backbite
Это слово нельзя переводить на русский язык как кусать в спину, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: злословить, сплетничать.
Пример: В фильме «На языке нежности», показанному по ТВ, главный герой говорит (в интерпретации переводчика): «Жены астронавтов кусают мне спину (?!!), когда я появляюсь с молодой женщиной». Хотя эту фразу следовало перевести: «Жены астронавтов кипят от злости (или злословят за моей спиной), когда я появляюсь на людях с какой-нибудь молодой особой».
balance
Это слово в английском языке означает не только равновесие (физическое), но и весы (прибор), и сумму на счету в банке, и финансовый отчет.
balloon
Это слово нельзя переводить на русский язык как баллон, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: воздушный шарик, воздушный шар.
Пример: The air rushed in where you weren’t anymore, and it sounded like a balloon popping.
Воздух мгновенно устремлялся в то место, где тебя уже не было, и при этом раздавался звук лопнувшего воздушного шарика.
Правильный перевод слова баллон смотрите в русско-английской части словаря.
band
Это слово не следует переводить на русский язык как банда, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: музыкальная группа, небольшой оркестр, группа людей с одинаковыми интересами, лента, тесьма, в радиотехнике – волновой диапазон. В значении банда это слово употребляется крайне редко.
Правильный перевод слова банда смотрите в русско-английской части словаря.
bandage
Это слово нельзя переводить на русский язык как бандаж, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: перевязка, бинт, перевязочный материал. Это слово является также глаголом привязывать, делать перевязку.
Правильный перевод слова бандаж смотрите в русско-английской части словаря.
banderole
Это слово нельзя переводить на русский язык как бандероль, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: надпись, вымпел.
Правильный перевод слова бандероль смотрите в русско-английской части словаря.
bank
Это слово в английском языке означает не только банк, но и берег
(реки), отмель, насыпь.
baptism
Это слово нельзя переводить на русский язык только как баптизм (одно из направлений протестантизма), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: крещение, обряд крещения.
Пример: Baptism is one of the main religious ceremonies in Christianity.
Крещение – один из главных обрядов в христианстве.
bar
Это слово нельзя переводить на русский язык только как бар, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: кусок (мыла), плитка (шоколада), слиток (металла), перекладина (металлическая или деревянная), брус, планка. Во множественном числе это слово может иметь значение решетка, тюрьма.
Пример: He was twice behind the bars.
Он дважды побывал за решеткой (в тюрьме).
barrack
Это слово нельзя переводить на русский язык как барак, т.к. в английском языке это слово (в форме barracks), прежде всего, употребляется в значении солдатская казарма.
Второе значение этого слова – глагол to barrack прерывать говорящего криками.
Пример: These soldiers should be moved into a new barracks. Этих солдат надо перевести в новую казарму.
Правильный перевод слова барак смотрите в русско-английской части словаря.
baton
Это слово нельзя переводить на русский язык как батон, т.к. в английском языке это слово употребляется в значениях: дирижерская палочка, эстафетная палочка, полицейская дубинка.
Правильный перевод слова батон смотрите в русско-английской части словаря.
bazaar
Это слово в английском языке употребляется в значении восточный базар, а не колхозный рынок.
Пример: He loved Damascus for these noisy bazaars.
Он обожал Дамаск за эти шумные восточные базары.
Правильный перевод слова базар (рынок) смотрите в русско-английской части словаря.
beefsteak
Это слово переводчики автоматически переводят на русский язык словом бифштекс. Однако русское слово бифштекс требует некоторого пояснения. В советские времена под бифштексом подразумевалась котлета из рубленого мяса (в отличие от котлеты из фарша). В английском же языке слово beefsteak означает жареный кусок говядины хорошего качества.
Справедливости ради, стоит сказать, что в настоящее время во многих местах бифштекс тоже подают в виде куска жареной говядины, однако кое-где до сих пор могут подать и котлету из рубленого мяса.
