bannerbannerbanner
полная версияОчень простой язык

Александр Иванович Бородулин
Очень простой язык

кефир, простокваша, йогурт      (| )| () )) // \)      млоўэс

килограмм      /| )\ /\ |)      бвах

кинза, кориандр      |/ |( // )( |\ /\ \)      крэйгас

кисель (ягодный напиток)      |\ \\ )) )) // \)      гуўўэс

клюква (ягода)      \( \) // (\ |\ \\ ))      тсэжгуў

кокос (орех)      |/ (| /\ |\ () ))      кмагоў

коктейль алкогольный      )( )) // \) () \)      йўэшос

коктейль из соков      |\ \\ )) )) // \) () \)      гуўўэсос

колбаса варёная      )/ () |/ \\ |(_(( /\ \| \( // \) )) // (/      фокур наптэсўэш

колбаса копчёная      )/ \\ |) \\ |(_(( /\ \| \( // \) )) // (/      фухур наптэсўэш

конфета      )) \\ |/ () |/ )) // (/      ўукокўэш

костяника (ягода)      )/ (/ // /| |\ \\ ))      фшэбгуў

котлета из фарша      (( /\ \| \( () \) )) // (/      наптосўэш

кофе (напиток)      |/ |) () )) // \)      кхоўэс

крем, помадка, начинка      )) // (/ // \)      ўэшэс

крупа (толчёное зерно)      |\ // )) // \)      гэўэс

крыжовник (ягода)      /) // )\ // )| /\_\| (( \/ |\ \\ ))      зэвэла пнигуў

кукуруза (зёрна)      /| |( \\ /) |\ // ))      брузгэў

кухня (народная, местная)      )) // (| () (/_)) // (/ /\ |/      ўэмош ўэшак

кухня (помещение)      )) // (/ () |) () (|      ўэшохом

кушать, еда      )) // (/      ўэш

лавровый лист      )\ |( /\ (| /\ ((      враман

лакомство      )) // (/ // |/      ўэшэк

лапша      /| /\ /) )) // (/      базўэш

лапша быстрой варки      /| // /) )) // (/      бэзўэш

лимон (плод)      |/ )| () (| |\ \\ ))      кломгуў

лисичка (гриб)      /| /) \\ )\ |\ \\ \(      бзувгут

литр      /| /) /\ \(      бзат

ложка      /( )) // (/ () |(      дўэшор

лук (репчатый)      /) /| \\ (| () (| () |/      збумомок

макароны      /| () /) )) // (/      бозўэш

малина (ягода)      )/ (/ // |\ \\ ))      фшэгуў

мандарин (плод)      |/ )| () |) |\ \\ ))      клохгуў

маслёнок (гриб)      /| /) \\ /) |\ \\ \(      бзузгут

маслина (оливка)      /| )\ () |\ \\ ))      бвогуў

мацутакэ (гриб)      (| )| \\ (( |\ \\ \(      млунгут

мелисса      /| /) \\ /( |\ /\ \)      бзудгас

мёд      (\ )) \\ |/      жўук

молоко      (| )| /\ )) // \)      млаўэс

морковка (корень)      |/ |( // (| // (| // |/      крэмэмэк

мороженое      (| )| /\ )/ /\ |/ \\ |( )) // (/      млафакурўэш

морошка (ягода)      )/ (/ // )( |\ \\ ))      фшэйгуў

мука (перетёртое зерно)      /) )\ \\ (|      звум

мясной фарш      (( /\ \| \( \\ \) )) /\ (/      наптусўаш

мясо (сырое)      (( /\ \| () )| )) /\ (/      наполўаш

мята      /| /) \\ /) |\ /\ \)      бзузгас

напоенность      )) () \)      ўос

ньюанс, вкусовой оттенок      // (/ /\ \/ )/      эшаиф

облепиха (ягода)      )/ \) /\ (\ |\ \\ ))      фсажгуў

огурец (плод)      |) |( // /) |\ \\ ))      хрэзгуў

оливковое масло      /| )\ () |\ // )) |( // |/      бвогэўрэк

омлет      (| )| /\ |\ () |) )) // (/      млагохўэш

опёнок летний (гриб)      (| )| // (( |\ \\ \(      млэнгут

орех грецкий      /| )| /\ /| )| () (\ |\ () ))      блабложгоў

отруби      |\ // )) \\ \)      гэўус

палочки для еды      /| )) // (/ () |(      бўэшор

пельмени, манты, равиоли, хинкали      )\ )) // (/      вўэш

персик (плод)      )/ )| \\ )( |\ \\ ))      флуйгуў

петрушка      |/ |( () |\ /\ \)      крогас

пирожок, чебурек      |\ )) // (/      гўэш

пирожное, торт      )) \\ |/ () |/ (\ )) // (/      ўукокжўэш

пить, напиток      )) // \)      ўэс

повар, кухарка      )) // (/ () |) // |(      ўэшохэр

подсолнечное масло      (/ \( () (| |\ // )) |( // |/      штомгэўрэк

помидор (плод)      /( (\ () /) |\ \\ ))      джозгуў

приправа, посыпка      )) // (/ )\ \\ (|      ўэшвум

провиант, провизия      )) /\ (/      ўаш

противень, чугунок      )/ () )) )/ // |(      фоўфэр

