bannerbannerbanner

Женская война

Женская война
ОтложитьСлушал
000
Скачать
Скачать mp3
Cкачиваний: 8
Аудиокнига
Язык:
Русский
Переведено с:
Французский
Опубликовано здесь:
2018-11-14
Файл подготовлен:
2018-11-13 18:57:56
Поделиться:

"Ковиньяк, поглощенный созерцанием ужасного контраста между этою радостью, промелькнувшею по дороге, и этою немою горестью, затворившеюся в монастыре, смотрел вслед удалявшейся карете. Когда она пропала из виду, он сказал:

– Да, мне остается только порадоваться тому, что как я ни плох, а все же есть люди, которые будут еще почище меня. Но, черт возьми, я постараюсь превзойти их. Я теперь богат, и это будет нетрудно для меня."

Александр Дюма, «Женская война»

© & ℗ ООО «МедиаКнига», 2018


Полная версия

Отрывок

-30 c
+30 c
-:--
-:--

Другой формат

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100Firedark

Выросла я, похоже, из Дюма. Никогда раньше так не думала, но с возрастом стала понимать, что если женщины сцепились, то хуже этого вряд ли что можно найти. Все же мы больше действуем на эмоциях.

И мужчины из книги уже не очень впечатляют. Насмешил Каноль, когда он объяснялся с одной, а другая подслушивала за занавеской. Вот ситуация! Как тут удержать обеих? Тут решается, кому он служит, королеве или принцессе, а у него две юбки в голове. Я циник, наверное, стала.

Хотя по молодости лет мне нравилось, если у мужчины на первом месте стояла любимая женщина, а все остальное потом. Теперь думаю, что мужчина, у которого нет другой заботы, и женщине верность хранить долго не будет.

В результате жалко бедолаг, которых за шкирку затащили в эти разборки, а главных героев как-то не очень, хотя к финалу немного расчувствовалась, чисто по-женски.

Ну, и как водится, сильные мира сего, заварившие эту кашу, спокойно перешагнут через трупы героев и случайно пострадавших, а в победителях окажутся мошенники, для которых честь и совесть всего лишь слова.

80из 100Aleni11

Далеко не самое лучшее творение Дюма, до большинства его известнейших романов и близко не дотягивает.

Хотя вроде бы и тема выбрана интереснейшая: времена Фронды – один из наиболее ярких исторических периодов Франции. В том же романе «Двадцать лет спустя», где автор тоже обращается к этой теме, события описаны невероятно зрелищно, сюжет наполнен глубоким смыслом, а характеры совершенно потрясающие.

Беря в руки эту книгу, я надеялась увидеть уже частично знакомые события глазами персонажей, игравших значительную роль в противостоянии двух партий, но затронутые в очередной части приключений мушкетеров лишь вскользь: принца и принцессы Конде, герцогинь де Лонгвиль и де Шеврёз, герцогов Ларошфуко и Буйонский и прочих вдохновителей знаменитого конфликта. Была готова к доминированию женских персонажей, учитывая название романа.

Но в любом случае я ждала всего, чего угодно, но не думала, что мне будет откровенно скучно читать большую часть произведения.

Как-то уж слишком просто, даже немного примитивно выглядит завязывающаяся интрига, львиная доля которой тонет в сладкой патоке любовных терзаний: «какой милый мальчик… ах, какая миленькая душистая перчаточка… ааа, так это была девочка, всё, я влюблен… ой, нет, все-таки я люблю другую… сжальтесь, мадам… о, как я ошибся, я снова люблю вторую… или первую?… или обеих..?» И так на протяжении почти половины книги, лишь иногда мельком возвращая сюжет в канву политического противостояния. Да и основная интрига в первой половине романа выглядит какой-то сумбурной и малологичной, сплошные бессмысленные метания и высокопарные диалоги.