Смотрите также слово cutlet.
billion
Это слово надо переводить на русский язык только как миллиард, то есть единицу с девятью нулями. В британском английском у этого слова было значение миллион миллионов, но оно уже устарело и практически вышло из употребления.
biscuit
Это слово нельзя переводить на русский язык как бисквит, т.к. в английском языке оно означает сухое (сладкое или несладкое) печенье типа галет.
Пример: He was so hungry that he was quite ready to eat even dog’s biscuits.
Он так проголодался, что был готов съесть даже собачье печенье.
Правильный перевод слова бисквит смотрите в русско-английской части словаря.
block
Это слово нельзя переводить на русский язык как блок (политический), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: кусок (твердый) какого-либо материала, большое многоквартирное здание, чурка.
Пример: They lived in a big block of flats across the street.
Они жили в большом многоквартирном доме на другой стороне улицы.
Правильный перевод слова блок (политический) смотрите в русско-английской части словаря.
blue
Это слово нельзя переводить на русский язык как голубой (гомосексуальный или гомосексуалист), т.к. в английском языке оно употребляется как прилагательные синий, голубой (по цвету) или как существительные синий или голубой цвета. Слово blues означает музыкальный стиль блюз, словосочетание the blues означает грусть, печаль.
Пример: He still has the blues for me.
Он все еще грустит обо мне.
Правильный перевод слова голубой (гомосексуальный, гомосексуалист) смотрите в русско-английской части словаря.
bomb
Это слово переводчики автоматически переводят на русский язык словом бомба. Такой перевод не всегда может оказаться правильным, потому что в русском языке под словом бомба подразумевается «взрывной боевой снаряд сильного разрушительного действия, сбрасываемый с самолета для поражения различных целей или с корабля для поражения подводных лодок» («Словарь иностранных слов», 15-е издание, исправленное, М., «Русский язык», 1988 г).
В английском же языке это слово употребляется как в значении бомба, так и в значении взрывное устройство (любое) и даже в значении мина. Из этого следует, что очень часто английское слово bomb необходимо переводить на русский язык словами взрывное устройство или мина, в зависимости от контекста.
Надо сказать, что в последнее время под воздействием средств массовой информации русское слово бомба стало приобретать значения взрывное устройство, мина.
bra
Это слово нельзя переводить на русский язык как бра (светильник), т.к. в английском языке слово bra означает бюстгальтер, лифчик (сокращение от французского слова brassiere).
Правильный перевод слова бра смотрите в русско-английской части словаря.
brigadier
Это слово нельзя переводить на русский язык как бригадир
(руководитель рабочей бригады), т.к. в английском языке оно означает
высокое воинское звание британской армии (между полковником и генерал-майором).
В американской армии это звание называется бригадный генерал (Brigadier General).
Правильный перевод слова бригадир смотрите в русско-английской части словаря.
brilliant
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное бриллиант, т.к. в английском языке оно, прежде всего, является прилагательным и употребляется в значениях: блестящий, сверкающий. Другие значения этого прилагательного – умный, одаренный, талантливый. И только как технический термин это слово может употребляться в значении бриллиант.
Пример: This is a brilliant man, the father of a brilliant child.
Он талантливый человек, отец одаренного ребенка.
Правильный перевод слова бриллиант (ювелирный камень) смотрите в русско-английской части словаря.
brow
Это слово нельзя переводить на русский язык только как бровь, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении: лоб. И лишь второе значение у этого слова – бровь. При этом слово бровь точнее следует называть словом eyebrow. Хорошо бы еще запомнить прилагательное highbrow, которое можно перевести на русский язык как умный, интеллектуальный, высоколобый. Это же слово может употребляться как существительное, обозначающее высокоинтеллектуального человека.
Пример: 1) He was fond of highbrow books. Он увлекался умными книгами.
2) His hair was gray and his brow wrinkled.
У него были седые волосы и морщинистый лоб
bullion
Это слово нельзя переводить на русский язык как бульон, т.к. в английском языке оно употребляется в значении слиток (золота или серебра).
