проснется может через час,

Так обхитрить сумеет нас,

Вновь цирковой представить номер.

Входит Монтекки.

ГЕРЦОГ (обращаясь к Монтекки)

Твой сын убийство совершил

И склеп чужой разворошил!

23

МОНТЕККИ

Злой рок преследует, намедни

Скончалась, не переживя

Жена, теперь мне эти бредни

Несёте Вы, благословя

Вас, всё же возражаю,

И так едва переживаю.

Мой сын не жулик и не вор,

Не он ведь развязал террор.

ГЕРЦОГ

Твои седины уважаю,

Все пропустите нас, гляди,

Осмотр сам произведи,

Что говорю – то подтверждаю.

МОНТЕККИ

Отца правами пренебречь?

Как ты посмел в могилу лечь?!

24

ГЕРЦОГ

Прошу затихнуть всех на время,

Спокойствие всем соблюдать,

Тяжелое ложится бремя,

Страдающих бы поддержать.

На всех упало подозренье,

Всем надо проявлять терпенье,

И подойдите все сюда,

Рассказывайте господа!

ЛОРЕНЦО

Позвольте мне начать, я первый,

Кого стремятся обвинить,

События восстановить

Хочу, натянуты здесь нервы.

ГЕРЦОГ

Рассказывай же, не тяни,

Давай быстрей, без болтовни!

25

ЛОРЕНЦО

Сказать короче постараюсь,

Устал, молюсь я, нету сил,

В том, что случилось, разбираюсь.

Ромео. Он ей мужем был.

Джульетта для него женою,

Я отвечаю головою,

Ведь сам недавно их венчал,

День крайним для Тибальта стал.

Ромео, принужден к изгнанью,

Исполнил, в Мантую бежал,

Сюда уже не приезжал,

Исполнив точно предписанье.

Грозил Джульетте новый брак,

Не мог быть заключен никак!

26

Родителям боясь признаться,

С Ромео что обручена,

Джульетта не могла сдержаться,

Хотела смерть принять она.

Тогда и предложил я в келье

Снотворное ей выпить зелье.

Решили все, что умерла,

Она ж два дня пока спала,

До трех часов ей ночь продлилась.

Ромео весточку послать

Я должен был, но рассказать

Не смог, судьба распорядилась:

 

О смерти суженой узнав,

Ромео к склепу. Встретил граф!

27

Делили на мечах Джульетту,

Но это им не удалось,

Помочь им не могла при этом,

Поскольку ей еще спалось.

Граф умер здесь, мечом изранен,

Лежит он в склепе бездыханен,

Ромео с горя выпил яд,

Прощальный совершив обряд.

Придя средь ночи, я увидел,

Что склеп открыт, Ромео, граф

Мертвы лежат, покой поправ

Лежащих там и очевиден

Событий ход. Придя в себя,

Джульетта, милого любя,

28

Осталась в склепе, я пытался,

Ее с собою увести,

Но как я в этом не старался,

Не удалось ее спасти.

Я должен был ее покинуть,

Предполагаю я картину:

Убила дочь себя сама,

С Ромео свой закрыв роман.

Я делал все, но был не в силах,

Вражду и страхи победить,

Хотели дети так любить,

Кровь так у них кипела в жилах.

Я признаю, что виноват,

Пусть Боги всех благословят!

29

БАЛЬТАЗАР

В изгнанье получив известье,

В Вероне что пришла беда,

Ромео закипел, мы вместе

Помчались, как могли, сюда.

Просил Ромео здесь оставить,

Хотел меня уйти заставить,

Но я остался в стороне.

Узнать исход хотелось мне.

Его письмо, я, как посыльный

Отцу был должен передать,

Его при этом не читать,

За этой, за плитой могильной

Остался…

ГЕРЦОГ

… дай письмо сюда,

Теперь в нем самая нужда!

30

Где паж, сюда позвавший стражу?

Подводят пажа. Герцог обращается к нему.

Что ночью делал здесь Парис?

Все это надо арбитражу,

И над тобой мой гнев навис.

ПАЖ

Сюда пришли, чтоб в этом месте

Цветы нам возложить невесте,

Меня от склепа отослав,

С Джульеттой там прощался граф.

Вдруг появился неизвестный,

Он стал ломать ворота в склеп,

Хотя разбойник был свиреп,

Граф голос вставил свой протестный.

Меж ними завязался бой,

Я за подмогой, часовой

31

Оповестил проворно стражу,

Прошло лишь двадцать пять минут

По моему хронометражу,

Мы возвращаемся, а тут …

ГЕРЦОГ

Картина мне предельно ясна,

Любовь среди вражды несчастна.

Ромео точно описал,

Как о трагедии узнал,

Как яд купил, как торопился,

Чтобы с женою в склепе лечь,

Монаха подтверждая речь,

Стилет и яд тут пригодился.

Джульетта увидала. Что ж?

Себе воткнула в сердце нож!

32

Враги заклятые, смотрите,

Как Бог жестоко покарал,

Вражду свою остановите,

Господь детей к себе забрал.

А вы, несчастные, страдайте

И детям лучше подражайте,

Их неокрепшая любовь

Остановить в Вероне кровь

Должна, я бесконечно верю,

Что вы помиритесь уже

На этом смертном рубеже,

А я, естественно, проверю,

Мы пострадали очень все,

Любить должны друг друга, се!

33

КАПУЛЕТТИ

Монтекки, брат, моя дочурка

Влюбилась в сына твоего,

Ее изящная фигурка

Вся обвилась вокруг него.

А мы с тобой о том не знали,

Мы в это время воевали,

Досталось детям и они,

Объединившись в эти дни,

Друг друга охватив любовью

Сбежать хотели в дальний край,

Теперь их окружает рай,

Союз своей скрепили кровью.

С тобою будем мы дружить,

Завещано нам в мире жить!

34

МОНТЕККИ

Случилось так, мой сын в Джульетту

Влюбился, я не знал, увы,

Я твоей дочки силуэту

Воздвигну памятник, вдовы

Достойный, обнимавшей сына,

На нем она, как балерина

Над нами будет танцевать,

Галантно бабочкой порхать.

КАПУЛЕТТИ

Ромео памятник поставлю,

Тому, кто дочь мою любил

И жизни кто себя лишил,

Любовь к Джульетте я прославлю,

Не пожалею злата я,

С Джульеттой он – моя семья!

35

ГЕРЦОГ

События пришли в Верону,

Любви подобной в мире нет,

Но чести не приносит трону,

В любви покинув белый свет,

Остались в памяти, я знаю,

Их нежностью всех заклинаю

Достойный дать войне ответ,

Объятьям – да! Убийствам – нет!

Трагедия у нас случилась,

Любовь боролась со враждой,

В горниле страсти роковой,

Грозой над полем разразилась.

С Ромео вместе навсегда

Цветет Джульетта молода!

Рейтинг@Mail.ru