bannerbannerbanner

Дагиды

Дагиды
ОтложитьЧитал
002
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Французский
Опубликовано здесь:
2013-10-24
Файл подготовлен:
2018-09-18 17:02:13
Поделиться:

Бельгийский писатель Томас Оуэн родился в 1910 году. Мастер деликатной психологической прозы, насыщенной фантастическим колоритом. Его оригинальный гуманизм отмечен скепсисом по отношению к любой идеологии и любому познавательному ориентиру. В нашу эпоху, считает он, задачей писателя является не решение проблем, но разветвление проблем. Вопросительному знаку альтернативы нет.

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100ninia2008

Странные истории постмодерновой эпохи. Есть ощущение, что автор слегка опоздал родиться, случись ему начать раньше – и оседлал бы волну, а так остаются лишь соленые брызги. Его рассказы как раз самые настоящие «странные истории», но каждый раз должно получиться нечто большее: момент бездуховности, некая аллегория/аллюзия современности, пропитанный эротизмом психоаналитический выверт… В аннотации жанр этих историй называется черной фантастикой, но – и фантастика, и фэнтези к тому моменту давно вылупились из гнезда, а осталось вот это вот – некое блюдо для интеллектуалов, любящих во всем искать тайный смысл, последыш для избранных. Переводчик г-н Головин написал по этому поводу интереснейшую статью, и она завершает этот сборник как кульминационный аккорд. Поскольку я человек простой и люблю странные истории вовсе не за скрытый смысл… Как говорится, каждый пишет как он слышит.

80из 100olastr

Не спеша прочитала сборник Томаса Оуэна, шедевральным автором его не назовешь, но есть неплохие рассказы. Звучащий на английский манер псевдоним автора принадлежит бельгийцу Жеральду Берто, другу Жана Рея, известного своим пристрастием к потустороннему и ужасному, который оказал большее влияние на жизнь и творчество Берто.Хотя Жан Рей и был для Берто авторитетом, последнему удалось выработать свою манеру письма, и рассказы Томаса Оуэна не подражают жутковатым произведениям его старшего друга. Они более легкие, понятные и до некоторой степени психологичные.Впрочем, некоторые мотивы навязчиво повторяются. Так, в сборнике не менее пяти рассказов, где герой, не подозревая об этом, встречается с кем-то, кто уже умер, или годы назад или в момент встречи в совершенно другом месте. По большей части, это все про женщин: ночь буйной страсти с давно умершими женщинами и в конце – кошмарный скелет, рассыпающийся в объятиях, или встреча с таинственной незнакомкой, которую потом можно найти только на кладбище, но в некоторых рассказах призраки – мужчины. Честно говоря, это самые предсказуемые и наименее интересные сюжеты.Есть несколько рассказов, в которых персонажи или отдельные аспекты их личности воплощаются в виде какого-либо животного («Отец и дочь», «Свинья», «Черная курица», «Мутация») и, по большей части, это приводит к трагическому исходу. Наибольшее впечатление на меня произвел жутковатый «русский» рассказ «Отец и дочь», где отец едет в какое-то Тверское, чтобы разобраться со своей загулявшей дочерью, и борется с сукой (собакой), неизвестно как пробравшейся к нему в купе. Автору удалось очень точно поймать тяжелую мрачную атмосферу русских страстей в духе романов 19 века и представить ее в собственном фантастическом ключе.Есть еще ряд рассказов, где важную роль играют предметы: так нож в «Парке» затягивает девочку на гибельный путь, а зеркало в одноименном рассказе становится порталом в потустороннее и причиной трагического конца. Есть в этой книге и загадочные синие змеи и черные клубки, скелеты в розовом в шкафу, вампиры и одержимые. Один рассказ автор посвятил своему другу Жану Рею, который выступает в нем экзорцистом.Оценка средневзвешенная, кое-что мне показалось вестма интересным и самобытным, но много и банального. В целом, неплохая книга для неспешного чтения, которая может понравиться любителям мистики, ужасов и всяческих непонятностей.

100из 100M_Aglaya

Сборник рассказов про привидения, вампиров, маньяков и всякие потусторонние и темные дела.))) Для любителей жанра. Мне понравилось (кто бы сомневался)

Вот задумалась – вроде бы напрашивается тут на автомате написать «хоррор». Но что-то мешает. )) То есть, всяких мерзостей и гадостей полно, но вот самой атмосферы «леденящего ужаса», или как там еще принято писать при этот жанр – этого нет, да. ))) Как бы возникает такое впечатление, что сам автор настолько заворожен наблюдаемой картинкой, с таким интересом и любопытством исследует и описывает темный мир, что бояться уже не успевает. Ну или как… если другие авторы ужастиков стараются подчеркнуть и акцентировать ужас – смерть и всякие жуткие последствия, то тут автора больше привлекают декорации и антураж… В общем, пугать ему недосуг. )))

Думаю, что и сам сборник хорошо выстроен. Вот начинаешь читать – один рассказ, другой, третий… Вроде, все написано добротно, четко. Но не страшно. Опять же, авторский стиль – эта нарочитая стилизация под неспешные рассказы XVIII-XIX века, с заумными оборотами и красотами – не располагает к тому, чтобы трястись от страха. Ну, никто же сейчас не будет бояться, читая о всяких заколдованных замках с их тайнами. (Если автор, конечно, не Эдгар По). Да и рассказы все написаны по одной схеме, это легко заметить. Герой попадает в необычное место, встречает загадочную и сексуальную незнакомку, проводит с ней ночь, а утром просыпается среди обломков скелета, или в луже разлагающейся плоти… или обнимая мумию, я не знаю. Конечно, привыкаешь. ))) Расслабляешься. И тут – раз! Опять герой встречает прекрасную незнакомку, опять она таинственно исчезает… и тут в финале все оказываются на кладбище и откапывают гроб с девицей, которая «лежит, как живая». Упырь! ))) И внезапно эта простая и незамысловатая история производит какое-то сильное и свежее впечатление… хотя по сути же – типичная «вампирская» история. )))

Но, конечно, дальше встречаются и куда более странные истории. ))

Правда, что касается перевода, мне кажется, что переводчик немного перемудрил. Стилизация стилизацией… но зачем вообще понадобилось конструировать всякие странные слова – например, «фасцинировать». Слово явно понравилось, часто встречается. Фасцинирующие глаза, я был фасцинирован… Ну что это такое. Как я понимаю, в оригинале должно быть было вполне простое и употребительное в современном языке слово, которое можно перевести, как «очаровывать» или «гипнотизировать». Что плохого в этих словах? Или слово «ретровизор» – вместо «зеркала заднего вида». Наверно, зеркало заднего вида звучит не так изысканно… )))

Оставить отзыв

Отзывы о книге «Дагиды»

18 декабря 2006, 11:37

Никаких проблем: Если персонаж в своей речи вставил в свой родной язык иностранное (для него) слово, то переводчик вставляет то же слово в наш родной (русский) язык.

Гораздо хуже, если персонаж в своей речи употребил русское слово, то надо переводить с русского на русский. Получается так: персонаж, допустим, образованый немец, говорит "Horoscho!", а в переводе это будет так "Хорошьё!".

17 декабря 2006, 20:57

Книжка, вроде бы, неплохая, но перевод местами странный.

> где вы проводите вакации или принимаете друзей.

"Вакации"? В русском языке есть такое слово? Может быть, каникулы, или отпуска?

> "Откуда взялась эта креатура?"

Что за уродская "креатура"? Creature? Это переводится как "создание".

Что такое "аппариция" я и вовсе не знаю :-)

Рейтинг@Mail.ru