bannerbannerbanner
(О переводе)

Александр Бестужев-Марлинский
(О переводе)

Песня Батюшкова: «Прости», – передана очень мило, но иногда далеко от подлинника. Италианцы недаром говорят: «Traduttore – traditore»,[5] и я в качестве кавалериста сержусь только на Боуринга, зачем он сделал удалого гусара плаксою, у которого потоки слез стремятся из потусклых очей.

 
Bent o'er his sabre, torrents starting
From his dim eyes, the bold hussar, etc.[6]
 

Это не по-русски и не по-гусарски. Клятва его не усами, а бородою (for, by my troth and beard I swear thee)[7] тоже походит более на клятву казака, чем на выражение влюбленного ротмистра. Стихи:

 
Любви непостижима сила
Мне будет твердый щит в войне —
 

переведены:

 
That love shall bloom – a deathless blossom
My shield in fight, etc.
 

То есть: «Любовь моя будет цвести, и ее неувядаемый цветок – мой щит в битве». Хотя некоторые молодые герои охотнее нюхают L'huile d'Heliotrope,[8] чем пороховой дым, но все-таки я сомневаюсь, чтобы кто-нибудь из них решился выехать в дело вооруженный фиалкою. Предпоследний куплет переделан вовсе, и, вопреки автору,[9] переводчик, как учтивый кавалер, сваливает всю вину на одних мужчин.

5Переводчик – предатель (итал.).
6Согнувшись над саблей, когда потоки слез струились из его тусклых очей, смелый гусар и т. д. (англ.).
7ибо, клянусь тебе моей честью и бородой (англ.).
8Гелиотроповое масло (франц.).
9У него: Но что ж прелестная пастушка? Другому сердце отдала. Любовь красавицам – игрушка, И клятвы их – слова.
Рейтинг@Mail.ru