Потом моему изданию сильно не хватало базовой основы событий. Ну то есть я примерно знала, о чем идет речь, но человеку, малознакомому с описываемым периодом, роман вряд ли даст хоть сколько-нибудь ясное представление об истории вопроса. Никаких ссылок, сносок, пояснений в тексте по мере продвижения сюжета, т.е. явно рассчитано на то, что читатель и так знает, кто и что делил на той странной войне и кто чью сторону держал. Но, возможно, это претензия только к моему изданию.

Не могу похвалить и перевод. Не смогла найти его авторства, указано только, что печатается по изданию П.П.Сойкина 1912-1913 гг., но описание одного героя словами потомок народных героев восемнадцатого и девятнадцатого веков привела меня в недоумение, учитывая, что события разворачиваются в середине семнадцатого. А фраза Куда я еду? Вы должны знать это лучше меня, если мне ехать, куда я хочу. Я еду, куда вы меня повезете просто вынесла мне мозг. Это ж надо так завернуть…

В общем примерно после двухсотой страницы я читала уже не столько из интереса, сколько из природного упрямства, был огромный соблазн бросить. Но вторая половина романа несколько сгладила впечатление от первой. Наконец появилась динамика, события стали более внятными и наполненными смыслом, стали происходить кровопролитные сражения на поле боя и жаркие политические дебаты в залах дворцов и замков.

Нет, любовная составляющая никуда не делась. Она по-прежнему играла центральную роль во всей этой заварушке, но тут откровенно паточная лирика вышла на новый уровень с уже более правдоподобными для того периода романтическими страстями, радостями и терзаниями.

Чем ближе к финалу, тем больше узнавался стиль знаменитого автора. Наконец-то во всей красе был раскрыт главный смысл романа, посвященного трагическим событиям в истории Франции, ведущую роль в которых играли женщины того времени знаменитые и не очень. Они сражались за власть, за богатство, за любовь, часто не брезгуя никакими методами, легко играя судьбами своих подданных, легко милуя и карая. И почти не обращая внимания, сколько разрушенных, погубленных жизней оставило за собой это противостояние.

В целом роман оказался вполне приемлемым, хотя первая половина сильно испытывала мое читательское терпение, зато вторая вознаградила мои усилия.


60из 100GaarslandTash

Намедни домучил «Женскую войну» Александра Дюма(?) в переводе Владимира Михайловича Строева, известного своим сотрудничеством с издателем Сойкиным. Возможно всё дело в погрешностях самого перевода. Хотя, возможно и то, что этот роман принадлежит перу другого автора – Огюста Маке. Согласно автору «Три Дюма» Андре Моруа, Огюст Маке является, по меньшей мере соавтором «Женской войны». Но лингвистический анализ этого произведения позволяет предположить, что роль великого рассказчика здесь сведена до чисто редакторской работы. Возможно это было сделано Александром Дюма с умыслом, чтобы показать Огюсту Маке его настоящий уровень и художественную ценность как писателя. Сюжетная линия романа «Женская война» выстроена затейливо и увлекательно, но вот художественное воплощение изрядно подкачало. Любовный треугольник виконтессы де Канб, Наноны де Лартиг и барона Каноля вызывает противоречивые чувства и порой смахивает на поединок между королевской фавориткой герцогиней д’Этамп и дочерью парижского прево Робера д’Эстурвиля Коломбой за сердце юного флорентийца Асканио… Просто акцент противостояния в «Женской войне» несколько смещён в другую сторону. Любвеобильный барон Каноль влюблён одновременно сразу в двух претенденток, которые относятся к враждующим партиям. Такой поворот событий резко меняет отношение читателя к главному герою. Воспринимать подобного сердцееда, мечущегося между двумя женщинами, да ещё которые находятся по разные стороны баррикад, поскольку во Франции вовсю идёт гражданская война как настоящего героя становится невозможным. Скорее подобный персонаж заслуживает снисходительной усмешки, а не сопереживаний читателя. Да и диалоги главных действующих лиц этой любовной истории далеки от совершенства, в них не ощущается лёгкости и полётности великого рассказчика. Так что, на мой взгляд, в случае с «Женской войной» мы имеем дело сугубо с творчеством Огюста Маке…

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru