В газетных текстах обычными являются нарушения в построении вопросительных предложений, так, вспомогательный глагол не используется, а вместо него выносится вперед смысловой глагол: Mour Jose: Want the Special One back in the EPL? (http://www.thesun.co.uk/sol /). The lost Ark: Sad to see ship decommissioned? (http://www.thesun.co.uk/sol).
В альтернативных вопросах возможно простое перечисление объектов (без вспомогательного глагола и подлежащего): Rescue Choppers or Corporate Jets? (http://www.huffingtonpost.com/politics/). Вспомогательный глагол и подлежащие могут отсутствовать и в общих вопросах: Bargain with the devil? (http://www.washingtonpost.com/opinions).
Таким образом, вопросительные предложения в газетных заголовках часто представляют собой структуры, используемые в разговорной речи: My local Tory party has just died. What the hell is going on? (http://blogs.telegraph.co.uk/news).
Иногда заголовок выглядит как короткий диалог в виде двух реплик (вопрос-ответ): Missing my mojo? Of course not (http://www.telegraph.co.uk/news/politics/).
Sharon O'Connell: Barack Obama, Where Have You Gone? Oh, There. (http://www.huffingtonpost.com/politics/).
Использование повелительных конструкций звучит как призыв и придает публицистическим высказываниям особую эмоциональность: Go green to boost your biz (http://www.thesun.co.uk/sol/ Meet Britain’s greenest town (http://www.thesun.co.uk/sol/ ).
Следует отметить, что эмоциональные синтаксические элементы (инверсия, риторические вопросы, восклицательные предложения) в основном свойственны газетным статьям, а не кратким газетным сообщениям, которые носят сухой и сжатый характер.
Характерными грамматическими особенностями обладают газетные заголовки. В англоязычной прессе преобладают глагольные заголовки типа: “Supermarkets agree to health deal”, “Bus carrying children hits bridge”, “Doctors discuss 'risky' NHS plans” (http://www.bbc.co.uk/news/).
В некоторых заголовках подлежащие опускается: “Over 50 and still haven't achieved your goals? It's not too late” (http://www.huffingtonpost.com/living/).
Для англоязычных газетных заголовков свойственно особое употребление временных глагольных форм. Так, обычно заголовки делят на три группы:
1) заголовки в Present simple сообщают о том, что действие только что совершилось: Shortage of power drives up gas price (http://www.thesun.co.uk/sol) (=Shortage of power has driven up gas price);
2) заголовки с использованием причастия прошедшего времени говорят о том, что действие было совершено кем-то (пассивный залог): Bank of America accused of loan scam by employee (http://www.telegraph.co.uk/) (=Bank of America has been accused of loan scam by employee);
3) заголовки с инфинитивом используются для обозначения действия, которое произойдет в будущем: Obama to Visit Latin America in March (http://thecaucus.blogs.nytimes.com/2011/02/18) (=Obama to Visit Latin America in March).
Принято говорить о существовании двух падежей в английском языке общем и притяжательном. Отношения между существительными и другими словами в предложении выражаются с помощью предлогов и порядка слов в предложении. Поскольку язык английской публицистике стремится к краткости, практически всегда конструкция с предлогом of, выражающая принадлежность всегда заменяется притяжательным падежом, даже если речь идет о неодушевленных предметах: The country's security level is unchanged at medium, where it has remained since 2003 (http://news.bbc.co.uk/).
Как и в русском в английском языке единственное число может употребляться в значении множественного, указывая на обобщенный характер существительного: “David Brooks explains why emotion is intrinsic to reason” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/14).
Итак, газетный текст стремится к сжатости и лаконичности. Очень распространены эллиптические конструкции, в особенности это касается газетных заголовков, грамматические отклонения которых носят в основном узуальный характер.
Газетный текст обладает эмоциональной насыщенностью, что предполагает широкое применение конструкций, характерных для разговорной речи, а, следовательно, частое отступление от общелитературной нормы.
Наличие длинных предложений обусловлено стремлением заключить максимальное количество информации в одно предложение, что ведет к объединению нескольких предложений. В таких длинных предложениях допускается нарушение строгого порядка слов из-за необходимости делать акценты на различные части высказывания.
Важной особенностью английской общественно-политической лексики является универсальность её семантики. Так, в газетных заголовках часто употребляются слова, представляющие собой так называемый «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash, boost и др., которые употребляются в различных значениях.
Значительную часть лексического состава англоязычных печатных СМИ представляют неологизмы, которые легко образуются в английском языке при помощи конверсии, сокращений и аффиксации.
При образовании неологизмов, свойственных газетному стилю, аффиксы могут развивать значения, ранее им не свойственные. Так, например, англосаксонский суффикс – ship ранее употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship. В газетной лексике суффикс -ship с морфемой – man образует отвлеченные имена существительные се значением качества, признака: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship.
Непродуктивный в настоящее время суффикс – dom обрел продуктивность в газетном стиле (Например: bangdom, bogdom, suckerdom).
Глагольный суффикс – ise(ize) также широко используется для образования газетных неологизмов (factionalize – выдумывать; itemize – рассматривать и т.д.).
Cреди общеупотребительных префиксов более частотными являются anti, – pre-; anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist, pre- election [Комиссаров 1990]. Подобными способами могут образовываться и авторские контекстуальные неологизмы (окказионализмы): “They will be honored at a ceremony at Book Expo America and in Publishers Weekly’s pre-BEA issue on April 25” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/ ).