редис (коренье)      )\ // )| /\_/( |( \\ (| // (| // |/      вэла друмэмэк

репа (коренье)      /( |( // (( (| // (| // |/      дрэнмэмэк

ресторан      )) // (/ // |/ () (|      ўэшэком

рецепт блюда      )) // (/ )\ /\ )/ \/ \(      ўэшвафит

рис (зерно)      /| |( \/ |\ // ))      бригэў

роза (плоды шиповника)      )/ (/ \\ |\ \\ ))      фшугуў

розмарин (листья)      /| /) \\ |\ (| /\ ((      бзугман

салат, винегрет, мешанина      )\ () )/ )) // (/      вофўэш

сардельки      )/ // \| \\ (/_(( /\ \| \( // \) )) // (/      фэпуш наптэсўэш

сахарный тростник      /| |( /\ |\ |\ /\ \)      браггас

свёкла красная (коренье)      )\ // )| /\_|\ |( // (| // (| // |/      вэла грэмэмэк

сковорода      )/ () |/ )/ // |(      фокфэр

слива (плод)      )/ )| () |\ \\ ))      флогуў

сливочное масло      (| )| /\ )) // |/ )) // (/      млаўэкўэш

сметана      (| )| \\ )) // |/ )) // (/      млуўэкўэш

смородина белая (ягода)      /| // (\ // )| /\_\| (( \/ |\ \\ ))      бэжэла пнигуў

смородина красная (ягода)      )\ // )| /\_\| (( \/ |\ \\ ))      вэла пнигуў

смородина чёрная (ягода)      )\ // |\ // )| /\_\| (( \/ |\ \\ ))      вэгэла пнигуў

соль (поваренная)      /) )) // )(      зўэй

сосиски      |/ // |( )/ // \| \\ (/_(( /\ \| \( // \) )) // (/      кэрфэпуш наптэсўэш

соус, подливка, заливка      )) // (/ )\ // (|      ўэшвэм

соя (зерно)      /) )| () )( |\ // ))      злойгэў

спиртной напиток      )( )) // \)      йўэс

столовая      )) // (/ () (|      ўэшом

стручковый перец (плод)      /( (\ /\ |\ \\ ))      джагуў

суп      /( )) // (/      дўэш

сыр      (| )| \\ )) // (/      млуўэс

сыроежка (гриб)      /| (\ // )\ |\ \\ \(      бжэвгут

сытость      )) () (/      ўош

тарелка      /( )) // (/ )/ // |(      дўэшфэр

творог      (| )| () )) () |/ )) // (/      млоўокўэш

тесто      /) )) /\ (/      зўаш

тефтель      |/ // |(_(( /\ \| \( () \) )) // (/      кэр наптосўэш

технология приготовления блюда      )) // (/ () |) \( /\ ((      ўэшохтан

тимьян (чабрец)      /| /) \\ (( |\ /\ \)      бзунгас

травяная настойка      /) )) // \)      зўэс

трюфель (гриб)      /) (| () (( |\ \\ \(      змонгут

тыква (плод)      |) |( // |\ \\ ))      хрэгуў

укроп      |/ |( /\ |\ /\ \)      крагас

фасоль (зерно)      /) )| () )| |\ // ))      злолгэў

финик (плод)      |/ (| \\ |\ \\ ))      кмугуў

фруктовый сок      |\ \\ )) |( () |/      гуўрок

фундук (орех)      /| )| /\ /) |\ () ))      блазгоў

хлеб      /) )) // (/      зўэш

хрен (растёртое коренье)      /( |( /\ (\ (| // (| )\ // (|      дражмэмвэм

чай (напиток)      \( (/ /\ )( /) )) // \)      тшайзўэс

чайник (заврочный)       \( (/ /\ )( )\ // )/ )/ () |(       тшайвэффор

чайник (для кипятка)       )/ () |/ )) \\ )( )/ () |(       фокўуйфор

чеплашка      /) )) // (/ )/ // |(      зўэшфэр

черника (ягода)      \( \) // /( |\ \\ ))      тсэдгуў

черноголовка      /| /) \\ )\ |\ /\ \)      бзувгас

чеснок (зубчики)      /) /| \\ )( (| () (| () |/      збуймомок

чечевица (зерно)      /) )| () /) |\ // ))      злозгэў

шалфей (трава)      /| /) \\ (| |\ /\ \)      бзумгас

шампиньон (гриб)      (\ (| /\ |\ \\ \(      жмагут

шампур, вертел      )/ () |/ \) // )| \\ \)      фоксэлус

шафран (приправа)      /) /| \/ /( )\ \\ (|      збидвум

шоколад      /| /( \\ )( )) // (/      бдуйўэс

щавель (листья)      |\ )| // (( (| /\ ((      глэнман

яблоко (плод)      )/ )| /\ |\ \\ ))      флагуў

яйцо «вкрутую»      |\ () |) () |/ )) // (/      гохокўэш

яйцо «всмятку»      |\ () |) // |/ )) // (/      гохэкўэш

яйцо «глазунья»      |\ () |) \\ |/ )) // (/      гохукўэш

ячмень (зерно)      /| |( \\ |\ // ))      бругэў

Вполне допустимо употреблять название какого-либо блюда на языке оригинала добавив слово “ўэш” (еда) или “ўэс” (напиток)

Плов плоўўэш /| )| () )) )) // (/

Эль элйўэс // )| )( )) // \)

Понятие “обеденный перерыв” в ханис отсутствует. Вместо этого употребляют выражение “ўэнбур”_)) // (( /| \\ |(_(отдых-пауза). Вообще, в ханис не указывают время приёма пищи, если данное указание не является информационно значимым. То есть говорят “йор ўэшэй” (я покушал) вместо “я обедал” или “я позавтракал”.

В ханис не говорят “бутерброд с колбасой” или “сосиска в тесте” или “горячая собака”. Надо говорить “наптэс зўэшэл” (колбаса с хлебом) или “наптэс зўэшоў” (сосиска в булочке). Когда не важно о какой колбасе идёт речь, допустимо и сосиски, и сардельки и колбасы называть “наптэсўэш” (колбаса). Если речь идёт о блюде или напитке, тогда не употребляют слова есть или пить. Достаточно добавить суффикс соответствующего времени к названию блюда или напитка.

Он ест сливы.        йур ўэшой флогуўэн       )( \\ |(_)) // (/ () )(_)/ )| () |\ \\ )) // ((

Она ест кашу.       йур бўэшой                    )( \\ |(_/| )) // (/ () )(

Я пила фруктовый сок. йор ўэсэй гуўрокэн              )( () |(_)) // \) // )(_|\ \\ )) |( () |/ // ((

Они будут пить чай. йурий тшайзўэсуй              )( \\ |( \/ )(_\( (/ /\ )( /) )) // \) \\ )(

рыба (блюдо)                    гуфўэшур

жареная фоконуў       варёная фокўуйонуў       печёная фохумонуў

копчёная фухонуў       солёная зўэйўуйонуў вяленая зўэйфэфутуў

 

паровая фокфуфонуў мороженая факэтуў

рыбные консервы                   ўопур гуфўэш

в масле.             в томате             в собственном соку.