Правильный перевод слова бульон смотрите в русско-английской части словаря.
cabin
Это слово нельзя переводить на русский язык как кабина, т.к. в английском языке оно употребляется в значении: небольшой домик (часто из бревен), находящийся вдали от города.
Пример: The police found him in his cabin near the river
Полиция обнаружила его за городом в его домике у реки.
Правильный перевод слова кабина смотрите в русско-английской части словаря.
cabinet
Это слово нельзя переводить на русский язык как кабинет, т.к. в английском языке оно употребляется в значении: шкаф (горка), для хранения дорогой посуды. Другое значение этого слова – кабинет министров.
Полезно запомнить слово cabinetmaker (cabinet-maker) – столяр- краснодеревщик.
Пример: These cups, vases and figures have been stolen from the cabinet in my room.
Эти чашки, вазы и фигурки были украдены из шкафа в моей комнате.
Правильный перевод словакабинет смотрите в русско-английской части словаря.
cacao
Это слово нельзя переводить на русский язык как какао (напиток), т.к. в английском языке оно употребляется в значении: семена (бобы) дерева какао.
Правильный перевод слова какао (напиток, порошок) смотрите в русско-английской части словаря.
calender
Это слово нельзя переводить на русский язык как календарь, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: каландр, каток; дервиш (странствующий мусульманский монах-суфий).
Правильный перевод слова календарь смотрите в русско-английской части словаря.
camera
Это слово нельзя переводить на русский язык как камера (в разных значениях), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении фотоаппарат.
Надо сказать, что в последнее время под воздействием многочисленных американских фильмов, где это слово постоянно переводят как камера, слово камера стало употребляться и в значении фотоаппарат. Однако это значение еще не закреплено в словарях.
Правильный перевод слова камера смотрите в русско-английской части словаря.
campaign
Это слово нельзя переводить на русский язык как компания (предприятие, фирма), т.к. в английском языке оно употребляется в значении кампания (политическая, рекламная и т.д.).
Пример: They participated in my election campaign.
Они участвовали в моей избирательной кампании.
Правильный перевод слова компания смотрите в русско-английской части словаря.
campus
Это слово часто переводят на русский язык как кампус, хотя в русском языке такого слова пока нет. Во всяком случае, оно еще не зафиксировано в словарях. На русский язык это слово следует переводить как студенческий городок или университетский городок. Пример: В фильме «Азы убийства» переводчик постоянно переводил слово
«campus» как «кампус». Герои говорили: «окружить кампус»,
«живет в кампусе» и т.д.
Людям, не знающим английского языка, трудно было догадаться, о чем шла речь.
canal
Это слово в английском языке, прежде всего, употребляется в значении: искусственное водное сооружение (канал).
Правильный перевод слова канал (в различных значениях) смотрите в русско-английской части словаря.
caramel
Это слово нельзя переводить на русский язык как карамель (сорт конфет), т.к. в английском языке оно употребляется в значении: карамель (вещество из жженого сахара, употребляемое в кондитерском производстве). Второе значение – коричневая твердая конфета.
Пример: She hated ice-cream with caramel.
Она терпеть не могла мороженое с карамелью.
Правильный перевод слова карамель (сорт конфет) смотрите в русско-английской части словаря.
carat
Это слово нельзя переводить на русский язык только как карат (мера веса драгоценных камней – 0,2 г), т.к. в английском языке оно употребляется и в значении проба, то есть, мера чистоты золота.
Пример: He bought her a 22-carat golden ring.
Он купил ей кольцо из золота высокой пробы.
caravan
Это слово нельзя переводить на русский язык только как караван (из людей и верблюдов), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: прицепной домик на колесах (в американском английском trailer), телега, повозка (например, цыганская).
Смотрите также слово wagon.
carcass
Это слово нельзя переводить на русский язык как каркас, т.к. в английском языке оно употребляется в значении: туша животного (особенно готовая к разделке). Второе значение – разрушающийся остов здания, машины и т.п.
