Перевод Л. Гинзбурга
* * *
Дремлют в ночной темноте гор высоких седые вершины,
Свежей заполнены мглою, безмолвны речные долины.
Пыль не стоит над дорогой, деревьев листва неподвижна –
Капля терпения, путник, и отдых блаженный настанет.
Источник:
Johann Wolfgang von Goethe.
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Перевод M.Ю. Лермонтова
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Раскаянье менялы Агапия
Часто я стал замечать – подменил меня будто бы кто-то,
Я не мечтаю о вечном, а только монеты считаю…
Вверх я, бывало, стремился, подобно орлу – не меняле,
Но до чего я дошел, коль копилку купил в виде Зевса?
Завтра пойду я по Полису, по закоулкам убогим,
Чтоб афинянам бездомным, их детям, дать мяса и хлеба.
Брошу привычки я вредные, буду гулять на природе –
Прежний Агапий исчезнет, подобно туману в долине.
То, что вчера со мной было, пора позабыть наступила,
В светлое завтра вступает теперь обновленный Агапий.
И не узнают меня в этом «завтра» друзья и соседи,
Лист перевернут, и новая жизнь наступает с рассветом.
Источник:
Романс кота Матроскина «А я все чаще замечаю, что меня как будто кто-то подменил…», стихи Э. Успенского, музыка Е. Крылатова (было написано 3 куплета, в мультфильме звучит лишь один).