рэкэл             джозрокэл             рокэл

Одежда и обувь

ни одна королева, ни в какие века, не нарядится краше простого цветка

ни оскостонтэс ропокэлай пол йэў марэл джол

модные одежды носят и невежды

полуш роп каўаўой згукэн коп

кто сам приятен и в одежде опрятен

хамэкэр бор ропоўой пор

береги платье снову, а честь смолоду

потэкуй ропэн йэхуў йоф лопэн ўэхуў

то, что модно, не всегда красиво

полуш комаўай полэн

за оставленные в гардеробе ценные вещи и документы

администрация ответственности не несёт

онтит хуфаўой оптэколэн йоф актэн ропотомоў

я бы хотела примерить эту юбку

йор канэпуй йом мулропэн

это платье вам очень идёт соответствует твоей фигуре

йом малроп коной йэрун малэн

туфли подбирай в цвет сумочки

хатопай мотропэкэн вэшоф фэлэкун

расцветка ткани       толумвэш

однотонная      кумул

в полоску      зайэл

в клеточку      котзайэл

в горошек      кэрзопэл

в яблоки      курзопэл

в рябь      кумэл

Куда это ты вырядился?              йошэў йэр ропокатэй

)( () (/ // ))_)( // |(_|( () \| () |/ /\ \( // )(

На нём костюм «с иголочки».              йур йэх ропитоўой

)( \\ |(_)( // |)_ |( () \| \/ \( () )) () )(

Словарь      |) /\ )) \/ \(      хаўит

анорак, телогрейка      )/ /\ |/ /\ (| (| () )| |( () \|      факаммолроп

ботинки      (| () \( |( () \| /\ |/      мотропак

бретелька      |( () \| \) \\ (/ () )|      ропсушол

брюки      (| /\ |) |( () \|      махроп

валенки      /( () /| () )| (| () \( |( () \|      доболмотроп

варежки      (| () (/ |( () \|      мошроп

ветровка      )/ \\ |/ \\ \( (| () )| |( () \|      фукутмолроп

вешалка      |( () \| \) \\ (/      ропсуш

воротник      (| // )) |( () \| \/ )|      мэўропил

ворс      )\ \\ \) // \)      вусэс

вязальная машина      \( \\ )| \) () \)      тулсос

вязальные спицы      \( \\ )| \) // )|      тулсэл

галоши      |\ // /| () )| (| () \( |( () \|      гэболмотроп

галстук (бабочка)      (| // )) \\ (| /) \\ )(      мэўумзуй

галстук (висячий)      (| // )) (| // )/ /) /\ )(      мэўмэфзай

галстук (платок)      (| // )) )\ \\ (/ |( \\ \|      мэўвушруп

гетры      (| // \| (| \\ \| |( () \| // \)      мэпмупропэс

головной платок      (| // )| |( \\ \| // \)      мэлрупэс

голый      |( () \| \\ )|      ропул

гольфы      (| \\ \| (| () \( |( () \| // \)      мупмотропэс

декольте      \| // )( (| // |/ /) /\ )/      пэймэкзаф

жилет      (| /\ |/ |( () \|      макроп

закройщик      \( () )| \\ (| \( /\ |( // |(      толумтарэр

застёжка магнитная      )\ () )| // \( () )| /) /\ )(      волэтолзай

застёжка молния      \) /\ )) // \) )/ // \|      саўэсфэп

застёжка текстильная      \) /\ )) // \) )/ \\ \|      саўэсфуп

игла      \) // )|      сэл

каблук      (| // \( \) () (/      мэтсош

капрон (материал)      )\ /\ /| () )|      вабол

капюшон      (| // )| |( () \| \/ )|      мэлропил

карман      |( () \| )/ \\ )|      ропфул

каска, шлем      (| // )| |( () \| \\ \)      мэлропус

кожанка (куртка)      |( () \( () )| (| () )| |( () \|      ротолмолроп

колготки      (| /\ \| (| () \( |( () \| // \)      мапмотропэс

кроить ткань      \( () )| \\ (| \( /\ |( /\ )(      толумтарай

кулиска      |( () \| \) /\ )| () (|      ропсалом

купальник, плавки      /( () \| |( () \|      допроп

латы      (| /\ )| |( /\ \| \\ \)      малрапус

лацкан      \| // )( (| // |/ /) /\ )(      пэймэкзай

лён (материал)      /) /\ /| () )|      забол

лямка      |( () \| /) /\ )(      ропзай

майка      (| /\ |/ |( () \| // \)      макропэс

манжета      (| /\ (/ |( () \| // (/      машропэш

моющее средство      \| // |( // \( () )|      пэрэтол

мыло      \| // |( // \( )\ () (|      пэрэтвом

нейлон       |\ /\ /| () )|      габол

нить      \) \\ )|      сул

носки      (| () \( |( () \| // \)      мотропэс

обувь      (| () \( |( () \|      мотроп

одевание      |( () \| // \(      ропэт

одежда      |( () \|      роп

пальто      )/ // |/ (| /\ )| |( () \|      фэкмалроп

панамка, чепец      (| // )| |( () \| // \)      мэлропэс

переодевание      |( () \| () \(      ропот

перчатки      (| () (/ |( () \| // \)      мошропэс

пиджак, френч, смокинг      (| () )| |( () \| () |/      молропок

плащ      )/ \\ )( \\ )/ |( () \|      фуйуфроп

подошва      (| () \( \) () (/      мотсош

полоскание      )) \\ )( () (( \| // |(      ўуйонпэр

полотенце      )/ // )/ |( // )/ () |(      фэфрэфор

пончо      /( /\ /| () )| (| () )| |( \\ \|      даболмолруп

портной, кутюрье      |( () \| () |) // |(      ропохэр

пряжа      \( \\ )| // (|      тулэм

пуговица      |( () \| \) \\ ))      ропсуў

пуговная петля      |( () \| \) // ))      ропсэў

рабочий комбинезон      \( () \| |( () \| \/ \(      топропит

раздевание      |( () \| \\ \(      ропут

ремень, пояс      (| /\ )/ |( () \| /) /\ )(      мафропзай

рубашка      (| /\ )| |( () \| // \)      малропэс

рукав      (| /\ \) |( () \| \/ )|      масропил

рукавицы      (| () (/ |( () \| \\ \)      мошропус

сандалии      |( () \( () )| /) /\ )( (| () \( |( () \|      ротолзаймотроп

сапоги      (| \\ \| (| () \( |( () \|      мупмотроп

скафандр      \( () \| |( () \| \\ \) \/ \(      топропусит

стиральный порошок      \| // |( // \( )\ \\ (|      пэрэтвум

стирка (одежды)      )) \\ )( () )) \| // |(      ўуйоўпэр

тапки      )) () )) (| () \( |( () \|      ўоўмотроп

ткань      \( () )| \\ (|      толум

трикотаж      \( \\ )| \\ (|      тулум

трусы      (| /\ )( |( () \|      майроп

унты      |( () (/ |( () \( () )| (| () \( |( () \|      рошротолмотроп

узор, орнамент      \| () |/ \| \\ (/      покпуш

утюг      |( () \| \( // )( () |(      роптэйор

халат      )) () )) (| /\ )| |( () \|      ўоўмалроп

хлопок (материал)      /| /\ /| () )|      бабол

чулки      (| // \| (| () \( |( () \| // \)      мэпмотропэс

шаль      /( /\ /| () )| (| // )| |( \\ \|      даболмэлруп

шампунь      \| // |( // \( )\ // (|      пэрэтвэм

шапка      (| // )| |( () \|      мэлроп

шаровары      )/ // |/ (| /\ |) |( () \|      фэкмахроп

шарф      (| // )) |( () \| /) /\ )(      мэўропзай

швейная машинка      |( () \| \( () )) \) () \)      роптоўсос

шёлк (материал)      (\ /\ /| () )|      жабол

шерсть (материал)      /( /\ /| () )|      дабол

шитие одежды      |( () \| () |)      ропох

шнурок      |( () \| \) /\ )| // \)      ропсалэс

штора      (/ \\ |) |( () \|      шухроп

шуба      |( () (/ |( () \( () )| (| /\ )| |( () \|      рошротолмалроп

шубка      (/ |( () \|      шроп

юбка      (| \\ )| |( () \|      мулроп

Погода

В ханис слово “джул” означает участок атмосферы над определённой территорией или, проще говоря, небо, а также его состояние или, проще говоря, погоду.

плохой погоды не бывает, бывает не подходящая одежда

куў джул йай_кун роп йой

погода меняется в рамках климата, поступки меняются в рамках характера

джул калай джулакоў йул калай йулакоў

сегодня просто весенняя погода!

бомбутун джул бэсунэшой

пусть всегда будет солнце

джэр ши бамэпуй

солнце светит – людям радость

джэр жэмой лэфэў згукийун

сегодня на три градуса теплее, чем вчера

бом зи каўипон фэкой йэў бэм

В ханис для определения температуры используется только шкала Цельсия. Температура замерзания воды (0° C) называется “факэх” (заморозки), про тепло или холод сообщает количество градусов к жаре или к холоду.

Алло! Привет! Какая у вас сейчас погода?

                                     а лэр йош джулой йэруноў

Безоблачно.                         фуфумулой

Солнышко светит?                    йаш джэр жэмой

Нет. У нас же ночь ещё.             йай йоруноў башой буў

А луна?            йаш джур жумой

Нет. Новолуние.             йай джурахой

Ну звёзды то хотя бы есть?       йаш жэрий жамой йэй

И звёзд нет.             йоф жэрулой

Как так?             йошоф

Пока спрашивала, рассвело.      йэр хэхэй баў джэрэхэй

А температура воздуха какая?      йош ўафой

20°_тепла            дли каўипой фокэў

А ветер сильный?                   йаш ўафдоўой бэл

Юго-западный 5 метров в секунду жожушуў ви дзах бупоў

Дождя не ожидается?      йаш фуйупуй

Прогнозируют без дождя и без ветра       лэшой фуйулэн йоф ўафданэн

Вчера был дождь?      йаш бэмбутоў фуйэй

Да. Даже с грозой.      йой йук звэрэлэй

Надеюсь, что_ты не промок?       йор лэсой фуйаўэн йэрун

У меня был зонт.                   йор фуйрапэлэй

В ханис слово “ўафдоў” означает “воздушный поток”, поэтому выражение “дует ветер” или “веет ветер” будет избыточным. Сила ветра зависит от скорости перемещения молекул, поэтому следует говорить не “дует сильный ветер”, а “воздух течёт быстро”.

Дует, довольно-таки, сильный ветер.                         ўафдоўой йук бэл

)) /\ )/ /( () )) () )(_)( \\ |/_/| // )| (воздух течёт, даже, я бы сказала, быстро)

О дожде, снеге, граде, росе, также, не говорят “идёт”, “льёт”, “выпал” и тому подобное. Достаточно добавить суффикс соответствующего времени.

Солнечный свет джэм              /( (\ // (|

Лунный блеск       джум                  /( (\ \\ (|

Пойдёт дождь.      фуйуй             )/ \\ )( \\ )(

Падает снег.      файой            )/ /\ )( () )(

Выпала роса.      фэйэй            )/ // )( // )(

Выпал снег.      файумэхой      )/ /\ )( \\ (| // |) () )(

Тает снег.            файумухой      )/ /\ )( \\ (| \\ |) () )(

Выражение “на улице моросил мелкий дождик” является информационно-избыточным, так как моросить может только мелкий дождь и только на улице, а слово “дождик” уже подразумевает, что он мелкий. Поэтому достаточно сказать “фуйэсэй” (моросило).

Солнце сияет (излучает свет), а луна блестит (отражает свет). Про звёзды в ночном небе просто говорят, что они светят, ибо в звёздном небе мы видим не только звёзды, но и планеты, их спутники и другие космические объекты. Про искусственные источники света, говорят, что они просто работают.

Ярко светит солнце.      /( (\ // |(_(\ // (| () )(_|/ () )(      джэр жэмой кой

Тускло светит луна.      /( (\ \\ |(_(\ \\ (| () )(_|/ /\ )(      джур жумой кай

Звёзды мерцают.      (\ // |( \/ )(_(\ /\ (| () )(_/( () )(      жэрий жамой дой

Светильник выключен.      (\ /\ (| () |( \\ \( \\ |( () )(      жаморутурой

Словарь      |) /\ )) \/ \(      хаўит

антициклон      )/ \\ )/ \\ (| /) \\ )/ \\ \(      фуфумзуфут

береговой бриз      (\ /\ |) // ))_)) /\ )/ /( () ))      жахэў ўафдоў

ветер      )) /\ )/ /( () ))      ўафдоў

гололёд       )/ () )/ // )|      фофэл

град      )/ () )(      фой

гроза      /) )\ // |( )/ \\ )(      звэрфуй

дождь      )/ \\ )(      фуй

климат      /( (\ \\ )| /\ |/      джулак

кучевое облако       )/ \\ )/ \\ (| /\ |/       фуфумак

лёгкий снегопад      )/ /\ )( // \)      файэс

ливень      )/ \\ )( \\ \)      фуйус

 

лужа      )/ \\ )( \\ (|      фуйум

метель, вьюга, пурга      )/ /\ )( \\ \)      файус

молния      /( (\ \\ )| /) )\ // |(      джулзвэр

моросящий дождь      )/ \\ )( // \)      фуйэс

морской бриз      (\ /\ |) \\ ))_)) /\ )/ /( () ))      жахуў ўафдоў

небо, погода      /( (\ \\ )|      джул

облако      )/ \\ )/ \\ (|      фуфум

перистое облако       )/ \\ )/ \\ (| // |/       фуфумэк

половодье, наводнение      |/ \\ |) (\ /\ ))      кухжаў

порывистый ветер      /| // |/_)) /\ )/ /( () ))      бэк ўафдоў

радуга      /( (\ \\ )|_// )| /\ \/ \(      джул элаит

роса      )/ // )(      фэй

северное сияние      (\ \\ )|_(\ // (|      жул жэм

слякоть       )/ /\ )/ // )|      фафэл

смерч, вихрь, торнадо      /) () )/_)) /\ )/ /( () ))      зоф ўафдоў

снег      )/ /\ )(      фай

сугроб      )/ /\ )( \\ (|      файум

туман      (\ /\ \( )/ \\ )/ \\ (|      жатфуфум

туча      )/ \\ )( // (|      фуйэм

ураган      /| () |/_)) /\ )/ /( () ))      бок ўафдоў

циклон      )/ \\ )/ \\ (| /) \\ )/ // \(      фуфумзуфэт

штиль      )) /\ )/ /( /\ ((      ўафдан

Домашние животные

В ханис множественное число употребляется только при необходимости указать на множественность субъектов или объектов. Поэтому при списках или перечнях не указывается множественное число. В ханис несколько иная классификация живых существ. Поэтому слово “гук” означает только млекопитающих. Млекопитающие, живущие как в доме, так и во дворе, в ханис называются дворовыми млекопитающими (шапгук).

Общее название      Самец            Самка            Детёныш

Собака                  Пёс                  Собака            Щенок

ўўоўгук                  ўўоўгукус            ўўоўгукэс            ўўоўгукэх

Кошка                  Кот                  Кошка            Котёнок

мйаўгук                  мйаўгукус            мйаўгукэс            мйаўгукэх

Лошадь                  Конь                  Кобыла            Жеребёнок

ййиўгук                  ййиўгукус            ййиўгукэс            ййиўгукэх

Осёл                        Ишак                  Ослица            Ослёнок

ййаўгук                  ййаўгукус            ййаўгукэс            ййаўгукэх

Корова                  Бык                  Корова            Телёнок

ммугук                  ммугукус            ммугукэс            ммугукэх

Коза                        Козёл            Коза                  Козлёнок

ммэгук                  ммэгукус            ммэгукэс            ммэгукэх

Овца                        Баран            Овца                  Ягнёнок

ббэгук                  ббэгукус            ббэгукэс            ббэгукэх

Верблюд (Бактриан)      Верблюд            Верблюдица      Верблюжёнок

ввагук                  ввагукус            ввагукэс            ввагукэх

Домашняя птица

Куры: Петух, Курица, Цыплёнок             кўохгок кўохгокус кўохгокэс кўохгокэх

Гусь      ггагок

Утка      ггэгок

Индюк      кўухгок

Цесарка      кўихгок

Далее будут указаны только общие названия животных. Для всех мужских особей используется суффикс “ус”, для женских особей – суффикс “эс”, для детёнышей – суффикс “эх”.