Пример: He noticed the carcass of a dead buffalo. Он заметил тушу мертвого буйвола.
Правильный перевод слова каркас смотрите в русско-английской части словаря.
career
Это слово нельзя переводить на русский язык как карьер (по добыче полезных ископаемых) или как слово карьер (вид лошадиного бега), т.к. в английском языке оно употребляется в значении: карьера (служебный рост).
Правильный перевод слова карьер смотрите в русско-английской части словаря.
carrier
Это слово нельзя переводить на русский язык как карьер (по добыче полезных ископаемых), карьер (вид лошадиного бега) или как слово карьера (служебный рост), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: носильщик, посыльный; транспортное средство для перевозки грузов, авианосец и т.д.
Перевод слов карьер и карьера смотрите в русско-английской части словаря.
carton
Это слово нельзя переводить на русский язык как картон, т.к. в английском языке оно употребляется в значении пластиковая или картонная коробка (чаще всего для продуктов типа молока, яиц, сока и т.п.).
В американском варианте английского языка картонную коробку, в которой могут содержаться другие более мелкие пакеты или пачки (например, сигарет), тоже называют словом carton.
Пример: He bought a carton of cigarettes.
Он купил блок сигарет.
Правильный перевод слова картон смотрите в русско-английской части словаря.
cartoon
Это слово тоже нельзя переводить на русский язык как картон, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: карикатура (в газете); мультфильм; набросок, эскиз (чаще всего для будущей картины или скульптуры).
Правильный перевод слова картон смотрите в русско-английской части словаря.
cascade
Это слово нельзя переводить на русский язык только как каскад (в различных значениях), т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: небольшой водопад (в том числе и искусственный), поток.
cataract
Это слово нельзя переводить на русский язык только как катаракта (заболевание глаз), т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: ливень, водопад.
Caucasian
Это слово очень часто ошибочно переводится только как кавказец (житель Кавказа), хотя в английском языке оно, прежде всего, употребляется для обозначения представителя человеческой расы со светлым (белым) цветом кожи, европейца.
Пример: В фильме «Саймон говорит» главный герой в исполнении Родмана, спустившись в машине с парашютом прямо на пляж и проезжая
мимо удивленных людей, говорит своему спутнику (в переводе):
«Эти кавказцы!»
Людям, не знающим английского языка, трудно (или даже невозможно) было догадаться, о каких кавказцах шла речь. Разумеется, герой (афро-американского происхождения) говорил не о кавказцах, а о белых. Герой просто восклицал, удивляясь:
«Ох, уж эти белые!» (в отличие от афро-американцев).
champion
Это слово нельзя переводить на русский язык только как чемпион, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значении сторонник (защитник) какого-либо принципа, идеи, цели и т.п.
Пример: Jane turned into a real champion of womens rights.
Джейн превратилась в настоящего борца за права женщин.
character
Это слово нельзя переводить на русский язык только как характер, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: буква (особенно иероглиф); герой/героиня (произведения).
Пример: The Japanese characters became my first challenge in learning Japanese. Японские иероглифы стали моей первой проблемой в изучении японского языка.
characteristic
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное характеристика, т.к. в английском языке – это прилагательное со значением: характерный, типичный (для кого-то или чего-то). Это слово также употребляется в качестве существительного (часто во множественном числе) со значением характерная, типичная черта или качество.
Пример: His behaviour is quite characteristic of politicians.
Его поведение типично для политиков.
Правильный перевод слова характеристика смотрите в русско-английской части словаря.
check
Это слово очень часто ошибочно переводится только как чек, хотя в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: проверка, контроль. И только во втором значении (в американском варианте) check означает банковский чек (синоним слова cheque).
Если речь идет о счете в ресторане, то в этом случае следует употребить слово bill.
chef
Это слово нельзя переводить на русский язык как шеф, т.к. в английском языке оно означает шеф-повара.