Одной из специфических черт газетного вокабуляра является широкое употребление усеченных слов. Например: In their Coalition agreement, the Conservatives and the Lib Dems promised that by the next election in 2015, no one would pay income tax on earnings below £10,000. (Lib Dems – Liberal Democrats) (http://www.telegraph.co.uk/news/politics).
Популярны в прессе и аббревиатуры: GP (general practioner), PC (police constable), MP (military police), PM (prime minister) и др., причем значения некоторых аббревиатур становится понятными только после прочтения статьи. В газетных текстах принято использовать одни и те же выражения из номера в номер. Это так называемые газетные штампы; их разделяют на две группы: словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе и словосочетания, допускающие вариативность состава. Первая группа представлена большим разнообразием структур, как например «прилагательное +существительное» (joint research); «глагол +существительное» (to have priority); «существительное + существительное + существительное» (space exploration program); «прилагательное + существительное + существительное» (manned space flight); «глагол + предлог + существительное» (to be in effect).
Вторая группа представляет собой лексему, обладающую высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение. Например слово сommunity употребляется в различных словосочетаниях: national community; world community [Комиссаров 1990].
Употребление в газетных сообщениях постоянно одних и тех же выражений образует публицистические фразеологизмы, обладающие терминологическими чертами и употребляющиеся в основном только в газетном стиле. Например: to give front-page prominence, a far-reaching effect; to relax tension; to be under consideration и др.
Характеризуя лексические особенности ой публицистики, И. Р. Гальперин разделяет понятия газетного сообщения и газетной статьи. Газетным сообщениям присущи краткость, отсутствие субъективнооценочных элементов языка, претенциозностью, которая рассчитана на привлечение внимания читателя. «Как следствие, такой как бы сухой, несколько протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях нет образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни метонимии, ни другие приемы образности» [Гальперин 1958, 397].
В отличие от газетных сообщений в газетных статьях широко употребляются образные элементы языка, так как цель статьи – воспроизвести яркий образ происходящих событий. При этом частое употребление в статьях метафоричных выражений приводит к тому, что они постепенно теряют свою эстетическую функцию и превращаются в газетные штампы. Например: allimportant fact; balanced judgment; course of action; a bitter quarrel; to have clean hands, to wrap in fog и др.
Оченочный характер газетной лексики выражается использованием сложных прилагательных: “With comedy that ranged from the laugh-out-loudobvious to the slow-burning subtlety that you only 'got' the morning after, this is decidedly good and appropriate theatre to watch in snowy Suffolk!” (http://news.bbc.co.uk/local/ ).
Лексика англоязычных печатных СМИ, также как и русскоязычных, носит разноплановый характер. Так, в газетных статьях можно и профессиональные термины (в основном общественно-политического и экономического характера), и литературно-книжную, и разговорную лексику.
В современной англо-американской таблоидной прессе используются как традиционные, так и авторские паремии и фразеологизмы. Окказиональные трансформации общеизвестных паремий позволяют автору оригинальным образом выразить определенную точку зрения. Например: "When in Rome do as the Romans, when in The Netherlands do as The Netherlands does" (http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/5162044.stm).
Англоязычные таблоиды также изобилуют разговорной лексикой и сленгом: MP Chuka tells Government: "Get a grip" (http://www.mirror.co.uk/news/top-stories/); 48 hours to stop a nuke disaster (http://www.mirror.co.uk/) (nuke – разг. от nuclear).
Традиционно используются в общественно-политических текстах эвфемизмы, которые способны в разной мере манипулировать сознанием реципиента. При употреблении политических эвфемизмов происходит замена одного понятия другим. Так, например, слова slump и depression могут заменяться следующими синонимами: recession, a rolling readjustment, a correction, a slippage, an easing, a downswing, a mild dip, a normal adjustment, a levelling off, a lull, a return to normalcy, an industrial trouble.
Формирование эвфемизмов представляет собой сложный лингвокультурологический процесс, отражающие изменения, происходящие в обществе. Использование эвфемизмов способствует образованию новых фразеологических единиц, политических клише, развитию семантики определенных лексем. Так, например, выражение “defence umbrella”, используемое как эвфемизм, когда речь идет о вооружении, приобрело значение «защитное прикрытие»: There has been unease in Israel over Secretary of State Hillary Clinton's comments about a regional "defence umbrella", should Iran acquire a nuclear weapon (http://news.bbc.co.uk/2/ ).
Итак, лексический состав современных англоязычных печатных СМИ отличается высокой степенью стандартизации (большой процент клишированных выражений, речевых штампов). Согласно происходящим событиям в конкретный период времени отмечается высокая частотность употребления определенных лексем. Иногда мы сталкиваемся с лексическими единицами, определяющими новые явления общественной действительности, что в некоторой степени может затруднить понимание текста.
Для английского языка характерно частое образование неологизмов, усечение длинных лексем, особенно активно это проявляется в прессе.
Таким образом, в газетных текстах наблюдается постоянное взаимодействие устойчивых и подвижных лексических элементов.
Авторы газетных материалов стремятся создать впечатление объективного и нейтрального отношения к происходящим событиям, при этом яркость подачи материала достигается использованием экспрессивной лексики наряду с нейтральной, что, безусловно, позволяет воспроизвести наиболее полную картину описываемых событий и фактов.