Дикие животные

волк      ўўуўгук      лиса      ўўэўгук      ворона      ккаргок

бурый медведь      бўаргук      белый медведь      бўоргук

галка      тшафгок       тетерев      кшогок       пингвин      ндагок

заяц      шнагук      белка      шмэгук      попугай ара      брагок

лев      мхаргук      тигр      мхоргук      страус      гўугок

леопард, пантера      мхэргук      пума, кугуар            мўургук

гепард      мўаргук      ягуар      мхургук      чайка      шйагок

слон      ййахгук      бегемот      хўахгук      орёл      гйифгок

барсук      ўсабгук            енот – полоскун            знагук

мышь      шмизгук      крыса      шмазгук      куропатка      клаўгок

бобёр      шмогук      ондатра      шмубгук      сорока      кўэфгок

крот      бзагук      суслик      шмигук      сойка      кхогок

ёж      бзохгук      выхухоль      бзэгук      перепел      клахгок

сурок      шмагук      соболь      ўсогук      сова      ўхуўгок

горностай      ўсэнгук      росомаха      ўсахгук      воробей      тшифгок

выдра      ўсузгук      куница      ўсагук      попугай какаду      бродгок

лама      ввогук      викунья      ввугук      козуар      гмугок

зубр      ммузгук      бизон      ммужгук      гагара      тшагок

як      ммубгук      буйвол      ммудгук      баклан      фронгок

олень      ххэдгук      лань      ххэхгук      сокол      гйийгок

лось      ххагук      кабан      хрогук      рябчик      кшэгок

лягушка      кўагак      крокодил      крогэк       змея (вообще)      шшигэк

обезьяна (вообще)      тшагук      ящерица (вообще)      жгигэк

черепаха (вообще)      тригэк      бабочка (вообще)      марушгуш

жук (вообще)      гоўушгуш      букашка      гугуш

В ханис слово «джол» означает «участок земли под открытым небом», «воля», «край». А животных называют не дикими, а вольными (джолмалэр).

змеи лишены органов слуха, но зато они улавливают малейшие вибрации почвы.

шшигэк панулаф рунапай жатколэсэн

Всякая живность там обитает, где природа её пропитает. йан ўомэр ўоўой ўапомоў

Чем крупнее животное, тем обширнее поле охотное. ўапом коной карэн ўомэрун

Отдельных особей не бывает. Только популяция выживает.

би йолаш ўомиўай йай йолашит ўомиўай йой

На Земле для всякого создания довольно пропитания.

джороў йан ўомэр ўэшапой кэх

Более подробный перечень живых существ в конце учебника.

Текст по сказке “Репка”

Посадил дед репу.       ўухэрус гаўэмэтэй дрэнгасэн

Репа выросла очень большая.       дрэнгас кулэй мэмокэл кур йок

Пришла пора вытащить репу.       бохэй гаўумутуй дрэнгасэн

Дед тянул репу, но без результата.

ўухэрус пуўэй дрэнгасэн буйул

Позвал дед бабу.

ўухэрус хоўэтэй ўухэрэсэн

Дед тянул репу, баба деда, но без результата.

ўухэрус пуўэй дрэнгасэн ўухэрэс ўухэрусэн буйул

Позвала баба внучку.

ўухэрэс хоўэтэй жалатаэн

Дед тянул репу, баба деда, внучка бабу, но без результата.

ўухэрус пуўэй дрэнгасэн ўухэрэс ўухэрусэн жалата ўухэрэсэн буйул

Позвала внучка собаку.

жалата хоўэтэй ўўоўгукэн

Дед тянул репу, баба деда, внучка бабу, собака внучку, но без результата.

ўухэрус пуўэй дрэнгасэн ўухэрэс ўухэрусэн жалата ўухэрэсэн

ўўоўгук жалатаэн буйул

Позвала собака кошку.

ўўоўгук хоўэтэй мйаўгукэн

Дед тянул репу, баба деда, внучка бабу, собака внучку,

кошка собаку, но без результата.

ўухэрус пуўэй дрэнгасэн ўухэрэс ўухэрусэн жалата ўухэрэсэн ўўоўгук жалатаэн мйаўгук ўўоўгукэн буйул

Позвала кошка мышку.

мйаўгук хоўэтэй шмизгукэн

Дед тянул репу, баба деда, внучка бабу, собака внучку, кошка собаку,

мышка кошку, и вытянули репу.

ўухэрус пуўэй дрэнгасэн ўухэрэс ўухэрусэн жалата ўухэрэсэн ўўоўгук жалатаэн мйаўгук ўўоўгукэн шмизгук мйаўгукэн буйэл

В сказках ханис волк ─ умный и справедливый зверь, а вот злой и коварный ─ медведь или крот. Лиса ─ хитрая, заяц ─ трусливый (и морковь не его деликтес), ёж ─ деловитый (и не таскает на иголках яблоки и грибы), белка ─ хозяйственная, сова ─ мудрая, ворона ─ любознательная, лягушка ─ хвастливая, мышь ─ жадная (и предпочитает любому сыру зёрна злаков и орехи) и так далее. Выдуманных животных в сказках ханис нет и единственным допустимым волшебством является способность природных существ (животные, растения) говорить. Предметы являются только предметами.