Правильный перевод слова шеф смотрите в русско-английской части словаря.
chips
Это слово нельзя механически переводить на русский язык только как чипсы, т.к. значение чипсы существует только в американском варианте английского языка. В британском же варианте английского оно, прежде всего, означает картофель фри (в американском английском кратофель фри – French fries). На британский английский чипсы следует переовдить как crisps.
chocolate
Это слово нельзя переводить на русский язык только как шоколад или шоколадка, т.к. в английском языке оно также означает: шоколадную конфету, часто круглую, в том числе и с начинкой внутри (орехом, карамелью и т.п.); напиток какао (вариант hot chocolate).
Пример: Хочется привести пример неправильного перевода этого слова из жизни.
В фильме "Кровь и вино", показанном по ТВ, герой говорит о женщине что-то типа: "She can buy a diamond as big as a chocolate". Переводчик тут же дает ошибочный перевод этого предложения: "Она может купить себе бриллиант размером с шоколадку". Переводчика подвела обманчивая легкость слова "chocolate". Герой как раз имел в виду круглую шоколадную конфету. Бриллиант такого размера действительно будет исключительно большим.
choir
Это слово нельзя переводить на русский язык как хор, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении: церковный хор.
Смотрите также пару слов choir/chorus в «Списке похожих слов».
Правильный перевод слова хор смотрите в русско-английской части словаря.
chorus
Это слово нельзя переводить на русский язык только как хор, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: припев (у песни); кордебалет (синоним словосочетания chorus line).
Смотрите также choir/chorus в «Списке похожих слов».
Пример: It is strange to look upon this man or that, the bank clerk, the dust man, the girl in the second row of the chorus.
Странные чувства охватывают меня, когда я вижу лица людей: банковского служащего, мусорщика, девушку во втором ряду кардебалета.
circulation
Это слово нельзя переводить на русский язык только как циркуляция, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значении: тираж газеты.
Пример: The circulation of our newspaper has reached 200 000 copies. Тираж нашей газеты достиг двухсот тысяч экземпляров.
class
Это слово нельзя переводить на русский язык только как класс (комната), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении учащиеся (собирательно), а также «занятие», «урок».
Пример: Хочется привести пример неправильного перевода этого слова из жизни.
В одном фильме (я не помню его названия) про девушку, страдавшую церебральным параличом, есть эпизод, когда она занимается с частным преподавателем. По какой-то причине учитель отменил занятие. Однако в переводе на русский фраза прозвучала как: «Учитель отменил класс».
clay
Это слово нельзя переводить на русский язык как клей, т.к. в английском языке оно употребляется в значении глина.
Правильный перевод слова клей смотрите в русско-английской части словаря.
climax
Это слово нельзя переводить на русский язык как климакс, т.к. в английском языке оно употребляется в значении кульминация истории, рассказа или события. Другое значение этого слова – оргазм.
Пример: By the time he reached the climax of his story everybody was asleep. К тому времени, когда он дошел до кульминации своего рассказа, все уже заснули.
Правильный перевод слова климакс смотрите в русско-английской части словаря.
closet
Это слово нельзя переводить на русский язык как клозет (туалет), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: встроенный шкаф, кладовка.
Пример: He found his tie in his wifes closet.
Он нашел свой галстук в шкафу жены.
Правильный перевод слова клозет (туалет) смотрите в русско-английской части словаря.
codex
Это слово нельзя переводить на русский язык как кодекс, т.к. в английском языке оно имеет значения: древняя рукопись, рукописная книга. Множественное число у этого существительного – codices.
Хочется привести пример из жизни. В одном из американских фильмов (где роль Гудзонского Ястреба играет Брюс Уиллис) речь идет о похищении рукописной книги Леонардо да Винчи. Однако в переводе английское слово codex с постоянным упорством переводилось как кодекс.
Пример: These codices are priceless.
Эти древние рукописи бесценны.
