bannerbannerbanner
полная версияГекзаметрические страдания

Александр Максимов
Гекзаметрические страдания

Полная версия

Перевод Л. Гинзбурга

* * *

Дремлют в ночной темноте гор высоких седые вершины,

Свежей заполнены мглою, безмолвны речные долины.

Пыль не стоит над дорогой, деревьев листва неподвижна –

Капля терпения, путник, и отдых блаженный       настанет.

Источник:

Johann Wolfgang von Goethe.

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

Перевод M.Ю. Лермонтова

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

Раскаянье менялы Агапия

Часто я стал замечать – подменил меня будто бы кто-то,

Я не мечтаю о вечном, а только монеты считаю…

Вверх я, бывало, стремился, подобно орлу – не меняле,

Но до чего я дошел, коль копилку купил в виде Зевса?

Завтра пойду я по Полису, по закоулкам убогим,

Чтоб афинянам бездомным, их детям, дать мяса и хлеба.

Брошу привычки я вредные, буду гулять на природе –

Прежний Агапий исчезнет, подобно туману в долине.

То, что вчера со мной было, пора позабыть наступила,

В светлое завтра вступает теперь обновленный Агапий.

И не узнают меня в этом «завтра» друзья и соседи,

Лист перевернут, и новая жизнь наступает с рассветом.

Источник:

Романс кота Матроскина «А я все чаще замечаю, что меня как будто кто-то подменил…», стихи Э. Успенского, музыка Е. Крылатова (было написано 3 куплета, в мультфильме звучит лишь один).

Рейтинг@Mail.ru