Текст по сказке “Красная шапочка”

как-то давно жила некая девочка

йэм бэм йам згукэхэс ўомэй

она имела имя Фрося

йур хоўэй фроси

как-то раз мама велела ей: «Отнеси еду бабушке!»

йам бам мата хуўэй йурэў посуй ўэшэн маматаэў

бабушка жила за большим лесом

мамата ўоўэй кур гусомуў

Фрося взяла еду и пошла

фроси пэтэй ўэшэн йоф дэнэй

в лесу она повстречала медведя

гусомоў йур лэмэй бўаргукэл

медведь спросил: «Что ты делаешь в лесу?»

бўаргук хэхэй_йош йэр йулой гусомоў

Фрося ответила: «Я иду к бабушке, доставить еду для неё».

фроси хухэй йор дутой маматаэў посуй ўэшэн йурэў

медведь спросил: «А где твоя бабушка живёт?»

бўаргук хэхэй йошоў йэрун мамата ўоўой

Фрося ответила: «Прямо за лесом, в маленьком домике».

фроси хухэй гусомуў фэноў кэр ўоўоў

и Фрося пошла дальше

йоф фроси дутэй бэр

медведь побежал по короткому пути

бўаргук датэй зороф

он добежал до домика скоро и постучал в дверь

йур дататэй ўоўэў бол йоф памэй шэхэн

бабушка спросила: «Кто пришёл?»

мамата хэхэй йош дэмэй

медведь ответил: «Это я! Фрося!»

бўаргук хухэй йор фроси

бабушка сказала: «Потяни верёвочку, дверь и откроется».

мамата хахэй пуўуй салэн йоф шэхпэйуй

медведь сделал так и вошёл в дом

бўаргук йэмофэй йоф дэмэй ўоўоў

он проглотил бабушку и лет в кровать

йур нэшоўэтэй маматаэн йоф дурэй ўаншалэў

потом Фрося пришла к домику

йэмуў фроси дэмэй ўоўэў

она поступала в дверь

йур памэй шэхэн

медведь сказал: «Дёрни верёвку!»

бўаргук хахэй_пуўуй салэн

Фрося вошла в домик

фроси дэмэй ўоўоў

она увидела, кто-то лежит в кровати

йур жунэй йамэн дурой ўаншалоў

но она думала, что это бабушка

йуй йур йонукэй йомэн маматаэў

Фрося спросила: «Почему у тебя такие большие глаза?»

фроси хэхэй йошуў йэрун жонит курой йок

медведь ответил: «Чтобы видеть тебя лучше!»

бўаргук хухэй жунуй йэрэн кэшэў

Фрося спросила: «Почему у тебя такие большие уши?»

фроси хэхэй йошуў йэрун понит курой йок

медведь ответил: «Чтобы слышать тебя лучше!»

бўаргук хухэй пунуй йэрэн кэшэў

Фрося спросила: «Почему у тебя такие большие руки?»

фроси хэхэй йошуў йэрун мохит курой йок

медведь ответил: «Чтобы обнять тебя лучше!»

бўаргук хухэй мохэсуй йэрэн кэшэў

Фрося спросила: «Почему у тебя такие большие зубы?»

фроси хэхэй йошуў йэрун нолит курой йок

медведь ответил: «Чтобы скушать тебя легче!»

бўаргук хухэй ўэшуй йэрэн кэшэў

и медведь проглотил Фросю

йоф бўаргук нэшоўэтэй фросиэн

в это время крестьяне проходили мимо домика

йэм бам джатофэрий дамэй ўоўаў

они услышали громкий крик и ворвались в домик

йурий пунэй кой пэмэн йоф дэмусэй ўоўоў

медведь увидел их и очень испугался

бўаргук жунэй йурийэн йоф луўусэй йок

он открыл рот и отрыгнул

йур пэйэй налэн йоф нэшаўэтэй

Фрося и бабушка были ещё живыми

фроси йоф мамата буўэй ўом

а медведь прыгнул через окно и убежал без оглядки в лес

бўаргук дэтэй шухоф йоф думусэй гусомэў

бабушка и Фрося угостили крестьян чаем с вареньем

мамата йоф фроси ўэшэтэй джатофэрийэн тшайзўэсон гуўвапўэшэл

ВРЕМЯ

В ханис своё летосчисление и свой годовой календарь. В году 4 сезона по 13 недель. Новый год всегда начинается в ночь с 21 на 22 декабря. Этот день всегда будет понедельником. 21 декабря, а в високосном году ещё и 20 декабря, являются переходными сутками, и называются Новогодними праздниками (йэх батан буток). Это единственный случай, когда все предприятия и учреждения работают в дежурном режиме. В ханис нет общих выходных и праздников-выходных. Праздники отмечаются не приостановкой работы, а соответствующим настроением, не влияющим на результаты деятельности. Все предприятия и учреждения работают в оптимизированных, для каждого вида деятельности, режимах без выходных.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23 
Рейтинг@Mail.ru