Правильный перевод слова кодекс смотрите в русско-английской части словаря.
colon
Это слово нельзя переводить на русский язык как колонна (архитектурная или из людей), т.к. в английском языке оно означает двоеточие (знак препинания).
Правильный перевод слова колонна (архитектурная или из людей) смотрите в русско- английской части словаря.
columnist
Это слово нельзя переводить на русский язык как колумнист, т.к. в русском языке такого слова пока нет. Правильнее было бы переводить это слово как обозреватель. Обозреватели, как правило, имеют свою постоянную колонку (по-английски column) в газете, а это как раз и подразумевается в английском слове columnist.
Пример: Очень часто слово колумнист употребляется в передачах «Голоса Америки» на русском языке, хотя русское слово обозреватель и ближе и понятнее русскоязычному слушателю.
comic
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное комик, т.к. в английском языке это прилагательное со значениями: смешной, комичный.
Пример: He had his fathers comic appearance.
У него была смешная внешность своего отца.
Правильный перевод слова комик смотрите в русско-английской части словаря.
commissary
Это слово нельзя переводить на русский язык как комиссар или комиссариат, т.к. в английском языке оно означает столовую в большой компании или на фабрике.
communication
Это слово нельзя переводить на русский язык только как коммуникация (общение), т.к. в английском языке также употребляется и в значениях: сообщение, информация.
Пример: I have received your last communication. Я получил ваше последнее сообщение.
compact
Это слово нельзя переводить на русский язык только как прилагательное компактный, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: составной, экономичный, лаконичный. Как глагол это слово может употребляться в значении сжимать что-нибудь (мягкое или состоящее из мелких частей), чтобы оно стало меньше или стало более плотным. Это слово также является существительным (второй вариант произношения) сделка, договор. Есть у этого слова и еще несколько значений – компакт-пудра и даже (в американском английском) – малолитражный автомобиль.
Пример: He was a small compact looking boy.
Он был невысокого роста, но выглядел плотным и крепким.
company
Это слово в английском языке, прежде всего, употребляется в значениях: компания, предприятие, фирма. Не надо путать его со словом кампания (политическая, пропагандистская и т.п.)
Правильный перевод слова кампания (политическая, пропагандистская и т.п.) смотрите в русско-английской части словаря.
complexion
Это слово нельзя переводить на русский язык как комплекция, т.к. в английском языке оно означает цвет лица или кожи.
Пример: She had her fathers eyes and fair complexion.
У нее были отцовские глаза и светлый цвет лица (кожи).
Правильный перевод слова комплекция смотрите в русско-английской части словаря.
compliment
Это слово нельзя переводить на русский язык только как комплимент, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: любезность, подарок. Еще одно значение (во множественном числе) – наилучшие пожелания.
Не забывайте также, что это слово (второй вариант произношения) может быть глаголом поздравить, подарить.
Пример: This is a compliment from the chef.
Это подарок (угощение) от шеф-повара.
compositor
Это слово нельзя переводить на русский язык как композитор, т.к. в английском языке оно означает типографского наборщика.
Правильный перевод слова композитор смотрите в русско-английской части словаря.
compromise
Это слово нельзя переводить на русский язык только как существительное компромисс, т.к. в английском языке оно употребляется также и как глагол договариваться (достигать компромисса), и как глагол компрометировать.
concept
Это слово может иногда переводиться на русский язык как концепция, хотя в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: понятие, идея; общее представление.
Правильный перевод слова концепция смотрите в русско-английской части cловаря.
condition
Это слово нельзя переводить на русский язык как кондиция (норма, стандарт, качество), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: условие, состояние, проблема со здоровьем, болезнь, синдром.
Пример: 1) He had a serious heart condition.
У него было больное сердце.
2) By that time his condition was diagnosed as pleurisy.
К тому времени его болезнь определили как плеврит.
Правильный перевод слова кондиция смотрите в русско-английской части словаря.
conditioner
Это слово нельзя переводить на русский язык как кондиционер (устройство для охлаждения или нагрева воздуха в помещениях), т.к. в английском языке оно означает смягчающую жидкость для волос или белья. В последнее время слово кондиционер и в русском языке стало употребляться в значении смягчитель для волос, однако это значение еще не зафиксировано в толковых словарях русского языка.
Правильный перевод слова кондиционер смотрите в русско-английской части словаря.
conductor
Это слово нельзя переводить на русский язык только как кондуктор, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении дирижер оркестра. И только во вторую очередь, это слово обозначает кондуктора автобуса. В американском варианте английского это слово употребляется в значении проводник поезда. В технике это слово означает проводник электрического тока или тепла.
Пример: He became the most famous conductor in the country. Он стал самым известным дирижером в стране.
confession
Это слово нельзя механически переводить на русский язык как
конфессия, т.к. в английском языке оно, чаще всего, употребляется
в значении исповедь. В значении конфессия это слово употребляется крайне редко.
Правильный перевод слова конфессия смотрите в русско-английской части словаря.
confuse
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное конфуз, т.к. в английском языке это глагол, имеющий значения: запутывать, путать, ошибочно принимать одно за другое.
Правильный перевод слова конфуз смотрите в русско-английской части словаря.
confusion
Это слово нельзя переводить на русский язык как конфуз, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: путаница, непонимание, неразбериха.
Правильный перевод слова конфуз смотрите в русско-английской части словаря.
conservatory
Это слово нельзя переводить на русский язык как консерватория, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: теплица, оранжерея. В американском варианте английского языка этим словом называют образовательное учреждение, в котором обучают музыке и актерскому мастерству.
Пример: He cares about his roses. He even built a new conservatory for them. Он забоится о своих розах. Он даже построил для них новую оранжерею.
Правильный перевод слова консерватория смотрите в русско-английской части словаря.
conserve
Это слово нельзя переводить на русский язык как глагол консервировать или как существительное консервы, т.к. в английском языке оно употребляется в значении сохранять (природу, животных и т.п.). Второе значение – экономить.
Пример: There is a huge project to conserve this area.
Существует большой проект по сохранению данной территории.
Правильный перевод слова консервировать и консервы смотрите в русско-английской части словаря.
conspiracy
Это слово нельзя переводить на русский язык только как конспирация, т.к. в английском языке оно также употребляется в значениях: тайный заговор, сговор; тайная организация.
Пример: She could accept his hatred of religion, but this terrible conspiracy… Она могла принять его ненависть к религии, но этот чудовищный заговор…
constitution
Это слово в английском языке означает не только конституцию (основной закон), но и сопротивляемость (способность организма противостоять болезням).
Смотрите также слово конституция в русско-английской части словаря.
contacts
Это слово нельзя переводить на русский язык только как контакты, т.к. в английском языке оно также употребляется в значении контактные линзы.
Пример: В одном из фильмов героиня говорит: «I have to find my contacts». В интерпретации переводчика это прозвучало как «Я поищу контакты» (вместо «Мне надо найти контактные линзы»).
convoy
Это слово нельзя переводить на русский язык всегда как конвой, т.к. в русском языке слово конвой употребляется только в отношении групп военных кораблей или самолетов, охраняющих в пути транспортные и торговые суда от нападения. («Словарь иностранных слов», 15-е издание, исправленное, М., «Русский язык», 1988 г.) Другое значение – вооруженные охранники, совпровождающие пленного или заключенного. В английском же языке это слово употребляется как в выше указанном значении, так и в значении несколько транспортных средств, путешествующих вместе. Это могут быть и невоенные транспортные средства, и не только корабли и самолеты, но, например, грузовики. Исходя из этого, при переводе слова convoy на русский язык надо внимательно посмотреть, к какому виду транспорта относится это слово. Если речь идет не о военных кораблях или военных самолетах, то это слово следует переводить на русский язык как караван или как колонна.